Irano-slavica: историко-словообразовательные параллели

Изучение словообразования в иранских и славянских языках в сравнительно-историческом аспекте. Сопоставительный анализ лексем, имеющих общие индоевропейские корни, в синхронии и диахронии. Типологическая близость процессов модификации структуры слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2020
Размер файла 30,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Центральноукраинский государственный педагогический университет имени Владимира Винниченка

Irano - slavica: историко-словообразовательные параллели

Илиади Александр Иванович

Аннотация

В статье представлены результаты исследования, посвященного изучению словообразования в иранских и славянских языках в сравнительноисторическом аспекте. В задачи статьи входил сопоставительный анализ иранских и славянских лексем, имеющих общие индоевропейские корни, в синхронии и диахронии. В частности, рассматривалась их этимология и особенности функционирования на современном этапе.

В ходе исследования была подтверждена гипотеза об общем для словообразования обеих групп языков (иранских и славянских) индоевропейском наследии. В то же время были обнаружены свидетельства совместных инноваций эпохи славяно-иранских контактов. Был осуществлен детальный анализ прототипов и дериватов с выделением типологически общих и конкретно языковых особенностей деривации. Методология данного исследования включала индуктивный и дедуктивный методы, а также метод контрастивного анализа.

Проанализированные словообразовательные параллели и полученные выводы имеют большое значение для сравнительно-исторического и общего языкознания. Компаративистика оперирует и типологическим ориентиром: не всегда важно только наличие морфологически идентичных и хронологически близких комплексов (последовательностей морфем) в двух родственных языках; важна типологическая близость процессов модификации структуры слова, когда для этого используется один и тот же элемент.

Это свидетельствует о потенциальной возможности одинакового развития группы близкородственных единиц разных языков. Перспектива в исследовании данной проблемы в различных группах индоевропейских языков.

Ключевые слова: этимология, дериват, словообразование, прототип, сравнительно-историческое языкознание.

У статті наведені результати дослідження, присвяченого вивченню словотвору в іранських та слов'янських мовах у порівняльно-історичному аспекті. Завданням статті був зіставний аналіз іранських та слов'янських лексем, що мають спільні індоєвропейські корні, в синхронії та діахронії. В частності, розглядалась їх етимологія та особливості функціонування на сучасному етапі.

У процесі дослідження було підтверджено гіпотезу про спільну індоєвропейську спадщину для словотвору двох груп мов (іранських і слов'янських). У той же час було знайдено докази наявності спільних іно- вацій доби слов'яно-іранських контактів. Було здійснено детальний аналіз прототипів і дериватів із виокремленням типологічно спільних і конкретно мовних особливостей дерівації. Методологія цього дослідження включала індуктивний та дедуктивний методи, а також метод контрастивного аналізу.

Проаналізовані словотвірні паралелі та одержані висновки мають велике значення для порівняльно-історичного та загального мовознавства. Компаративістика оперує також типологічним орієнтиром: не завжди важлива тільки наявність морфологічно ідентичних і хронологічно близьких комплексів (послідовностей морфем) у двох близько споріднених мовах; важлива типологічна близькість процесів модифікації структури слова, коли для цього використовується той самий елемент. Це свідчить про потенційну можливість однакового розвитку групи близькоспоріднених одиниць різних мов. Перспектива у дослідженні цієї проблеми в різних групах індоєвропейських мов.

Ключові слова: етимологія, деріват, словотвір, прототип, порівняльно-історичне мовознавство.

The paper deals with the findings of the research dedicated to the study of word-building in the Iranian and Slavonic languages in the comparative- historical aspect. The task of the article was comparative analysis of Iranian and Slavonic lexemes with common Indo-European roots in diachrony and synchrony. Particularly, their etymology and peculiarities offunctioning have been reviewed.

In the course of the research the hypothesis of the common Indo-European legacy for word-building of the two language groups (Iranian and Slavonic) has been proved. At the same time the evidence for the common innovations for the age of Slavonic and Iranian contacts has been found. The prototypes and derivatives have been analyzed in detail with the selection of typologically common and specific linguistic features of derivation. The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis and ethnic methodological conversation analysis.

The analyzed word-building parallels and the conclusions are of great relevance for both comparative and historic and general linguistics. Comparativ- istics also employs the typological reference point. It is not only the presence of morphologically identical and chronologically similar complexes (combinations of morphemes) in two typologically not distant languages that is important. There should also be typological similarity of the processes of the word structure modification in case one and the same element is used. This proves the potential possibility of the equal development of the group of non-distantly related units in different languages. The perspective is seen in reviewing this issue in the different groups of the Indo-European languages.

