Особенности трансформации картины мира испанского социума под воздействием лингвокультурных взаимодействий

Особенности языковых контактов. Феномен политической корректности в современном мире. Характеристика изменений в современном испанском языке под воздействием феномена политической корректности. Интерес к иностранным текстам, лингвистике других стран.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2020
Размер файла 146,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - бакалаврская работа

по направлению подготовки 45.03.02 лингвистика

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Особенности трансформации картины мира испанского социума под воздействием лингвокультурных взаимодействий

Мелконьян Елена Павловна

Научный руководитель

д-р … наук, проф. С.В. Боголепова

Москва 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Подходы к пониманию и специфика ключевых понятий исследования

1.1 Языковая картина мира

1.2 Особенности языковых контактов

1.3 Феномен политической корректности в современном мире

Выводы по первой главе

Глава 2. Характеристика изменений в современном испанском языке под воздействием феномена политической корректности

2.1 Лексико-грамматические изменения в современном испанском языке

2.2 Отражение трансформации картины мира испанского социума в СМИ

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

испанский язык иностранный лингвистика

Настоящая работа посвящена изучению трансформации картины мира испанского социума на современном этапе в связи с лингвокультурными контактами. Актуальность исследования определяется антропоцентричностью современной науки, рассматриваются различные аспекты жизни общества, его состояния. Языковая картина мира является важной частью социума, отражает особенности его мировосприятия, выраженные в языке.

На сегодняшний день определяется интерес к иностранным текстам, лингвистике других стран и их национальным традициям, выражениям, особенностям языка. Интенсивное развитие когнитивной лингвистики в России и за рубежом привело к формированию методологического потенциала и набора базовых исследовательских категорий для описания взаимодействий между людьми.

На современном этапе происходит трансформация различных лингвокультур, в том числе и испанского социума. Это связано с различными факторами, немаловажную роль при этом играют лингвокультурные контакты, распространение западных прогрессивных идей. Данные изменения фиксируются в официальных источниках - справочниках и словарях, а также в прессе. СМИ являются одним из важных показателей доминирующих в социуме представлений, в них активно употребляются новые слова и конструкции, что связано с функциями прессы.

Степень изученности темы исследования: к рассматриваемой теме обращались многие отечественные и зарубежные исследователи. Основоположниками теоретического осмысления феномена языковой картины мира, взаимодействия языка и культуры являются В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, Л. Витгенштейн. К данной проблеме обращались Ю.Д. Апресян, В.И. Карасик, З.Д. Попова, И.А. Стернин. Исследователи приводят различные определения и подходы к пониманию языковой картины мира, выделяют ее ключевые характеристики. Теория языковых контактов, результаты взаимодействия языков рассматриваются в работах Ж. Баганой, Г.М. Вишневской, У. Вайнрайха, П. Траджилла, Д. Уинфорда. В исследованиях представлены проблемы и методология лингвистической контактологии, дается характеристика различных языковых феноменов, возникающих в результате лингвокультурных контактов. Феномен политкорректности изучали В.В. Панин, С.Г. Тер-Минасова, Ф. Бэквит, М. Мартин Руано. Политкорректность рассматривается с политической и лингвистической точки зрения, выделяются ее основные положения, производится классификация политически корректной лексики.

Объектом исследования является языковая картина мира испанского социума.

Предметом - изменения в испанской картине мира, возникшие вследствие распространения феномена политической корректности.

Цель исследования заключается в проведении анализа особенностей трансформации картины мира испанского социума под воздействием лингвокультурных взаимодействий.

Для того, чтобы достигнуть необходимый результат, были установлены следующие задачи:

- изучить различные подходы к изучению языковой картины мира;

- рассмотреть возможные воздействия языковых контактов на язык;

- охарактеризовать феномен политической корректности и политически корректной лексики;

- проанализировать отражение идей политической корректности на лексическом и грамматическом уровне современного испанского языка;

- проанализировать отражение идей политической корректности в испанской прессе.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что основные трансформации языковой картины мира испанского социума связаны с лингвокультурными взаимодействиями социума.

В качестве материала исследования привлекались различные словари и справочники (Nueva gramбtica de la lengua espaсola, Manual de la Nueva gramбtica de la lengua espaсola, Diccionario de neologismos del espaсol actual, Banco de neologismos, Diccionario de la lengua espaсola), а также статьи из периодических изданий (El Paнs, El Mundo).

Теоретической основой работы стали труды, посвященные феномену политической корректности, таких лингвистов, как П.Д. Ивлева, В.В. Майба, В.В. Панин и др.

При проведении данного исследования были применены такие методы, как метод сплошной выборки, метод текстового анализа, описательный метод, интерпретация, систематизация.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она способствует пониманию специфики ряда значимых лингвистических понятий, а также особенностей восприятия испанским социумом идей политической корректности, их отражения в языковой картине мира.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов работы для написания курсовых и выпускных работ, на лекциях и семинарах по ряду актуальных вопросов языковедения и лингвистики.

Глава 1. Подходы к пониманию и специфика ключевых понятий исследования

1.1 Языковая картина мира

Вопрос взаимодействия языка и культуры продолжительное время находится в центре внимания языковедов. В частности, дискуссионным является вопрос о соотношении языка и мышления, а также языком и реальностью. Существуют различные подходы к теме языковой картины мира. Тем не менее, в целом культура рассматривается как важный фактор, воздействующий на язык, ей должно уделяться внимание в рамках лингвистики [43].

