Особливості перекладу німецьких термінів юридичного дискурсу українською мовою

Розгляд термінологічного апарату німецької юриспруденції. Дослідження структурних і семантичних особливостей термінів галузі права в українській мові. Труднощі перекладу складних німецьких іменників, слів Verbrechen, Vergehen і Frevel в різних словниках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.11.2020
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Особливості перекладу німецьких термінів юридичного дискурсу українською мовою

Дмитро Кейстін студент II курсу

другого (магістерського) рівня

вищої освіти факультету іноземних мов

Науковий керівний - кандидат філологічних наук,

старший викладач Верезубенко М. М.

Анотація

В даній статті досліджуються способи та методи передачі юридичних термінів німецької конституції українською мовою. На матеріалі німецької конституції розглядається термінологічний апарат юриспруденції і дається аналіз системи юридичних термінів в плані їх перекладу в українському юридичному дискурсі. Юридичні тексти реалізують приватні або загальні інтереси за допомогою мови права, що є головною складовою юридичного дискурсу.

Ключові слова: термін, юридична мова, правова система, юридична термінологія, значення терміну.

Abstract

This article explores the ways and methods of transmitting the legal terms of the German constitution in Ukrainian. The material of the German constitution examines the terminological apparatus of jurisprudence and provides an analysis of the system of legal terms in terms of their translation in Ukrainian legal discourse. Legal texts promote private or general interests through the language of law, which is a major component of legal discourse.

Keywords: term, legal language, legal system, legal terminology, meaning of term.

Abstract

In diesem Artikel wird untersucht, wie und wie die gesetzlichen Bestimmungen der deutschen Verfassung auf die ukrainische Sprache ьbertragen werden kцnnen. Das Material der deutschen Verfassung untersucht den terminologischen Apparat der Rechtsprechung und analysiert das System der Rechtsbegriffe hinsichtlich ihrer Ьbersetzung in den ukrainischen Rechtsdiskurs. Gesetzestexte fцrdern private oder allgemeine Interessen durch die Rechtssprache, die ein wesentlicher Bestandteil des Rechtsdiskurses ist.

Schlьsselwцrter: Begriff, Rechtssprache, Rechtssystem, Rechtsterminologie, Bedeutung des Begriffs.

Вступ

Термін - це слово або словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне поняття якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо. Для передачі німецьких термінів будь-якої термінології на мову перекладу, є необхідним наявність знань з тієї самої галузі, розуміти визначення терміну і звісно, знання відповідної термінології власною мовою. Контекст відіграє важливу роль під час перекладу фахового тексту на українську мову, адже завдяки йому можна більш точно визначити значення терміну.

Таким чином, термін являє собою слово, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а й певною замкненістю в системі лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі знань [6]. Нерозривний зв'язок юридичних понять і відповідних їм термінів виявляється в тім, що упорядкування правової термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки юридичних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення.

Якщо юридичні поняття визначені недостатньо ясно, про точну, зроблену термінологію не може бути і мови. Як відзначав академік В.В. Виноградов, усякі "спроби упорядкування термінів без попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються безрезультатними". [3] Система понять кожної науки знаходить своє мовне вираження в термінах. Терміни в більшості робіт з мовознавства визначаються як слова зі строго певним значенням; на противагу словами загальнонародної мови, для яких характерна багатозначність, терміни однозначні. Такої думки дотримуються багато лінгвістів (Л. А. Булаховський, Р. А. Будагов, І. В. Арнольд, Е. Різель і ін.). Розвиток наук 21го століття, таких як природничі та гуманітарні, вимагають вдосконалення їх терміносистем, відтак, це викликало потребу вивчення лінгвістичних особливостей, словотвірні процеси, розвиток та закономірності функціонування галузевої термінології в стилістиці. Всі проблеми потребували їх детальне вивчення. Вирішенням цих проблем займалися такі вітчизняні та закордонні дослідники як: А. Суперанська, Є. Бортничук, Т. Кияка, Д. Мелінкофф, Е. Дерді, В. Лейчик, Т. Панько та ін. Також розгляд проблем перекладу правових текстів було розглянуто в дослідженнях С. Тюленєва, В. Алімова. Аналізом структурно-семантичного потенціалу терміна, його словотвірної парадигми займалися такі лінгвісти як: А. С. Герд, В. П. Даниленко, М. Н. Володіна, С. Л. Міпіланова, В. Н. Прохорова, А. В. Суперанської та ін.

Мета роботи полягає у пошуку та детальному аналізі способів передачі юридичної терміносистеми української та німецької мов.