Key words: etymology, derivative, word-formation, prototype, comparative- historical linguistics.

Вступительные замечания. Одним из наименее разработанных сегментов современного сравнительно-исторического индоевропейского языкознания остается изучение исторических контактов иранского и славянского, реконструкция сохраненного только в них общего индоевропейского наследия. нельзя сказать, что до сих пор не было серьезных попыток заполнить пробелы в этой области знаний, напротив, начиная с 60-х годов прошлого века, наблюдаются подвижки в этом направлении, старт которым был дан в основательных работах в. и. Абаева, А. А. Зализняка, о. н. тру- бачева, вяч. вс. иванова, в. н. топорова, а. Ф. Журавлева в отечественном языкознании и вари Цветко-орешник в зарубежном (словения). определенный итог сделанному за предшествующие полвека подводится в обобщающей работе Д. и. Эдельман, богатой на новые идеи, но в первую очередь ценной своим систематическим подходом к объяснению механизма, стоящего за тем или иным соответствием, благодаря чему удается избежать соблазна отождествить и поставить в один ряд разнородные (генетически, типологически) явления, обладающие поверхностным сходством. однако до сих пор не было исследования, специально нацеленного на разработку целого комплекса проблем, связанных с выявлением, описанием и верификацией следов: а) взаимодействия (заимствований, совместных инноваций) носителей иранской и славянской речи в разное время на разных территориях; б) сохранения ими общего индоевропейского наследия; в) независимого развития в обеих речевых традициях типологически однородных инноваций в условиях, исключающих взаимные контакты. Этим должна заниматься отдельная отрасль компаративистики -- сравнительная грамматика иранских и славянских языков. собственно, никто пока не ставил задачу такого сложного и трудоемкого научного проекта, работа над которым потребовала бы усилий целого коллектива и, скорее всего, не одного поколения ученых. однако подготовительная работа к его осуществлению вестись должна, и важной частью этой подготовительного этапа является сбор фактологической базы, наблюдений за отдельными явлениями, суммарный взгляд на которые даст сложную картину выделения иранского и славянского из праиндоевропейского как его автономных состояний и их контактов эпохи существования отдельных индоевропейских языков.

В рамках задачи накопления эмпирического материала делаются несколько обобщений, изложенных в предлагаемых ниже этюдах, каждый из которых посвящен тождествам в архаичной словообразовательной морфологии иранского и славянского.

Ирано-славянские аналогии в области словообразования представлены следующими примерами. 1. важная для сравнительной грамматики иранского и славянского словообразовательная аналогия заключается в использовании языками обеих групп “[...] единого (в типологическом отношении) способа словообразования с едиными же (в этимологическом отношении) первыми компонентами: основами (реже -- полными формами) вопросительных местоимений [...]” [19: 192--193]. Известная нам лексика показывает функционирование в системах иранского и славянского словопроизводства генетически тождественных местоимений праиран. *ka- 'кто такой, который', *ca- 'что; кто', *ku- 'где; что за!' ~ псл. *ka-, *ko-/*ku-, *ca-, *ce-. Д. И. Эдельман в специальном исследовании об исторических отношениях иранского и славянского проводит сопоставительный анализ иран. и слав. слов с этими местоименными приставками [19: 187--193], но список образований этого типа может быть увеличен за счет привлечения дериватов с префиксами *ci- (в иран. ~ псл. *сь-) и *ce-, *ca- (в слав.; Д. И. Эдельман упоминает только несколько слав. глагольных форм), этимологически связанными с названными местоимениями, ср.:

праиран. *ci-gauna- < *ci- + *gauna- 'образ, способ', ср. авест. gaona- 'то же' и др. [9 (2: 201--202)], осет. cybжl/cibжl 'соблазн', 'сильное хотение', 'аппетит' из cy / ci 'что' и bжllyn 'хотеть' букв. -- “че- го-хотение”, дигор. cijes 'имущество', ciyжwagж 'нужда', букв. -- “что нужное”, cжmжdis 'любопытство', букв. -- “чему-удивление”, cykurajy fжrdyg 'волшебный самоцвет', букв. -- “самоцвет чего-просишь” [1 (1: 319)];

