Переклад ідіоматичних висловлювань у публіцистичних текстах (на матеріалі статей англомовних періодичних видань)

Застосування стратегій перекладу ідіоматичних текстів з англійської на українську мову на матеріалі публіцистичних текстів. Дослідження перекладу ідіоматичних структур. Аналіз англомовних текстів публіцистичного спрямування та їх українських перекладів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.10.2020
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Переклад ідіоматичних висловлювань у публіцистичних текстах (на матеріалі статей англомовних періодичних видань)

Ж. Памбухчиян

У статті описано особливості застосування стратегій перекладу ідіоматичних текстів з англійської на українську мову на матеріалі публіцистичних текстів.

Для англійської мови ідіоматична структура є однією з її уні- версалій, яка як ніщо інше влучно та лаконічно здатна відобразити історію народу, його самобутність та менталітет. Величезну роль у створенні та подальшому функціонуванні цього мовного явища відіграє людський фактор, оскільки переважна більшість ідіоматичних виразів пов'язана з особистістю та різними сферами її діяльності. Цим і пояснюється багатогранність та складність дослідження ідіоматичності англійської мови саме крізь призму перекладу. При перекладі ідіом та ідіоматичних виразів рідною мовою виникає необхідність підбору еквівалентних висловів та мовних кліше із врахуванням відповідності саме нюансам культорологічності цільової мови перекладу.

Явище ідіоматичності є обов'язковим атрибутом англійської публіцистики. Сфера масової інформації є найбільш динамічною структурою людського повсякдення, що невпинно та систематично всотує в себе результати усіх його змін - як загальних і всеохопних, так і мовних зокрема. Матеріали інформаційного жанру складають основу змісту газетних текстів. Перекладачу суспільно-політичної літератури нерідко доводиться мати справу зі статтями та газетними дописами, які опубліковані в англомовних періодичних виданнях, а тому спеціаліст має бути добре ознайомленим з їхніми стилістичними особливостями. Загалом, дискурс англомовної преси є доволі різноплановим. Він включає в себе усі типи періодики, починаючи з серйозних видань і закінчуючи так званою "жовтою пресою". Автори статей намагаються привернути увагу читача і якомога довше затримати її на своєму матеріалі. Ідіоматичність виступає одним з інструментів впливу на читача, обов'язковою складовою професійного інструмента будь-якого журналіста. переклад український публіцистичний англомовний

Ідіоматичні вирази є базовою ланкою у специфіці газетно- інформаційних матеріалів. Публіцистичний стиль більш ніж будь-який інший стиль є наближеним до художньої літератури. В текстах, статтях, оглядах на суспільно-політичну тематику широко використовується образна ідіоматичність. Їй також властива метафоричність, яка надає висловлюванню виразності, яскравості та своєрідності.

Переклад ідіоматичних структур - це особливий комплекс перекладацької проблематики, адже передати такі лексичні одиниці іншою мовою дослівно зазвичай неможливо через те, що вони являють собою єдиний образ. Звідси і виникає необхідність їх розгляду з точки зору єдиного семантичного цілого, а заміна їх словами в прямому значенні може спричинити зникнення специфічної атмосфери звичних читачеві образів. Техніку передачі ідіоматичних виразів було розроблено досить давно. Користуючись нею, перекладач має їх розглядати як єдине семантичне ціле і намагатись відшукати в мові перекладу аналог - ідіому, бажано з тим же ступенем семантичної зв'язаності. Якщо такого еквіваленту в мові перекладу не існує, потрібно знизити ступінь семантичної єдності і замінити ідіому на фразеологічну єдність, де образність зберігається.

