Художественный перевод и его фиктивная реальность
Переводной художественный текст - как ряд проекций, структура и качество которых зависит от психотипических особенностей переводчика, сопряженных с его сознательными установками. Креативные способности переводчика, установка на конкурентность.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2020 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ФИКТИВНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ
Ю.А. Сорокин
Институт языкознания Российской академии наук, г. Москва
Переводной художественный текст является, по мнению автора статьи, рядом проекций, структура и качество которых зависит от психотипических особенностей переводчика, сопряженных с его сознательными установками. Установка на конкурентность позволяет переводчику соответствующим образом аранжировать свои креативные способности и выбирать такой логосический материал, который специфически маркирует его как личность.
Ключевые слова: перевод, художественный текст, психотипические особенности переводчика, дефектность художественного текста
переводчик художественный текст психотипический установка
Translated text of fiction is, according to the author of the article, some projections, which structure and quality depend on psycho-typical features of the translator. The psycho-typical features of the translator are attended with its conscious attitudes. An attitude on competition makes possible for the translator to arrange in appropriate way creative abilities and to choose such logos material which specifically marks it as personality.
Keywords: translation, text of fiction, psycho-typical features of a translator, deficiency of a text of fiction
1. «Понятие окончательного текста - плод веры (или усталости)», - так считал Х.Л. Борхес (Борхес, 1994, 2: 303). Наверное, это все-таки - совокупный плод, а «окончательный текст» не существует и не может существовать. Показательно в этом отношении эссе Х.Л. Борхеса «Переводчики «Тысячи и одной ночи»», в котором он рассматривает разные версии этого произведения, предложенные Ж.А. Галланом, Э. Лейном и Р.Ф. Бертоном, а также некоторыми другими переводчиками. Естественно, что в нем Х.Л. Борхес не может не высказаться относительно буквального и небуквального способов перевода: «Первый принцип чреват единообразием и тяжеловесностью, второй - открытиями, большими и малыми. Оба принципа значат меньше, чем переводчик и его литературные способности. Переводить дух подлинника - намерение такое грандиозное и такое невероятное, что рискует остаться благим; переводить букву - требует такой поразительной точности, что вряд ли за это кто-нибудь возьмется» (Борхес, 1994, 1: 201). Но наряду с этими суждениями показательны и другие высказывания Х.Л. Борхеса: «Опускать случайные удачи подлинника, если главное - передать магическую атмосферу, - не та вина, что не прощает Господь»; «Бертон был поэт: в 1880 году он опубликовал «Касыды», эволюционистскую рапсодию, которую леди Бертон всегда ставила выше «Рубайят» Фитцджеральда … Прозаическое решение соперника не могло его не возмутить, и он вознамерился перевести английским стихом - попытка, заранее обреченная на неудачу, так как она противоречила его собственной установке на полную дословность»; «основное отличие между поэзией и прозой заключается в совершенно разной читательской вовлеченности: первая предусматривает сосредоточенность, неприемлемую для последней. Нечто подобное происходит с сочинениями Бертона: он обладает авторитетом первооткрывателя, с которым не мог соперничать ни один арабист. С ним связывают притягательность запретного»; «… Мардрюс переводит не слова, но сцены книги: свобода, неизвестная переводчикам, но приемлемая среди художников, позволяющая добавлять такого рода детали. Я не знаю, эти ли забавные развлечения придают переводу такое ощущение счастья, впечатление собственного вымысла, настроения, не развеянного необходимостью рыться в словарях. Скажу лишь, что «перевод» Мардрюса самый читаемый из всех - после несравненного перевода Бертона, также неточного. (В этом переводе фальшь иного свойства: она заключается в злоупотреблении грубым английским языком, перегруженным архаизмами и варваризмами). <…> Хвалить Мардрюса за верность - значит забывать о душе Мардрюса ... Его недостоверность, его сознательная и удачная недостоверность - вот что для нас важно» (Борхес, 1994, 1: 202, 205, 213, 214).
2. Иными словами, выясняется, что переводной художественный текст является не чем иным, как рядом проекций, структура и качество которых зависит от психотипических особенностей переводчика, сопряженных, конечно, с его сознательными установками (в частности, с установкой на конкурентность). Именно эта установка и позволяет переводчику соответствующим образом аранжировать свои креативные способности и выбирать такой логосический материал, который специфически маркирует его как личность.