псл. *ce-kbrda/*ce-kbrta, ср. рус. 4exapda, 4exopda, 4eKopda 'игра, где прыгают друг через дружку', блр. 4eKopda 'поросята; собрание детей' и др., *ca-mwda, чеш. диал. camrda 'неповоротливый, неуклюжий человек', литер. 'юла, волчок' ~ *mъrda/*mъrdъ (ср. болг. диал. мър- дъ 'медлительный неловкий человек'), *mwdati, *ca-poltb, рус. диал. чanолочь, чaполоть 'растение Hierochloa borealis, пестрец, черстянка', укр. чaполоть,чaполоч 'растение Hierochloa borealis' ~ *pelti[22 (4: 16,20, 37--38; 20: 235)], рус. диал. яросл. чупырзик 'ребенок, малыш (о мальчике)', 'малорослый мужчина' [24: 65], где чу- в итоге из че-, при урал. пырзик неодобр. 'человек ненормально маленького роста' [12 (33: 196)], образованном от экспрессивных глаголов *пырзить или *пыр- зать < *ръп- (развитие корневого вокализма звукоподражательной и/или экспрессивной глагольной лексики с основой типа tbrt в вост.- слав. языках часто отклонялось от классической схемы tbrt > tort (> tart), ср., напр., блр. диал. мырч'аты 'моросить (о дожде)' и др. < *mwcati [22 (20: 234)]; действие экспрессивной фонетики в диалектах также послужило причиной диалектной трактовки префикса че- > чу- и употребления формы чу- как самостоятельного словообразующего средства), *ce-poldb или *ce-peldb > укр. закарп. чяполодь, -ї 'группа маленьких детей', (ирон.) 'группа людей низкого роста, маленького роста', зап.-полесск. чапулузь, -i, собир., ирон. 'малыши, малышня' ~ лит. peldeti, лтш. peld кt 'плавать' (ср. известную закономерность образования знач. 'дети', 'народ' в этимологических гнездах с базовой глагольной семантикой 'течь', 'плыть', 'наполняться'). Подробнее см.: ([3: 59--60]; относительно ча- < *ce- ср. диал. примеры изменения е > а, как, впрочем, и а > е после шипящих).

Семантическая пестрота указанных иранских и славянских форм все-таки позволяет проследить общие для них элементы значений, привносимые праиран. *ci-, псл. *ce-, *ca-, и в общих чертах сформулировать “модели” описания семантики дериватов. Ср., напр., “что [за] + объект-сущ.” (*ci-gauna- 'что за образ/способ' : *ce- kbrda/*ce-kbrta, *ce-poldь/*ce-peldь 'что за дети', 'что за игра') и “[к] чему + объект сущ. или глаг.” (осет. cњ-mњdis “чему-удивление” : рус. псков., твер. чи-вергa 'торопыга, суета', чи-верзuть 'суетиться, егозить, метаться' ~ -вергaть, -вергнуть, букв. -- 'к чему спешащий', 'к чему метаться, бросаться'? В словаре М. Р. Фасмера [16 (4: 358)] преф. чи- отождествляется с союзом чи 'ли' (он родствен местоимению *ce), однако, учитывая многочисленные диалектные примеры изменения безударного е > и, логично предположить неоднозначность этого чи-, т. е. возможность совпадения в нем как *ce, так и *ci).

Нельзя обойти стороной такую общую черту иранского и славянского, как сохранение ими индоевропейской традиции оформления названий гребня по консонантному типу, т. е. по образцу en- основ, ср.: псл. *greby, -ene 'гребень', 'бердо' наряду с иран. *fsдna-, *fsana- (< и.-е. *pk,-лn-/*pk,-en-) 'гребень, расческа' (: мдж. sfun, сангл. afsun 'гребень' и др.) ~ *fд- 'причесывать(ся)', 'расчесывать (волосы, шерсть)'. Сюда же вахан. nabasn 'гребешок' < *ni-pas(a)na- с другой огласовкой корня. Правда, эта особенность выходит за рамки исключительно ирано-славянских схождений, т. к. обнаруживается еще в лат.pecten, -inis, гр. Kxelз, Kxevoз 'гребень' из вариантного и.-е. *pk'-t-en- [9 (3: 86-87); 22 (7: 112-113); 14: 247: *ni-pas(a)na-]. словообразование лексема синхрония язык

Функциональное сходство в употреблении рефлексов родственных (см., напр.: [26: 53-55; 16 (3: 292-293); 27 (2: 692-693); 18 (2: 46-47); 21 (8: 84); 2 (4: 465)] и др.) и.-е. предлогов *apo и *po, присоединенных к этимологически идентичным основам, ср.: ягноб. bizon-, bizon- : bizonak 'узнавать, опознавать' < *apa-zдn-, осет. bazonan 'признавать', 'узнавать' [23: 232] ~ рус. о-по-зтть, o-no-3Haeamb, где псл. *znati: иран. *zдn-.