Тема даного дослідження обумовлена, перш за все, недостатньою вивченістю матеріалу у сфері перекладу ідіоматичних висловлювань та необхідністю визначення їх місця та ролі у сучасному перекладознавстві. Крім того, чимало лакун у дослідженні проблематики перекладу ідіоматичних висловлювань саме в контексті публіцистики. Вирішення зазначених питань є необхідною передумовою підвищення рівня професійної підготовки перекладачів в цілому та їх навичок у питанні перекладу ідіоматичних висловлювань у текстах публіцистичного спрямування зокрема. Наявність додаткових досліджень у рамках окресленої проблематики надаватимуть змогу вирішувати додаткові питання перекладацької практики, зокрема проблему впровадження максимально повного та ефективного забезпечення адекватного перекладу ідіоматичних висловлювань незалежно від рівня підготовки перекладача.

З огляду на все вищезазначене, ми констатуємо, що актуальність даного дослідження обумовлена низкою наступних факторів:

а)публіцистичний текст є складним лексико-граматичним дискурсом, додатково ускладненим стилістичними та лінгвокуль- турологічними елементами, які носять екстралінгвістичний характер і є унікальними в межах однієї держави, а отже - нації та менталітету, що і робить його (текст) складним з точки зору пе- рекладознавства явищем, яке потребує детально розробленої системи впровадження адекватного перекладу з однієї мови іншою;

б)публіцистичний текст, як приклад лінгвокультурно забарвленого повідомлення, також містить інформацію про автора даного тексту, що додатково ускладнює процес його перекладу, адже перед спеціалістом постає завдання передати не лише основну ідею вихідного тексту, але й ідеологічні відтінки настрою самого автора;

в)адекватний і повноцінний переклад текстів такого роду вимагає від професіонала не лише фонових знань, але й досвідченості у сфері публіцистичного перекладу; стрімкий перехід до епохи "інформаційного суспільства" виводить ЗМІ з усіма його елементами на принципово новий рівень існування у якості інформаційного джерела та засобу маніпулювання, що й обумовлює підвищення попиту на діяльність перекладачів у цій сфері.

Метою даного дослідження є виявлення способів ідентифікації ідіоматичних висловлювань в межах тексту публіцистичного стильового навантаження та розробка системи впровадження їх адекватного перекладу. Мета обумовлює низку завдань:

> розглянути основні стратегії перекладу зазначених текстів в теорії на матеріалі попереднього досвіду;

> провести контрастивний аналіз англомовних текстів публіцистичного спрямування та їх українських перекладів;

> на основі проведеного дослідження класифікувати способи відтворення ідіоматичних сполук в англомовних текстах публіцистичного стилю українською мовою;

Об'єктом даного дослідження є статті британських та американських газет та інформаційних порталів ("MailOnlineNews", "Moneyforlunch", "TheHollywoodGossip", "TheHollywoodReporter", "TheNewcastleUnitedBlog", "TheSeattleTimes", "TheTimes", "TheWashingtonPost", "UEFAWoman'sEURONews"), предметом - техніки перекладу ідіоматичних виразів у сучасному публіцистичному дискурсі.

Методи та прийоми, використані в нашій роботі:

> аналітичний метод;

> метод узагальнення отриманих результатів;

> моніторинг;

> контрастивний аналіз.

Як відомо, мова фахових текстів відрізняється від мови художньої літератури певними стилістичними, граматичними та лексичними особливостями. До лексичних труднощів професор В. І. Карабан відносить "багатозначність слів та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова, особливості вживання загальнонародних слів у науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад неологізмів, абревіатур,псевдоінтернаціоналізмів, етноспецифічної лексики, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо" [2, 45]. В. І. Карабан підкреслює, що для адекватного перекладу "перекладач повинен бути добре обізнаним з основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, перекладацькими трансформаціями, способами перекладу різних мовних та мовленнєвих явищ" [2, 45].

Ідіоматичні вирази, а також фразеологічні елементи (звороти, прислів'я, приказки та крилаті вирази) є обов'язковим стилістичним компонентом мови періодичних видань, важливим джерелом експресивно-емоційної насиченості, потужним засобом реалізації конструктивно-стильових особливостей мови публіцистичного стилю. Вони надають тексту такого стилю здатність до впливу, допомагають створювати специфічну образність. Вони можуть не тільки висловлювати відповідну думку більш цілісно, а й передати своєрідне ставлення, оцінку. Автор може вибрати з низки синонімічних засобів вираження саме те, яке найкраще відповідає змісту висловлювання, його меті і завданням, характеру тексту. При цьому вибір фразеологізму чи афоризму зі зниженим, розмовним або, навпаки, художнім забарвленням обумовлює вживання й інших мовних засобів.