3. Важность ее глубинных ориентаций, ее фокусов когитивно-когнитивного внимания подтверждается и экспериментальными данными, полученными от испытуемых, которым предъявляли оригинал и три русскоязычных варианта стихотворения Д. Томаса «Especially When the October Wind» (переводы А. Сергеева, М. Карп и М. Кореневой). В частности, оказалось, что «… в проекции А. Сергеева тенденцию к усилению имеют ДСС (денотатные структуры - Ю.С.), ДВИЖЕНИЕ и ВРЕМЯ, лишенные своего оппозита; «подкрепление» ДС КОЛДОВСТВО родственной ДС ФАНТАЗИЯ приводит к увеличению числа доминантных смыслов проекции. В варианте М. Карп таким же образам повышают свой статуе ДСС ЖИЗНЬ и НАСИЛИЕ, хотя примечательно, что … наличие самой обширной рематической области в совокупности с полным отсутствием тематических оппозиций обусловливает складывание иной системы противопоставлений окказионального характера, в равной мере способствующей изменению поля проекции. По нашему предположению, своеобразным аналогом ДСС ВРЕМЯ, ЗИМА и НАСИЛИЕ у М. Кореневой выступают соответственно родственные им ДСС АРХАИЗМЫ, ТЕМНОТА и РЕЗКОСТЬ, что свидетельствует о преимущественном внимании переводчицы к отдельным деталям ситуации, а не к ее целостному облику и способствует искажению направленности интерпретации»; «сравним картину осени, предстающую перед «мысленным взором» ии., интерпретирующих переводы М. Карп и Н. Кореневой. Если в первом из рассматриваемых вариантов упоминание о «паучьем пеньи» создает у ии. серии АЭ (ассоциативного эксперимента - Ю.С.) иллюзию «бабьего лета», типичными атрибутами которого считаются «летающие паутинки» (ср. характеристики движения, полученные в серии СД (семантического дифференциала - Ю.С.): тихий, медленный, пассивный, плавный), «прощальные звуки лета», «музыка» …, «последние теплые дни» (ср. актуальность координаты теплый в серии СД), то в контексте перевода М. Кореневой реализуется совсем иной «сценарий» осени: ср. наибольшие из трех КА (коэффициентов актуальности - Ю.С.) смысловых рядов НЕНАСТЬЕ, ГРЯЗЬ, ТЯЖЕСТЬ, ХОЛОД, утративших свою значимость в минимальном контексте и вновь возвративших актуальность под влиянием СП (смыслового поля - Ю.С.) ОСЕННЯЯ, значимое отсутствие ОЭ (опорных элементов - Ю.С.) ОБРАЗ ДЕРЕВЬЕВ, ОБРАЗ ЛИСТЬЕВ, АКУСТИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ, преобладание серо-черной гаммы в составе ОЭ ЦВЕТ (в противовес желто-красной в других вариантах проекций), выраженную негативную оценку и обилие отрицательных эмоций в противоположность положительному эмоционально-оценочному фону СПП (смысловых полей - Ю.С.) ЧАРЫ и ДНИ ...» (Залевская, Каминская, Медведева, Рафикова, 1998: 63, 79). Ср. также различия и сходства в этнопсихоментальных мирах русских и немцев, обсуждаемые Т.А. Фесенко (Фесенко, 2001). Трансплантация этих различий и сходств, несомненно, зависит от эмпатических качеств переводчика (врожденных качеств?).
4. Но вряд ли переводчик придерживается вышеизложенной логики рассуждений. Скорее всего, он подчиняется своим интуитивно-вкусовым импульсам, сознавая, конечно, что они должны быть подчинены некоторым общим когитивно-когнитивным установкам. В частности, таким, которые предлагает (опираясь на идеи И.Э. Клюканова) И.М. Ситкарева, различающая резистивный буквальный перевод и резистивный экспликативный перевод, адаптивный информативный перевод и адаптивный перевод по аналогии. По ее мнению, последний тип перевода «... построен по принципу замещения объекта/ситуации культуры-отправителя сходным, но не тождественным по содержанию объектом-ситуацией культуры-рецептора. <…> Внутри локуса резистивности повышенная степень участия в передаче коммуникативной нагрузки лакуны характеризует резистивный экспликативный перевод (передача информативной составляющей лакуны + трансляция культурно специфического способа означивания). Пониженная степень участия в передаче коммуникативной нагрузки лакуны характеризует резистивный буквальный перевод (не раскрывающий информативную составляющую лакуны). Внутри локуса адаптивности повышенную степень участия в передаче коммуникативной нагрузки оригинала обнаруживает адаптивный информативный перевод (направленность на достоверную передачу информативной составляющей лакуны оригинала), а пониженную - адаптивный перевод по аналогии (допускающий модификации коммуникативной нагрузки оригинала)» (Ситкарева, 2001: 15, 16).
5. И все-таки сомнительно, чтобы такие ориентиры были полезны переводчику, ибо научное и художественное творчество все-таки разнопорядковы: первое ориентируется на концепты, второе - на образы/психологосемы. Он сознательно или бессознательно, но понимает важность обогащения «семантического богатства слов» (Рикёр, 1995: 147), будучи вполне уверенным в том, что если «...контекст допускает или предусматривает одновременно несколько изотопий, то мы имеем дело с глубоко символическим языком, который, говоря об одной вещи, говорит и о другой» (Рикёр, 1995: 147). Но он также понимает, что существующие переводоведческие теории остаются в стороне от этой «игры изотопий».