Аналогичная ситуация с предлогом-приставкой псл. *ob, *оЬь, *obi : иран. *abi, ср., напр., язг. vazдn- 'узнавать' < *abi-zan- [19: 23] ~ рус. обо-знaться, т. е. ошибочно признать чужое своим. С проблемой выявления в иранском и славянском общего для них древнего слоя дериватов с генетически тождественным преформантом иран. *abi : псл. *obi непосредственно связан выбор ономастического прототипа слав. топонима в Северном Приазовье Обиточное, Обиточная (= “Обтекаемое”), который, по глубокому убеждению акад. О. Н. Трубачева,--суть “реликтовое периферийнославянское отражение (семантический перевод, калька) субстратного индоарийского *pari- sara-, буквально `обтекание'”, стало быть -- одно из свидетельств пребывания в этом ареале индоарийских меотов [15: 3]. Однако, если всерьез видеть в этом названии славянский слепок с иноязычного имени, более обоснованной была бы апелляция не к индоарийскому, а к иранскому корпусу топонимов, также представленному в Приазовье. Мы имеем в виду возможное дублирование в славянской речи (*obi-toc- ьпъ) субстратной восточноиранской формы, восходящей к праиран. *abi-taka-, ср. согд. топоним Abdak как именное сложение рефлексов иран. *abi- & *tak- `течь' [6: 197]. Это возможно благодаря общему для иранцев и славян индоевропейскому наследию -- сумме корней/ основ и предлогов-приставок, имевших в обеих речевых традициях близкое грамматическое и словообразовательное значение и потому способных формировать здесь слова с одинаковой морфологией.

Ту же картину словообразовательно-этимологического параллелизма представляет модель с префиксами руш., хуф. bi-, перс. be-/ би- : слав. *bez-, ср. руш., хуф. bixarm 'бессовестный, бесстыжий' < xarm в сочетании xarm clgцw 'стыдиться, смущаться', произв. xarmindд 'пристыженный, смущенный' [11: 290], перс. би-шарм 'бесстыдный, наглый' ~ псл. *bez-sorm-, ср. ст.-сл. весрамьнъ 'бесстыдный', рус. диал. бессоромныи ' то же; 'нахальный' и др. [22 (2: 9, 44--45)] с генетически родственными компонентами сложения.

Параллелизм в префиксальной деривации обозначения стыда, бесстыдства от этимологически единой основы, ср. псл. *obsorma/*obsormъ (: ц.-сл. осрама ignominia, turpitudo, слвн. osrama 'стыд, срам', рус. диал. осором 'позор, срам' и др. [22 (30: 12)]) при хор. bsprm'wc мн. ч. 'бесстыдство' < *apa-fsarma- [9 (3: 82)].

Использование в иранском и славянском одной и той же префиксально-суффиксальной модели “привативный преф. + имя + суфф. абстрактности” в производных от этимологически тождественных основ. Генетически родственными при этом оказываются и словообразующие морфемы. Ср., с одной стороны, руш. bipдnday, хуф. bipцnday 'бездорожье', где bi -- именной отрицательный преф., pдnd, pцnd -- subst. со знач. 'путь, дорога', -ay -- суфф. абстрактных существительных и относительных прилагательных [11: 132--133, 143, 226], а с другой -- псл. *bez-pQt-hje и его продолжения серб./хорв. бёспуНе 'бездорожье, непроходимая местность', рус. беспутье 'бездорожица, распутица или иная порча дороги' и др. [22 (2: 40)]. Все структурные элементы обеих лексем имеют общий индоевропейский источник: 1) корневая часть совр. иран. pдnd-/pцnd- : псл. *pзt- восходит к и.-е. *pont-; 2) приставки bi- : *bez- продолжают и.-е. диал. *b(h)egh- (для индо-иран. и слав.; см. о нем и о некоторых персидско-славянских параллелях в употреблении моделей “be/би 'без' + имя”, “bez 'без' + имя” в: [22 (2: 8--9)]);

несколько сложнее обстоит с суффиксами -ay : -y-, т. к. их сравнение возможно, только если руш. и хуф. действительно продолжает исконное *-/'o- с поздним -a-, полученным из тематических основ. в противном случае можно говорить только о формальном подобии и функциональной близости суффиксов.