Для того, щоб досягнути поставлену мету необхідно визначити та вирішити певні завдання:

- визначення значення терміну;

- визначення видів термінів;

- визначення способів перекладу складних термінів;

- аналіз труднощів перекладу складних правових термінів.

Об'єктом дослідження виступають німецька та українська конституції.

Предметом дослідження слугує специфіка перекладу (передачі) юридичних термінів українською мовою, дослідження структурно-семантичних особливостей термінів галузі права німецької та української мов.

Матеріалами дослідження виступили паралельно-дібрані німецькі українські терміни юриспруденції, види яких було обмежено до складних та термінів-словосполучень. Вихідною мовою термінів була німецька. Терміни були вибрані методом суцільної вибірки на основі німецької та української конституцій. Для більш точного визначення дефініцій термінів було застосовано німецькі та українські словники іншомовних слів.

Виклад основного матеріалу

В сучасних джерелах терміни трактуються як «слова або поєднання слів» (складні, або дескриптивні), значення яких визначаються в контексті відповідної наукової теорії (дисципліни) або взагалі у будь-якій галузі знання. У цьому сенсі часто виникає проблема, уточнення терміну передбачає їх визначення, усунення омонімів.

Оскільки термін називає спеціальне поняття тієї чи іншої сфери виробництва, науки або мистецтва, юридичний термін представляє собою назву поняття в області юриспруденція.

Дисципліна, що вивчає терміни, називається термінологією. Специфіка термінів полягає, понад усе, в їх лаконічності, точності, системної обумовленості і однозначності.

У лінгвістичної літератури справедливо відзначається, що «терміни мають консервативністю парадигматичних відношень, тобто займають в семантичній парадигмі чітке місце, будучи при цьому не обмеженими в своїх синтагматичних зв'язках» [1, 384 с].

Роль юридичних термінів в праві надзвичайно велика, оскільки вони є найважливішим засобом юридичної техніки. Можна злагоди-ситься з тим, що «чим багатша термінів-логічний фонд, докладніше оброблена і ширше використовується спеціальна юридична термінологія, тим в більшій міру досягаються стійкість, визначеність і лаконічність закону» [2, 19с.]. Юридична термінологія є засобом вираження нормативно змісту права.

В якості ілюстрації можна навести такі терміни: das Finanzrecht (фінансове право); das Handelsrecht (торгове / комерційне / право); das Zivilrecht (цивільне право); das Strafrecht (кримінальне право); das Verfassungsrecht (конституційне право); das Strafformallesrecht (формальне кримінальне право); das Strafsupranationalesrecht (наднаціональне кримінальне право); das Wirtschaftsrecht (господарське право); das Mietrecht (житлове право); das Steuerrecht (податкове право) [4].

Однак кожен, хто заглиблюється у вивчення термінології якої-небудь науки, не може не помітити, що є ряд неоднозначних термінів, тобто для з'ясування значення яких потрібен контекст.

Умовно можна виділити наступні групи багатозначних термінів:

1. «Неістинна» багатозначність німецьких юридичних термінів. У більшості існуючих німецько- українських словників не дається однакового перекладу одних і тих же юридичних термінів. Так, в одних словниках термін Delikt перекладається як правопорушення, делікт, в інших - як злочин, проступок; Rechtspflege - як судочинство та правосуддя; Vergehen, Frevel, Verbrechen - як проступок і злочин; gesetzlos - як беззаконний і неузаконений; Mitwisser - як співучасник, спільник; Justizmord - як судове вбивство, страта невинного і судова помилка; Ці приклади далеко не вичерпують всіх випадків невизначеності, розпливчастості перекладу термінів, які в дійсності є однозначними в сучасній юридичній термінології [5, с. 92].

2. «Істина», або «фактична», багатозначність німецьких юридичних термінів. Ряд німецьких юридичних термінів дійсно володіє багатозначністю. Так, Tat в залежності від контексту означає злочин і діяння; Tдter - винний, обвинувачений, злочинець; Unterlassen - в кримінальному праві - бездіяльність, в цивільному - утримання від дії та ін. Однак «істина», або «фактична», багатозначність німецьких юридичних термінів не відображена в загальних словниках. Уточнення конкретного значення цих термінів може бути досягнуто тільки в результаті координації зусиль юристів, та лінгвістів, які займаються питаннями юридичної термінології [5, с. 94].

3. Терміни-синоніми, що виникають в результаті користування німецько-українськими загальними словниками є помилковими. Під час зіставлення перекладів слів Verbrechen, Vergehen, Frevel в різних словниках можна прийти до висновку, що нібито поняття проступок (Vergehen) - абсолютний синонім поняття злочин (Verbrechen, Frevel) [5, с. 95].