З огляду на вищезгадане, ми пропонуємо класифікувати способи перекладу англійських ідіоматичних висловлювань у відповідності до їх функціонально-стилістичного навантаження.

Зі стилістичною метою ідіоми можуть вживатися як без змін, так і в трансформованому вигляді, з іншим значенням і структурою, або з новими експресивно-стилістичними властивостями.

Найчастіше під трансформацією розуміється будь-яке відхилення від загальноприйнятої норми, закріпленої у літературі, а також імпровізована зміна тексту задля експресивно-стилістичного забарвлення.

Першим способом відтворення ідіоматики публіцистичного тексту через впровадження адекватного перекладу окремих його складових в рамках нашого дослідження є еквівалентний переклад. Еквівалентність - це особливий випадок адекватності (адекватність при функціональній константі початкового і кінцевого текстів) [2, 23].

Варто зазначити, що при перекладі спеціальної розмовної лексики, і це стосується лексики сфери ЗМІ, необхідно дотримуватися, в основному, двох напрямків - або шукати аналогічну українську лексичну одиницю, що має приблизно таку ж експресивність (еквівалентний переклад), або тлумачити чи роз'яснювати значення, тобто застосовувати описовий переклад.

Еквівалент - це постійний рівнозначний відповідник певному слову або словосполученню в іншій мові, який у переважній більшості випадків не залежить від контексту. Еквіваленти бувають: повними (покривають значення іншомовного слова повністю), частковими (відповідність відноситься тільки до одного із значень), а також абсолютними (належать до того ж функціонального стилю і мають таку ж експресивну функцію, що і слово іноземної мови) і відносними (відповідними за значенням, але мають інше стилістичне та/або експресивне забарвлення).

"Під еквівалентністю, у теорії перекладу слід розуміти збереження відносної рівності змістовної, змістової, семантичної, стилістичної і функціонально-комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і перекладі. Варто особливо підкреслити, що еквівалентність оригіналу і перекладу - це насамперед спільність розуміння інформації, що міститься в тексті, включаючи й ту, що впливає не тільки на розум, але і на почуття реципієнта, і яка не тільки експліцитно виражена в тексті, але й імпліцитно віднесена до підтексту. Еквівалентність перекладу залежить також від ситуації породження тексту оригіналу і його відтворення в мові перекладу. Таке трактування еквівалентності відбиває повноту і багаторівневість цього поняття, пов'язаного із семантичними, структурними, функціональними, комунікативними, прагматичними, жанровими та іншими характеристиками. Причому всі зазначені в дефініції параметри повинні зберігатися в перекладі, але ступінь їхньої реалізації буде різний в залежності від тексту, умов і способу перекладу" [4, 22].

Аналіз вибірки продемонстрував, що вживання еквівалентного ідіоматичного виразу є найбільш оптимальним для перекладу ідіоматичних конструкцій мови оригіналу. При цьому простежується як наявність еквіваленту із заміною образу, так і з повною змістовною та асоціативною відповідністю:

Еквівалентний переклад з повною заміною образу

Combative Cheick Tiote - a

leopard can't change his spots.

Агресивний спортсмен Шейк Тіоте - горбатого могила виправить.

Еквівалентний переклад з частковою заміною образу

Why bottle recycling in US is still just a drop in the bucket?

Чому переробка пластикової тари у Сполучених штатах і досі залишається краплиною в морі?

Еквівалентний переклад з повною змістовною та асоціативною відповідністю

The Wolf of Wall Street:

reaping what you sow.

Вовк з Уолл-стріт: що посієш, те й пожнеш.