Общность модели деривации, морфологическое подобие названий глотки, горла: в обеих группах языков представлено сложение суффиксального форманта с опорным -n- и производящей основы с глагольным корнем на плавный сонант + t-расширение, имеющей семантику 'глотать'. ср.: кл. перс., тадж. gardan 'шея', т. е. рефлекс иран. *gart-ana- от *gar-t-, которое в итоге к и.-е. *gel-, *gel- 'проглатывать, поглощать' [9 (3: 156, 159): тут же см. примеры сосуществования первоначальных знач. 'глотка', 'горло' и позднейшего 'шея'] и псл. *gbrt-am>/*gi>rt-anb 'гортань, горло', толкуемое как произв. с суфф. -- t-an- от продолжения и.-е. *g>er- 'пожирать, поглощать' [22 (7: 213--214)].

Сохранение в иранской и славянской словообразовательных системах и активное использование здесь как префиксов рефлексов и.-е. *sem-: *som-'вместе, с; единый, объединенный, совместный'. Ср., напр., ср.-перс. tцxmak 'род, племя' > ham-tцxmak 'принадлежащий к тому же роду, племени', 'сородич' (ham-- преф. со знач. совместности или соучастия в чем-либо) [7: 36] ~ рус. род > со-родич, племя > соплеменник с этимологически и семантически идентичной иранскому *ham- славянской приставкой *ss-. Любопытно, что близкая модель деривации названия сородича, соплеменника функционировала в латыни, где находим con-gener 'принадлежащий к тому же роду' ~ genus 'род', 'племя', 'народ'. Однако у лат. con-gener есть отличие от остальных примеров: иранское и славянское производные, помимо единого принципа словообразования, демонстрируют также этимологическое единство префикса, генетически обособленного от лат. con-.

В этих примерах мы имеем дело с типологической близостью процессов словопроизводства, развившейся отчасти благодаря сохранению продуктивности древних диалектных формантов в иранских и славянских языках. Однако ср. ситуацию, представленную в слвн. sodolec 'небольшая часть, доля' (приводится по: [17: 219]), значение которого, судя по наличию префикса со значением совместности so- < *sз-, могло развиться из более архаичной семантики 'совместная часть, общая доля имущества' : иран. *hama-bдga- 'обладающий общей долей' > ср.-перс. hambдy / hmb'g, ман. hmb'w/ 'сотоварищ, сонаследник' [8: 75; 9 (3: 350)]. Этот пример может свидетельствовать о выработке общей социально - правовой семантики у двух производных по генетически единой словообразовательной модели терминов, возникших в период славяно-иранских контактов. Ср. также одинаковое значение 'доля' у производящих основ псл. *doTa : иран. *baga-.

образование глагольных форм от этимологически тождественных иран. *kas- : псл. *kaz- (из и.-е. *kvak'-, *kцk'- : *№eg- 'видеть; появляться; показывать(ся)', 'делать знак', 'говорить') основ посредством вариантов одного префикса иран. *ham- : слав. *sъ- (генетически однородны). Ср.: фар. -дygдs- : -дyggast- 'смотреть' и др. [9 (4: 325): среди глаголов с превербами] ~ рус. диал. черниг. coKa3amb `говорить одновременно с кем-либо' при беспреф. казаться 'являться, быть видимым кому-л.'.

Общность в суффиксальном образовании (формант с опорным этимологическим *-k-: псл. ^k-, -ic- : иран. -дk-) названий частей человеческого тела от родственных лексем -- псл. *sormъ : иран. *fsarma-. Ср.: согд. *sfarm-(sЯ'rm-) 'стыд' и *sfдrmдk (sЯ'rm'k) 'половые органы' [1 (1: 482)] при рус. олон., курск., калуж., краснояр. сором 'о наружных половых органах человека' [12 (40: 30)], укр. диал. соромок 'penis (у малолетнего)', ср. еще соромиця 'лобковая кость' [2 (5: 357)] и др.-рус. соромъ 'половые органы мужские и женские' [13 (3: 467, 476, 477)]. Подробнее см.: [4: 315].

Использование уменьшительных суффиксов с опорным этимологическим *-k-: (очень продуктивны в др.-хорезм.) -ik-, -icik-: хорезм. j'b(y)k 'юноша, парень' -- j'byc(y)k 'мальчик', xrcyk (букв. 'осленочек') -- вторичный деминутив от уменьшительного же *xrk 'осленок' < x(y)r 'осел' [20: 59] при рус. (и др.) малец > мальч-ик, палец > пальчик, огурец > огурч-ик и пр. Из образований этого ряда ср. еще иран. *baga-ka- `маленький идол' (?), ср. хор. Яyk, 'Яyyk `кукла, игрушка' [9 (2: 51)] : псл. *boz-bfe, рус. божок `идол'.