Эти теории малополезны (общие советы - не в счет) и для уяснения сути коннотации, которую Р. Барт характеризует как «… измеримый след той или иной множественности текста (ограниченной множественности классического текста)», как «способ ассоциирования, осуществляемый текстом-субъектом в границах своей собственной системы» (Барт, 2001: 35) (с последним определением вряд ли можно согласиться: текст - это мертвый «субъект», и он вряд ли способен к ассоциированию).
В них используется также фигура умолчания относительно стилей звука/звуковой стилистики (см. по этому поводу: Бондарь, 2001; см. также: Шадрина, 2001) (по-видимому, более удачными были бы термины фоностили и фоностилистика), а также фоноколористики.
(ПРИМЕЧАНИЕ: Очевидно, и фоностилистические, и фоноколористические способности являются врожденными. Их отсутствие у переводчика с неизбежностью предопределяет дефектность художественного текста как фоносемантической данности).
В них даже не обсуждается вопрос о культуральной иммунитетной жесткости (ср. иммунитетной жесткостью терминосистемы у П.Р.Й.Л. Хендрикса - Хендрикс, 1999: 11) или культуральной иммунитетной мягкости, присущих тем или иным художественным текстам.
6. Словом, переводчику остается лишь повторять:
«Как в небе облака вспотевшие,
что ждут свой выход в крайний срок,
во мне стоят полки потешные
все тех же одуревших слов».
Литература
1. Барт Р. SIZ / Р. Барт. - М., 2001.
2. Бондарь С.В. Звуковая стилистика: аспекты фонетического значения: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / С.В. Бондарь. - Москва, 2001.
3. Борхес Х.Л. Сочинения в трех томах / Х.Л. Борхес. - М., 1994, т. 1, 2.
4. Залевская А.А., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста / А.А. Залевская, Э.Е. Каминская, И.Л. Медведева, Н.В. Рафикова. - Тверь, 1998.
5. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Рикёр. - М., 1995.
6. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. дисс. … канд. филол. наук / И.К. Ситкарева. - Пермь, 2001.
7. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода / Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.
8. Хендрикс П.Р.Й.Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе (на материале текстов по европейской интеграции на русском, английском и нидерландском языках): Автореф. дисс. … канд. филол. наук / П.Р.Й.Л. Хендрикс. - Москва, 1999.
9. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода (экспериментальное исследование на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук / И.Н. Шадрина. - Горно-Алтайск, 2001.
References
1. Bart R. SIZ / R. Bart. - M., 2001.
2. Bondar S.V. Zvukovaya stilistika: aspekty foneticheskogo znacheniya: Avtoref. diss. … kand. filol. nauk / S.V. Bondar. - Moskva, 2001.
3. Borkhes Kh.L. Sochineniya v trekh tomakh / Kh.L. Borkhes. - M., 1994, t. 1, 2.
4. Zalevskaya A.A., Kaminskaya E.E., Medvedeva I.L., Rafikova N.V. Psikholingvisticheskiye aspekty vzaimodeystviya slova i teksta / A.A. Zalevskaya, E.E. Kaminskaya, I.L. Medvedeva, N.V. Rafikova. - Tver, 1998.
5. Riker P. Konflikt interpretatsiy. Ocherki o germenevtike / P. Riker. - M., 1995.
6. Sitkareva I.K. Lakuny v khudozhestvennom tekste: lingvokulturologicheskoye issledovaniye (na materiale khudozhestvennykh proizvedeniy pisateley frankoyazychnoy Yevropy): Avtoref. diss. … kand. filol. nauk / I.K. Sitkareva. - Perm, 2001.
7. Fesenko T.A. Kontseptualnyye osnovy perevoda / T.A. Fesenko. - Tambov, 2001.
8. Khendriks P.R.Y.L. Lingvostilisticheskiy aspekt sopostavitelnogo analiza leksiki pri perevode (na materiale tekstov po yevropeyskoy integratsii na russkom, angliyskom i niderlandskom yazykakh): Avtoref. diss. … kand. filol. nauk / P.R.Y.L. Khendriks. - Moskva, 1999.
9. Shadrina I.N. Fonosemanticheskaya dominanta kak strukturoobrazuyushchiy komponent teksta perevoda (eksperimentalnoye issledovaniye na materiale russkogo i angliyskogo yazykov): Avtoref. diss. … kand. filol. nauk / I.N. Shadrina. - Gorno-Altaysk, 2001.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Художественный текст как объект лингвостилистического анализа. Творчество писателя М. Леви, его индивидуальный стиль. Параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви. Применение текстов романов на уроках аналитического чтения.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 22.07.2017Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017