Гендерные метаморфозы современного немецкого языка
Соблюдение в формулировках немецких газет пропорциональности по отношению к разным полам. Пример стандартной феминистической критики. Основные "требования" феминисток к немецкому языку. Фундаментальное лингвистическое заблуждение в немецком языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2020 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тверская государственная сельскохозяйственная академия
Гендерные метаморфозы современного немецкого языка
О.Н. Морозова,
С.Э. Носкова
- Was bestellt eine Feministin bei McDonalds?
- Eine Cola und eine Hamburgerin.
Volksmund
Феминистские атаки на язык - это, пожалуй, знак времени. К ним постепенно привыкаешь, не особенно задумываясь над тем, что же собственно с современным языком происходит. Однако, по крайней мере, неразумно вести себя так, как будто феминистское "новопревращение" языка, на котором ты говоришь, тебя не касается.
Если просмотреть рекламные объявления в любой немецкой газете, то сразу бросится в глаза тот факт, насколько тщательно соблюдается в формулировках пропорциональность по отношению к разным полам. Судите сами:
"ein Abteilungsleiter/eine Abteilungsleiterin, der bzw. die folgende Voraussetzungen erfьllen sollte ..."
"eine/ein SprachtherapeutIn"
А вот перед Вами протокол департамента здравоохранения, в котором особенно осторожно обращаются с модной нынче "женской" темой в языке:
"Bereits die mildeste und hдufigste Form der Trennung einer `Rolle des Verantwortungstragens' (Arzt/Дrztin) von einer `Rolle des sich-Anvertrauens und sich-Unterordnens' (Patient/in) reduziert die Eigenverantwortlichkeit, mit der der/die Patient/in Entscheidungen in Bezug auf seine/ihre Gesundheit trifft. Damit wird der/die `beratende Arzt/Дrztin' zum/zur `entscheidenden Arzt/Дrztin'. In bestimmten Situationen haben Patient/in und Arzt/Дrztin natьrlich keine andere Wahl (zum Beispiel bei einer Notfallbehandlung eines Bewusstlosen)…".
Да, чтение такого документа вряд ли доставит любому (простите, и любой) читателю (читательнице) удовольствие, но что делать, если таковы требования современного общества.
А ведь еще в семидесятые годы все было по-другому - выбрал форму мужского рода и достаточно. Причем это касалось не только объявлений, но и повседневного языка: речь спокойно велась о "Kunden", "Mitarbeitern" и "Bьrgern" вместо сегодняшних "Bьrgern и Bьrgerinnen".
Раньше женщины только "имелись в виду", но, как многие из них сегодня утверждают, не более того, это, по-видимому, и позволило феминисткам буквально обрушиться с критикой на немецкие особенности словоупотребления, например:
"Warum sind 99 Lehrerinnen und ein Lehrer zusammen hundert Lehrer?"
А, действительно, почему? Попробуйте ответить на этот вопрос.
Примером стандартной феминистической критики может служить следующее высказывание:
Man mцchte glauben, die Erfinder und Erfinderinnen der deutschen Sprache hatten das mit Absicht gemacht! Man mцchte glauben? Frau vielleicht nicht? Die doch besonders! Das Deutsche ist offensichtlich eine "Mдnnersprache".
Что же не нравится в немецком языке сегодняшним феминисткам? Их основный тезис звучит следующим образом:
In der deutschen Sprache wird die Frau an den Rand gedrьckt
Основные "требования" феминисток к немецкому языку заключаются в следующем:
1) Грамматический род имен существительных должен соответствовать "естественному" (биологическому) роду (полу) обозначаемого лица - женщины должны называться существительными женского, а мужчины, соответственно, - мужского рода.
Например, вместо Karin ist Student всегда следует говорить Karin ist Studentin, а для множественного числа использовать форму "Studierenden". Такие обращения как "Bьrger" должны повсеместно заменяться выражением "Bьrgerinnen und Bьrger" (причем, именно в указанной последовательности!).
2) "Женское" окончание "in" должно использоваться как можно чаще, например, вместо "der Star des Abends" следует говорить "Starin des Abends" и т.д.
3) Следует избегать формулировок, представляющих женщин в стереотипных ролевых проявлениях и формах поведения. К примеру, не допускается обращение "Frдulein", вместо "Tennisdamen" следует говорить "Tennisspielerinnen".
4) Не следует использовать формулировки, в которых женщину определяют, называют, изображают через мужчину. Например, некорректным является высказывание: In Einladungen heiЯt es hдufig, Herr Meier und Frau sind eingeladen. Рекомендуемый вариант: Herr Meier und Frau Meier sind eingeladen.
5) В форме множественного числа у существительных, обозначающих лица как женского, так и мужского пола, может быть использовано GroЯ-I-Schreibung (другое название - Binnen-I).
Studentin + Student: "StudentIn"
При таком написании становится понятным, что речь идет одновременно и о мужчинах, и о женщинах, например: StudentInnen, SchьlerInnen, BьrgerInnen. По сравнению с другими конструкциями "Leser / -innen", или "Leser(innen)", или же "Leserinnen und Leser" форма GroЯ-I-Schreibung выглядит наиболее краткой, однако на этом ее преимущества и исчерпываются. Зато она создает определенные трудности при произнесении (Leser(<pause>)Innen).