Непосредственно с этой категорией дериватов связана лексика, где суффиксальный -ik- имеет другое словообразовательное значение:

согд. (документы с горы Муг), будд. 'ynch, ман. `ync /inc/ (или /inc/?) `женщина', ягн. inc < *yaunikд- [5: 378] : псл. *junica (> др.- рус. оуница `девушка' и др.), *jumcb, а также лит. jaunikis `жених' < `молодой', `молодец' [22 (8: 194, 198)] -- один из примеров, когда общее явление в лексике и словообразовании, помимо иранского и славянского, разделяет и балтийский.

Отдельные примеры функционирования реликтового и.-е. форманта *-men-. Возьмем, к примеру, рус. диал. костром. слухменье 'слушание' [12 (38: 317)]: если это не диал. образование исторической эпохи, то оно восходит в итоге к псл. *slux-mem -- производному от *slux- (к словообразованию ср. рус. диал. нижегор. глухмень 'глухой, глуховатый человек' [12 (6: 214)]. Для этой слав. формы обнаруживается цельнолексемное соответствие в иранском -- авест. sraoma (srau-man-), sraoman- 'слух' (приведено по: [25: 1634]: к srav- 'слушать' [10: 317]), демонстрирующее тождество как корневой морфемы (псл. *slu- : иран. *srau), так и ее' словообразовательного оформления (псл. суфф. -- men- : иран. -- man-).

Выводы

Нетрудно заметить, что все рассмотренные выше случаи сравнения неравноценны: некоторые из них имеют явно позднюю хронологию, некоторые воспроизводят реликтовые формы. Однако это не снижает их ценности для сравнительно-исторической грамматики, т. к. компаративистика оперирует и типологическим ориентиром: не всегда важно только наличие морфологически идентичных и хронологически близких комплексов (последовательностей морфем) в двух родственных языках; важна типологическая близость процессов модификации структуры слова, когда для этого используется один и тот же элемент. И это показывает потенциальную возможность одинакового развития группы близкородственных единиц разных языков, а доказательство структурно-этимологического тождества может быть найдено позднее.

Примечания

1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка [Текст] / В.И. Абаев. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР; Наука, 1958- 1989. - Т I-IV.

2. Етимологічний словник української' мови: в 7 т. / [за ред. О. С. Мельничука]. - К. : Наук. думка, 1982-2012. - Т 1-6.

3. Илиады А. И. Этимологические заметки по славянской лексике. 45-49 / А. И. Или- ади // Актуальные проблемы лингвистики. - Сургут : РИО СурГПУ, 2012. - Вып. V. - С. 56-62.

4. Илиады А. И. К сравнительно-исторической лексикологии славянских и иранских языков / А. И. Илиади // Индоевропейское языкознание и классическая филология- XXI = Indo-European Linguistics and Classical Philology- XXI : материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского (26-28 июня 2017 г, Санкт-Петербург) / [отв. ред. Н. Н. Казанский]. - СПб. : Наука, 2017. - С. 310- 323.

5. Лившиц В. А. Согдийский язык / В. А. Лившиц, А. Л. Хромов // Основы иранского языкознания: Среднеиранские языки / [под ред. В. И. Абаева]. - М. : Наука, 1981. - С. 347- 514.

6. Лурье П. Б. Историко-лингвистический анализ согдийской топонимии: дис. ... канд. филол. наук / П. Б. Лурье. - сПб., 2004. - 305 с.

7. Расторгуева В. С. Среднеперсидский язык / В. С. Расторгуева. - М. : Наука, 1966. - 164 с.

8. Расторгуева В. С. Среднеперсидский язык / В. С. Расторгуева, Е. К. Молчанова // Основы иранского языкознания : Среднеиранские языки. - М. : Наука, 1981. - С. 6-146.

9. Расторгуева В. С. Этимологический словарь иранских языков / В. С. Расторгуева, Д. И. Эдельман. - М. : Вост. литература, 2000-2015. - Т 1-5.

10. Соколов С. Н. Язык Авесты: учебное пособие / С. Н. Соколов. - Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1964. - 414 с.

11. Соколова В. С. Рушанские и хуфские тексты и словарь / [отв. ред. И. И. Зарубин]. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1959. - 334 с.