Наступним способом передачі ідіоматичних висловлювань, згідно з поданою у дослідженні класифікацією, виступає буквальний, або дослівний переклад. Буквальний переклад (переклад "слово в слово") відноситься до повного перекладу. Цей спосіб перекладу є неефективним у чистому вигляді, навіть коли вихідна та цільова мови є спорідненими. Річ у тому, що точність передачі лексичних, синтаксичних, версифікаційних особливостей оригіналу супроводжується втратою важливих змістових нюансів, а дослівне калькування фразеологізмів призводить до комічних ефектів. Вільний переклад використовує образні засоби, невластиві першотвору, з метою відтворити його дух.

Дослівний переклад, що потребує додаткових пояснень

In what otherwise might have been construed as a speech whoring for warmongers. Josey, of course, has nothing on Condoleezza. "Aunt Tomasina" is too kind.

Так, на противагу, можна трактувати промови, які лише підтримують запал підбурювачів війни. Джозі, звичайно, не має жодних питань до Кондолізи. "Тітонька Томасі- на" ("жінка консервативних поглядів") занадто добра.

Досить часто використовується контекстуальний переклад, який зазвичай протиставляють "словниковому перекладу". На думку Я.І. Рецкер, цей засіб перекладу "полягає в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв'язаною з нею відповідністю" [8, 121]. При цьому зміст слова передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту.

Контекстуальний переклад, пошук ситуативного відповідника - це творчий процес, у якому головним орієнтиром виступає контекст. Завдяки ситуативним відповідникам перекладач має змогу не тільки вибрати оптимальний варіант, а й досягти урізноманітнення в перекладі однієї й тієї ж реалії оригіналу, щоб усебічно охарактеризувати її, не переобтяжуючи читача одноманітністю. Схожим за своєю природою та споріднений до методу контекстуального перекладу є метод контекстуального розтлумачення (інтерпретації). Цей вид відтворення семантико- стилістичних функцій ідіоматичних висловлювань нерозривно пов'язаний з цілісністю художнього тексту і полягає у роз'ясненні суті даних висловлювань у найближчому контексті.

Контекстуальний переклад

Jason Momoa Gets Serious: I Keep My Shirt on for "Red Road".

Актор Джейсон Момоа серйознішає: я зберігаю спокій для "Червоного шляху".

Контекстуальне розтлумачення

Tell the world about your summer event:the Seattle Times Summer Guide includes calendars of favorite festivals and more.

Похизуйтесь літнім відпочинком перед усіма: путівник SeattleTimesSummerтепер включає календар улюблених поїздок та багато іншого.

Далі мова йтиме про прийом антонімічного перекладу. Даний прийом полягає у передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова. Антонімічний переклад є найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох ідіоматичних висловлювань.

За твердженням Комісарова, сутність прийому антонімічного перекладу полягає у використанні в перекладі слова або словосполучення, що має значення, протилежне значенню відповідного англійського слова або словосполучення вжитого в оригіналі [4, 101]. Причиною використання антонімічного перекладу може бути асиметрія лексико-семантичних систем двох мов [4, 293].

Антонімічний переклад

Brandi Glanville to LeAnn

Rimes: Mindyour own business.

Бренді Гленвіл - Ліенн Раймс:

не лізь не в свої справи.

Holders Germany taking it easy ahead of opener.

Чемпіони Германії не беруть першу невдалу зустріч близько до серця.

Нерідко перекладачеві в ході роботи по відтворенню ідіоматичних висловлювань в межах публіцистичного тексту доводиться вдаватися до прийому опущення.

Ситуативне опущення

The headmaster who beat me black and blue with a bamboo cane - and why I'd like to THANK him for it.

Про директора, що виховував мене бамбуковою палицею та про те, чому я йому вдячний.

Отже, питання перекладу ідіоматичних висловлювань становить складну комплексну проблематику у перекладознавчій науці. Проте старанно продумані шляхи реалізації доречних перекладацьких стратегій та високий рівень підготовки перекладача, його природний хист здатні забезпечити вдале та зрозуміле відтворення ідіоматичних висловлювань в рамках будь-якого тексту, в тому числі публіцистичного.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Антонюк Н. М. Вивчення іноземних мов в контексті гуманістичної освіти / Н. М. Антонюк., О. Ю.Титаренко, І. В. Горохова // Вісник Академії адвокатури України. - К. : Видавничий центр Академії адвокатури України, 2009. - число 1 (14). - С. 228-234.

2. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову (ч. 2) / Іванович Карабан В'ячеслав.

- Флоренция-Страсбург-Гранада-Киев: Tempus, 1999. - 257 с.

3. Коломієць Л. В. Перекладознавчі семінари: методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми): навчальний посібник / Л. В. Коломієць. - К. : Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2011. - 495 с.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.

5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник / Ілько Вакулович Корунець. - Вінниця : Нова Книга, 2001. - 448 с.

6. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. - М. : Просвещение, 1988. - Гл. 2 - 160 с.

7. Перова С. В. Перекладацька практика. Методичні рекомендації для студентів вищих навчальних закладів спеціальностей "Країнознавство", "Міжнародні відносини" / С. В. Перова. - Луганськ: вид-во Луганського національного у-та ім. Т. Шевченка , 2009. - 66 с.

8. Рецкер Я. И. Теория перевода й переводческая практика / Яков Иосифович Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 2007. - 228 с.

9. Смоляна А. Л. Компенсація та антонімічний переклад як засоби передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх та нехудожніх текстів / А. Л. Смоляна // Лінгвістика. Вип. 9. - Херсон : ХДУ, 2010. - C. 290-294.

10. American Heritage Dictionary of the English Language / Anne H. Soukhanov

- Houghton Mifflin Harcourt, 2011. - 2112 p.

11. Longman Dictionary of Contemporary English. - Peason Education Limited, 1989. - 1679 p.

12. Longman Pocket Idioms Dictionary / Peter Wrey - Harlow : Longman Pierson, 2002. - 297 р.

13. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / by Eugene A. Nida and Charles R. Taber. -Originally published in series: Helps for Translators, V. 8. - The Netherlands : BRILL NV, 2003. - 218 p.

14. Wierzbicka, A. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese / Anna Wierzbicka - NY. : Oxford University Press, 1997. - 233 p.

15. The Newcastle United Blog. Friday, April 22, 2011. - [Електроннийресурс]. - Режимдоступу: http: //www.nufcblog.com/2011/04/22/combative-cheick- tiote-a-leopard-cant-change-his-spots/

16. The Hollywood Gossip. May 23, 2013. - [Електроннийресурс]. - Режимдоступу: http://www.thehollywoodgossip.com/2013/05/brandi-glanville-to-leann-rimes- mind-your-own-business/

17. UEFA Woman's EURO News. Tuesday 9 July 2013. - [Електроннийресурс].

- Режим доступу: http://www.uefa.com/womenseuro/news/newsid=1969 753.html

18. The Times. Tuesday, September 3, 2013 / №70660

19. Mail Online News. October, 11, 2013. - [Електроннийресурс]. - Режимдоступу:http://www.dailymail.co.uk/news/article-2455291/The-headmaster-beat-black- blue-bamboo-cane--Id-like-THANK-it.html

20. The Hollywood Reporter. February 27, 2014. - [Електроннийресурс]. - Режимдоступу: http://www.hollywoodreporter.com/live-feed/red-road-jason-momoa- says-684128

21. TheSeattleTimes. March 12, 2014. - [Електроннийресурс]. - Режимдоступу: http://seattletimes.com/html/travel/2023110171_summerguidewebteaserxml.html

22. Moneyforlunch. April 3, 2014. - [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.moneyforlunch.com/the-wolf-of-wall-street-reaping-what-you-sow/

23. The Washington Post. Tuesday, January 7, 2014. - [Електроннийресурс].

- Режимдоступу: http://www.washingtonpost.com/opinions/dana-milbank-courts- reap-what-they-sow/2014/01/03/07b6ca18-749c-11e3-8b3f-b1666705ca3b_story.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.