4. Абсолютні синоніми в сучасній юридичній термінології. Практика перекладу сучасних юридичних текстів дозволяє зробити висновок, що в сучасній німецькій юридичній термінології існує досить значна кількість абсолютних синонімів. Наприклад: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsverletzung, Rechtsbeugung - правопорушення; Straftat, Verbrechen - злочин; Tдter, Verbrecher, Delinquent - злочинець; Einspruch, Protest - протест; Strafdrohung, Strafandrohung, Sanktion - санкція; Totschlag - вбивство [5, с. 97].

Особливі труднощі представляє переклад складних іменників. У сучасній німецькій мові вони складають переважну групу слів, натомість в українській мові кількість складних іменників незрівнянно менше. Це і визначає особливості перекладу складних німецьких іменників.

Для перекладу складних німецьких іменників рекомендуються традиційні способи перекладу, такі як:

1) переклад простим іменником (Tat - діяння, Geldstrafe - штраф);

2) переклад складним іменником (Rechtsbruch - правопорушення, Falschmьnzerei - фальшивомонетництво);

3) переклад словосполученням прикметника і іменника (Heilanstalt - лікувальний заклад, Kцrperverletzung - тілесне ушкодження);

4) переклад двома іменниками, один з яких в родовому відмінку (Notigungsstand - стан примусу, Tatbestand - склад злочину);

5) переклад іменником з прийменниковою групою (Teilzahlung - сплата по частинах, Wahlfalschung - фальсифікація під час виборів) [7, с.143-149].

Іноді компоненти складного німецького іменника в перекладі не відповідають повністю або частково українським компонентам. Наприклад, термін Tateinheit (ідеальна сукупність) має наступні компоненти: die Tat - діяння, die Einheit - єдність: український же термін-еквівалент складається з інших компонентів. термін право німецький іменник переклад

Інші приклади: Hoheitszeichen - державний герб; Staatsanmafiung - привласнення влади; Verkehrsunfall - Дорожній подія; Begehungsverbrechen - формальне злочин; Munzverringerung - зменшення ваги монет. У деяких випадках складний іменник перекладається словосполученням, що складається більш ніж з трьох слів: Eheerschleichung - вступ в шлюб за допомогою обману; Unterhaltsberechtigter - особа, яка має право на одержання утримання. Так як подібні випадки представляють особливу складність для перекладу термінології, необхідно зафіксувати їх точні значення.

Висновки

Підсумовуючи можна сказати, що термін представляє собою словесне позначення поняття, що входить в систему понять певної області професійних знань. Терміни кожної галузі формують свою систему, яка визначається, в першу чергу, змістовими зв'язками професійного знання при бажанні висловити ці зв'язки мовними засобами. Завдання термінів полягає в тому, щоб точно назвати поняття, в тому числі і юридичні.

Безсумнівно, будучи найважливішою складовою мови права, правова термінологія вимагає свого постійного вдосконалення. Тільки при наявності розвиненої, відповідний вимогам часу системи юридичних термінів і їх адекватному використанні можна домогтися високої якості видаваних законів та інших нормативних правових актів.

Дослідивши види термінів можна прийти до висновку, що переклад юридичної термінології вимагає від перекладача високої обізнаності у відповідній галузі та дотримання чітких мовних норм. Найбільш правильною практикою буде вживання термінів які часто зустрічаються та найбільш поширені у використанні у спеціалістів, не мають багато різних значень та чітко відображають значення явища.

Бібліографія

1. Алефіренко Н.Ф. Теорія мови. Вступний курс: навч. посібник для студ. філол. спец. вищ. навч. закладів. - 5-те. вид, Стер. - М.: Видавничий центр «Академія», 20і0. - 384 с.

2. Апалат Г.П. Структура, семантика і прагматика юридичних текстів / Київський національний лінгвістичний ун-т. - К., 2003. - 19 с.

3. Виноградов В. С. Переклад: Загальні лексичні питання - М. КДУ, 2004 р. - 240с.

4. Иртеньєва Н.С. Іншомовні слова в сучасній юридичній термінології // Мова і культура нації: Зб. Наукових праць. - Львів, 2001. - С. 151 - 157.

5. Петрова Т.І. Про юридичну термінологію як відкриту систему - Львів, 1997. - С.91 - 97

6. Раєвська Н. M./ Англійська лексикологія// Н. M. Раєвська - Київ 1991 р., 332 с.

7. Сапожник І. Алгоритм перекладу німецьких юридичних термінів українською мовою. // Науковий вісник Чернівецького національного університету: збірник наукових праць Вип. 234: Германська філологія. - Чернівці: Рута, 2005. - С.143-149

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.