12. Словарь русских народных говоров [Текст] / [под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Соро- колетова]. - М. ; Л. ; СПб. : Наука, 1965-2018. - Вып. 1-50.

13. Срезневскии" И. И. Материалы для Словаря древнерусского языка [Текст] / И. И. Срезевский. - М. : Книга, 1989. - Т I-III.

14. Стеблин-Каменскии"И. М. Этимологический словарь ваханского языка [Текст] / И. М. Стеблин-Каменский. -- СПб. : Петерб. Востоковедение, 1999. - 480 с.

15. Трубачев О. Н. К прародине ариев (По поводу выхода книги: Ю. А. Шилов. Прародина ариев. История, обряды и мифы. Киев, 1995) / О. Н. Трубачев // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3. - С. 3-12.

16. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / [пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина]. - М. : Прогресс, 1986- 1987. - T I-IV

17. Цеитлин Р. М. Материалы для изучения значений приименной приставки sз- в славянских языках / Р. М. Цейтлин // Ученые записки Института славяноведения. - М. : Изд-во АН СССР, 1959. - С. 208-247.

18. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. [Текст] / П. Я. Черных - М. : Рус. яз., 1999. - Т I-II.

19. Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки: Исторические отношения / Д. И. Эдельман. - М. : Вост. литература, 2002. - 230 с.

20. Эдельман Д. И. Хорезмийский язык // Основы иранского языкознания : среднеиранские и новоиранские языки. - М. : Вост. лит. РАН, 2008. - С. 6-60.

21. Этымалапчны слоянік беларускай мовы [Текст] / [рэд. В. В. Мартыная, Г А. Цыхун]. - Менск : Акадэмш навук БССР ; Беларуская навука, 1978- 2010. - Т 1-13.

22. Этимологический словарь славянских языков: Праслав. лекс. фонд [Текст] / [под ред. О. Н. Трубачева, А. Ф. Журавлева]. - М. : Наука, 1974-2018. - Вып. 1-41.

23. Ягнобско-русский словарь / [сост. М. С. Андреевым, В. А. Лившицем и А. К. Пи- сарчик] // Андреев М. С., Пещерева Е. М. Ягнобские тексты. - М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1957. - С. 217-391.

24. Ярославский областной словарь: учеб. пособие / [науч. ред. Г Г Мельниченко]. - Ярославль : ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1991. - Вып. 10. - 108 с.

25. Bartholomae Chr. Altiranisches Wцrterbuch [Text] / Chr. Bartholomae. - Strassburg, 1904. - 1022 s.

26. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wцrterbuch [Text] / J. Pokorny. - Bern ; Mьnchen, 1959. - Bd I. - 434 s.

27. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Text] / P Skok. - Zagreb, 1971- 1973. - Knj. I-III.

References

1. Abaev V. I. Istoriko-jetimologicheskij slovar' osetinskogo jazyka [Tekst] / V. I. Abaev. - M. ; L. : Izd-vo AN SSSR; Nauka, 1958- 1989. - T I-IV.

2. Ety'mologichny'j slovny'k ukrayins'koyi movy': v 7 t. / [za red. O. S. Mel'ny'chuka]. - K. : Nauk. dumka, 1982-2012. - T 1-6.

3. Iliadi A. I. Etimologicheskie zametki po slavyanskoj leksike. 45-49 / A. I. Iliadi // Aktual'nye problemy lingvistiki. - Surgut : RIO SurGPU, 2012. - Vyp. V. - S. 5662.

4. Iliadi A. I. K sravnitel'no-istoricheskoj leksikologii slavyanskih i iranskih yazykov / A. I. Iliadi // Indoevropejskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya-XXI = Indo-European Linguistics and Classical Philology- XXI : materialy chtenij, posvyashchennyh pamyati professora Iosifa Moiseevicha Tronskogo (26-28 iyunya 2017 g., Sankt-Peterburg) / [otv. red. N. N. Kazanskij]. - SPb. : Nauka, 2017. - S. 310- 323.

5. Livshic V. A. Sogdijskij yazyk / V. A. Livshic, A. L. Hromov // Osnovy iranskogo yazykoz- naniya: Sredneiranskie yazyki / [pod red. V. I. Abaeva]. - M. : Nauka, 1981. - S. 347514.

6. Lur'e P. B. Istoriko-lingvisticheskij analiz sogdijskoj toponimii: Diss.... kand. filol. nauk / P. B. Lur'e. - SPb., 2004. - 305 s.