6) Выражение с неопределенно-личным местоимением man является, с точки зрения "феминистской" лингвистики, некорректным. Вместо него в зависимости от контекста следует использовать следующие выражения:
man kann
frau kann
mensch kann (для обоих полов)
Стоит ли говорить о том, что почти все упомянутые явления стали почти повседневной реальностью для немецкого языка. По крайней мере, немецкое масс-медийное пространство уже давно говорит на "исправленном" таким образом (феминистском) немецком языке.
Так, например, GroЯ-I-Schreibung (подробно о последних изменениях в орфографии немецкого языка см.: Морозова, Носкова, 2007; Романов, Морозова, Носкова, 2007) впервые появилось на страницах газет в Швейцарии еще в 1981 году, сейчас же такое написание распространено практически во всех немецкоязычных странах.
Почему-то во всей этой феминистской суматохе мало кто прислушивается к оправданиям и объяснениям лингвистов. А ведь они есть, эти объяснения. Специалисты в области немецкого языка уже не раз обращали внимание общественности на такой простой, с точки зрения здравого смысла, факт, как существование 3 грамматических родов (мужского, женского и среднего) и всего 2 - биологических. А ведь, по мнению языковедов, именно здесь и кроется фундаментальное лингвистическое заблуждение. Нельзя отождествлять род грамматический и род биологический - это совершенно разные вещи.
Грамматический род (Genus) употребляется в немецком языке безотносительно к роду биологическому: der Mensch, der Gast, der Flьchtling - die Person, die Persцnlichkeit, die Waise - das Kind, das Individuum, das Geschwister - все эти слова могут относиться (с точки зрения различения полов) как к мужчинам, так и к женщинам. Так, например, все слова, образованные от глаголов при помощи суффикса -er несмотря на свою принадлежность к мужскому (грамматическому) роду, вовсе не обозначают лиц именно (или только) мужского пола: человек, который читает, - ein Leser, который поет, - ein Sдnger, который работает, - ein Arbeiter, но каждый из них может быть как мужчиной, так и женщиной.
Особенно показательным в этом плане выглядит слово das Geschwister: с точки зрения грамматики - это средний род, судя по основе слова - женский, а по значению оно относится и к мужскому, и к женскому ("брат и сестра"). Вот почему абсолютно бессмысленно заменять это слово выражением "Geschwister und Gebrьder".
Отсюда происходит и второе лингвистическое заблуждение - как будто бы язык ущемляет права женщин. Это не так, более того, чаще всего в немецком языке предпочитается именно женский род: многие слова мужского рода обозначают вовсе не мужчину - так, der Fussgдnger может быть и мужчиной, и женщиной, а если в этом случае словоупотребления речь идет именно о мужчине, то такое значение должно быть выражено дополнительными средствами. В случае же с женским родом язык ведет себя предельно однозначно: с одной стороны, меняется артикль (der на die), с другой - добавляется специфическое окончание женского рода -in.
Эти, как представляется, весьма разумные доводы остаются, как ни печально, лишь гласом вопиющего в пустыне…
Феминизация всех сфер жизни (в том числе и языка) - это естественный современный процесс, характерный не только для Германии, но и для всего цивилизованного мира. И совсем неплохо, что все чаще используются такие слова, как Kranfьhrerin, Busfahrerinnen, Polizistin, Soldatinnen; немцы уже давно привыкли, что наряду с Geschдftsmann и Kaufmann существуют Geschдftsfrau и Kauffrau, а в последнее время и Fachfrau. немецкий язык лингвистический
Однако совершенно нелепыми выглядят обращения типа Liebe Mitglieder und Mitgliederinnen! Именно нелепыми, так как простая языковая логика подсказывает нам, что нельзя образовать формы женского рода от существительного среднего рода!
Также нелепо выглядит попытка повсеместно заменять слово man женской формой: Das Modejournal zeigt, was frau im Frьhjahr trдgt.
А что делать, например, со словом Weinachtsmann? Ведь Weihnachtsfrauen попросту не существует (хотя, возможно, что только пока).
А вот еще примеры безудержной и потому абсурдной "феминизации" немецкого языка (из современной немецкоязычной прессы):
Gцttin sei Dank
Frauschaft (вместо Mannschaft)
Schwesternschaft (вместо Bruderschaft)
Ich habe einen Bдrinnenhunger
Wir werden uns vertцchtern (вместо versцhnen)
Wьnscherinnen und Wьnscher
Menschin
Масштабы феминистской истерии в области языка все больше напоминают гротеск. Так, в 1994 году жители города Buchholz решили использовать в официальных документах только наименования женского рода: с этого времени город управляется (и это зафиксировано во всех документах) von "Bьrgermeisterin Joachim Schleif", хотя бургомистр, господин Schleif, - мужчина.
