Специфика номинаций песнопений Вяйнямейнена в текстах перевода эпоса «Калевала» на русский и английский языки
Анализ номинаций героя эпоса "Калевала" песнопевца Вяйнямейнена в трех параллельных переводах на русский и английский языки. Исследование изоморфных и алломорфных характеристик пения героя в переводах, метаязыковое описание номинаций пения Вяйнямейнена.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.09.2020 |
Размер файла | 66,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
9. Sternin, I.A. (1985) Leksicheskoe znachenie slova v rechi [The Lexical Meaning of a Word in Speech]. Voronezh: Voronezh State University.
10. Seliverstova, O.N. (2004) Trudypo semantike [Works on Semantics]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury.
11. Kobozeva, I.M. (2000) Lingvisticheskaya semantika [Linguistic Semantics]. Moscow: Editorial URSS. pp. 109-122.
12. Arakin, V.D. (2005) Sravnitel'naya tipologiya angliyskogo i russkogoyazykov [Comparative Typology of English and Russian]. 3d ed. Moscow: Fizmatlit.
13. Raykhshteyn, A.D. (1980) Sopostavitel'nyy analiz nemetskoy i russkoy frazeologii [Comparative Analysis of German and Russian Phraseology]. Moscow: Vysshaya shkola.
14. Kalevala. (1977) Translated from Finnish by L Bel'skiy. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.
15. Kalevala. The Land of Heroes (1936) Translated from Finnish by W.F. Kirby. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton.
16. Kalevala. The Epic Poem of Finland. (2004) Translated from Finnish by J.M. Crawford. [Online] Available from: http://finntimes.com/wp - content/uploads/2011/07/kalevala-crawford.pdf. (Accessed: 07.12.2015).
17. Evgen'eva, A.P. (ed.) (1985-1988) Malyy akademicheskiy slovar' [Small Academic Dictionary]. 3d ed. Moscow: Russkiy yazyk.
18. Hornby, A.S. (ed.) (2000) Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.
19. Vasmer, M. (1987) Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Translated from German. 2nd ed. Vol. 3. Moscow: Progress.
20. Trubachev, O.N. (1959) Sledy yazychestva v slavyanskoy leksike [Traces of paganism in Slavic vocabulary]. Voprosy slavyanskogo yazykoznani - ya. 4. pp. 130-139.
21. Skeat, W.W. (1980) A Concise Etymological Dictionary of the English Language. New York: Perigee.
22. Krongauz, M.A. (2001) Semantika [Semantics]. Moscow: Russian State University for the Humanities.
23. Amurskaya, O.Y. & Solnyshkina, M.I. (2015) Photo-sharing communities discourse: strategies and language. Journal of Language and Literature. 6 (2). pp. 93-100. DOI: 10.7813/jll.2015/6-2/18
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.
дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011