7. Rastorgueva V. S. Srednepersidskij yazyk / V. S. Rastorgueva. - M. : Nauka, 1966. - 164 s.

8. Rastorgueva V. S. Srednepersidskij yazyk / V. S. Rastorgueva, E. K. Molchanova // Osnovy iranskogo yazykoznaniya : Sredneiranskie yazyki. - M. : Nauka, 1981. - S. 6-146.

9. Rastorgueva V. S. Etimologicheskij slovar' iranskih yazykov /V. S. Rastorgueva, I. Edel'man. - M. : Vost. literatura, 2000-2015. - T 1-5.

10. Sokolov S. N. YAzyk Avesty (Uchebnoe posobie) / S. N. Sokolov. - L. : Izd-vo Leningrad. un-ta, 1964. - 414 s.

11. Sokolova V. S. Rushanskie i hufskie teksty i slovar' / [otv. red. I. I. Zarubin]. - M. ; L. : Izd-vo AN SSSR, 1959. - 334 s.

12. Slovar' russkih narodnyh govorov [Tekst] / [pod red. F. P. Filina i F P. Sorokoletova]. - M. ; L. ; SPb. : Nauka, 1965-2018. - Vyp. 1-50.

13. Sreznevskij I. I. Materialy dlya Slovarya drevnerusskogo yazyka [Tekst] / I. I. Srezevskij. - M. : Kniga, 1989. - T I-III.

14. Steblin-Kamenskij I. M. Etimologicheskij slovar' vahanskogo yazyka [Tekst] / I. M. Steb- lin-Kamenskij. - SPb. : Peterb. Vostokovedenie, 1999. - 480 s.

15. Trubachev O. N. K prarodine ariev (Po povodu vyhoda knigi: YU. A. SHilov. Prarodina ariev, Istoriya, obryady i mify. Kiev, 1995) / O. N. Trubachev // Voprosy yazykoznaniya. - 1996. - No3. - S. 3-12.

16. Fasmer M. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 4 t. [Tekst] / [per. s nem. i dop. chl.- kor. AN SSSR O. N. Trubacheva; pod red. i s predisl. prof. B. A. Larina]. - M. : Progress, 1986- 1987. - T I-IV.

17. Cejtlin R. M. Materialy dlya izucheniya znachenij priimennoj pristavki sp- v slavyanskih yazykah / R. M. Cejtlin // Uchenye zapiski Instituta slavyanovedeniya. - M. : Izd-vo AN SSSR, 1959. - S. 208-247.

18. Chernyh P. YA. Istoriko-etimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka: v 2 t. [Tekst] / P. YA. CHernyh - M. : Rus. yaz., 1999. - T I-II.

19. Edel'man D. I. Iranskie i slavyanskie yazyki: Istoricheskie otnosheniya / D. I. Edel'man. - M. : Vost. literatura, 2002. - 230 s.

20. Edel'man D. I. Horezmijskij yazyk // Osnovy iranskogo yazykoznaniya : sredneiranskie i novoiranskie yazyki. - M. : Vost. lit. RAN, 2008. - S. 6-60.

21. EtyimalagIchnyi sloяnIk belaruskay movyi [Tekst] / [red. V. V. Martyinaя, G. A. Tsyi- hun]. - Mensk : AkademIya navuk BSSR ; Belaruskaya navuka, 1978-2010. - T 1-13.

22. Etimologicheskiy slovar slavyanskih yazyikov: Praslav. leks. fond [Tekst] / [pod red. O. N. Trubacheva i A. F. Zhuravleva]. - M. : Nauka, 1974-2018. - Vyip. 1-41.

23. Yagnobsko-russkiy slovar / [sost. M. S. Andreevyim, V. A. Livshitsem i A. K. Pisarchik] // Andreev M. S., Peschereva E. M. Yagnobskie tekstyi. - M. ; L. : Izd-vo AN SSSR, 1957. - S. 217-391.

24. Yaroslavskiy oblastnoy slovar: Ucheb. posobie / [nauch. red. G. G. Melnichenko]. - Yaroslavl : YaGPI im. K. D. Ushinskogo, 1991. - Vyip. 10. - 108 s.

25. Bartholomae Chr. Altiranisches Wцrterbuch [Text] / Chr. Bartholomae. - Strassburg, 1904. - 1022 s.

26. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch [Text] / J. Pokorny - Bern ; Mьnchen, 1959. - Bd I. - 434 s.

27. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Text] / P. Skok. - Zagreb, 1971- 1973. - Knj. I-III.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.