А вот еще один весьма показательный пример:
Дhnliches geschieht in Gemeinden wie Hasloh (Kreis Pinneberg) oder Rostock, wo Formulierungen wie "Unser Betrieb hat 30 Mitarbeiterinnen, ein Drittel davon sind mдnnlich" an der Tagesordnung sind.
Приходится констатировать, что если еще в недавнем прошлом немецкий язык выглядел следующим образом:
…die Lehrer erteilten ihren Schьlern Deutschunterricht, die Firmenchefs suchten nach geeigneten Stellenbewerbern, der Kunde war Kцnig und man lieЯ im ьbrigen Gott einen guten Mann sein,
то его уже совсем близкое будущее (а, вполне возможно, что и настоящее) выглядит так:
…die LehrerInnen erteilten ihren Schьlerinnen und Schьlern Deutschunterricht, die Firmenchefinnen und -chefs suchten nach geeigneten StellenbewerberInnen, die Kundin war Kцnigin und frau/man lieЯ Gцttin eine gute Frau sein.
Странно, что в процессе "феминизации" немецкого языка никто не говорит о таких важных современных требованиях к передаче информации любого рода как краткость и доступность. Одно только слово "или" ("beziehungsweise"), часто используемое в официальных документах, занимает столько места, что тексты, содержащие его, кажутся попросту необозримыми: перед Вами фрагмент из распоряжения о новых правилах контроля за мясной продукцией -
"1. Der Kantonstierarzt beziehungsweise die Kantonstierдrztin oder der beziehungsweise die an seiner beziehungsweise ihrer Stelle eingesetzte Tierarzt beziehungsweise Tierдrztin leitet in fachlicher Hinsicht die Tдtigkeit der Fleischinspektoren beziehungsweise Fleischinspektorinnen und Fleischkontrolleure beziehungsweise Fleischkontrolleurinnen".
Такой текст, во-первых, очень трудно читать, а во-вторых, он слишком длинный, что также не способствует его пониманию.
Некоторые видят выход из такой ситуации в использовании скобок: так в одной диссертационной работе это выглядит следующим образом - "So wird ein(e) Lernende(r) zu einer(m) LernbegleiterIn und umgekehrt". Мало того, что подобное высказывание в письменной форме напоминает математическую формулу, так попробуйте еще это прочитать вслух!
Еще более усложняется ситуация при использовании сложных слов (которые, как известно, в немецком языке весьма многочисленны), сравните:
Lehrerinnen- und Lehrerurteil,
Schьlerinnen- und Schьlerwahrnehmungen,
Schьlerinnen- und Schьlerbedьrfnisse и т.д.
Особенно "страдают" от феминистских атак предложения, в которых речь идет о мужчинах и женщинах как едином целом или в которых они сравниваются друг с другом. Рассмотрим предложение "Mьllers sind Schweizer". Сегодня его рекомендуют употреблять несколько по-другому, а именно: "Mьllers sind Schweizer und Schweizerin". Если же у господина Мюллера есть дочь, то тогда про эту семью следует сказать так: "Mьllers sind Schweizer und Schweizerinnen". Не правда ли, трудно разобраться во всех этих хитросплетениях? И странно, что немцы в большинстве своем не видят здесь никаких трудностей, хотя в то же время никак не могут освоить правила новой орфографической реформы, которая, по сравнению с подобными языковыми "изысками", выглядит не сложнее таблицы умножения.
И, наконец, ситуация со словами man, jeder, jedermann, niemand, jemand, wer, которые никогда (и это особо подчеркивается немецкими языковедами) не обозначали только лиц мужского рода. Все эти слова сегодня под запретом, в новой языковой действительности их употребление тщательно контролируется. Так, на вполне невинную фразу "Jedermann ist eingeladen" моментально последует вопрос "Und die Frauen?". А выражение "Wer zuviel Energie verbraucht, der oder die sollte zur Kasse gebeten werden" можно услышать чуть ли не ежедневно в телевизионных и радиопередачах. Даже самые простые истины меняют свой языковой облик, и вместо "Liebe deinen Nдchsten" сейчас можно услышать "Liebe deinen Nдchsten, deine Nдchste und dein Nдchstes" (так как ребенок (das Kind) тоже имеет право на любовь!).
Литература
1. Морозова О.Н., Носкова С.Э. Размышления об орфографической реформе в Германии / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный журнал "Мир лингвистики и коммуникации" [Электронный ресурс]. - Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. - № 3(8). - идентиф. № 0420700038/0031 - Режим доступа: http://www.tverlingua.by.ru
2. Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. - Тверь: Изд-во "Агросфера", 2007. - 222 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015Взгляды на коннотацию как на лингвистическое явление, ее статус и структуру. Взаимосвязь между понятиями "коннотация" и "оценка", их роль в социальной семантике на примере лексики, фразеологии современного немецкого языка. Полицентричность и разнообразие.
статья [22,0 K], добавлен 07.02.2018Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Художественный аутентичный фильм как один из самых привлекательных и эффективных средств обучения немецкому языку в образовательных учреждениях. Характеристика художественного фильма "DieWelle" на немецком языке. Знакомство с методической литературой.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 22.05.2014Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010