Одним из первых исследователей, обратившихся к ней, стал В. Гумбольдт, который считал, что духовная и материальная культура воплощаются в языке. При этом любая культура имеет национально-культурную специфику, что выражается в особом видении мира, а для языка характерна особая внутренняя форма. Данная форма выражает так называемый «народный дух». Язык выполняет функцию связующего звена между человеком и окружающим миром [9]. Данная теория в дальнейшем развивалась другими исследователями.

Нельзя не отметить теорию лингвистической относительности Сепира-Уорфа, в рамках которой предполагается, что люди видят мир через призму родного языка. Из-за особенностей в отображении действительности в разных лингвокультурах существуют различные «языковые картины мира». При этом сам Э. Сепир не употреблял данный термин. Он считал, что все языки обладают законченную и психологически ориентированную ориентацию, которая заложена в подсознании общества. Мысли человека выражаются в языковых формах, при этом они соотносятся с мировоззрением. Язык - это символическая система, на основе чего строится «реальный мир». Относительность форм выражения приводит к относительности форм мышления. Специфика языка проявляется на уровне языковых форм, что аргументируется выражением ситуации падения камня в разных языках (время, артикль и др.) [25].

Б. Уорф развил данную теорию, внеся отдельные изменения. Он говорил о том, что в языковом ключе преобладает относительная форма определения настоящего, окружающего мира. Уорф также утверждает, что формирование отношения к миру, его мировоззрение становится с языковой позицией, особенностью лексики, это проявляется в согласии с принятыми установками языковых единиц. В данном ключе, языковые особенности накладывают отпечаток лингвокультурной особенности государства, где зафиксированы определенные составляющие языковой системы. Учёный также говорит о языковой предрасположенности с окружающей действительностью, это формируется в процессе передачи информации в среду нахождения человека с помощью языковых единиц. Здесь можно сказать, что будто заново создаётся картина окружающего мира, при этом грамматика играет значительную роль [29].

Заслугой Л. Вайсгербера является непосредственно введение понятия «языковая картина мира». Он утверждал, что языковая картина мира представляет собой многогранную систему (духовное, языковое содержание), она способствует закреплению языкового, а также культурного содержания, мировоззрения народа, его обозначения средствами языка. Все это передается из поколения в поколение. Важно то, что языковая картина мира позволяет создавать мировоззрение носителей языка. Мышление играет одну из ключевых ролей в восприятии мира, но при участии средств родного языка. В словарном составе заключаются знания о мире, которые передаются детям. Языковая картина мира создана в результате особого исторического развития языка и народа, а также позволяет им дальше развиваться, также она может трансформироваться под воздействием различных факторов. Языковая картина мира структурирована и разделена на уровни, соответствующие уровням языка (различия в артикуляции, звуках, словах, синтаксисе). Она охватывает и лексическую, и грамматическую семантику. Это достояние общества [4].

Отметим ещё одного исследователя Л. Витгенштейна, который занимается изучением «картины мира» под влиянием языковой деятельности человека. Как считает исследователь, обозначение каких-либо предметов происходит с помощью языковых единиц, которые связываются в цельные предложения, текст. Также, учёный утверждает, что конкретное слово является обозначением. Таким способом проявляется картина окружающей действительности, которая проявляется в виде языковой деятельности по созданию внешнего отображения мира, с этим одновременно происходит миро-созидание посредством языка, которые должно подвергаться сомнению учеными. Исследователь рассматривал взаимосвязь грамматической основы языка, а также структуры конкретной ситуации и структуры мышления. По его мнению, предложение как модель действительности повторяет ее структуру в логико-синтаксической форме. Человек знает окружающий мир настолько, насколько владеет языком, другими словами, границы языка представляют собой границы мира. Единица языка при этом представляет собой понятие, а не лингвистическое значение, картина мира и языковая картина мира не разделяются [5].

Также, хочется упомянуть первосоздателей термина «языковая картина мира», к ним можно отнести исследователя Плотникову С.Н., которая с современной точки зрения анализирует языковые особенности содержания слова, высказываний. Исследователь описывает формы слов, грамматических конструкций, словосочетаний, предложений, различных речевых оборотов, она анализирует также семантические особенности картины окружающего мира, каким образом понимание мира, его осмысление сказывается на речевых оборотах человека.

Также, данный исследователь рассматривает определённые семантические конструкции, концепции, проводит анализ язфковых особенностей мировоззрения людей. Также, определяется мировосприятие в форме отражения представлений о мире как о картине мира, её фиксации, где существуют сложные отношения. Мир представляет собой взаимодействие человека и среды. Отражение мира в сознании и являются картиной мира. Осмысленная и воспроизведённая информация об увиденном в мире, формирует о человека представления собой языковой картины мира [23].

Попытки изучить языковые основы картины мира могут проводиться как в разрезе статики, так и динамики. В первом случае она воспринимается как результат завершенного процесса, во втором рассматривается то, как происходит формирование образа действительности посредством языковых средств. Например, лингвистическое исследование эмоций, может происходить посредством анализа данных словарей (статический аспект), так и в речи (динамический аспект). Человек предстает в языковой картине мира как деятельное существо, выполняющее физические, речевые, интеллектуальные действия. При этом для него характерны различные состояния, а именно желания, мнения и др. Он реагирует на внешние и внутренние воздействия [16]. Языковая картина мира соотносится с картиной мира как частное с целым и при этом является важной частью картины мира. Это связано с тем, что знание, внушаемое человеку родным языком, значительно превышает информацию из других источников по качеству и количеству [8].

В.И. Карасик выводит ряд онтологических характеристик языковой картины мира. К ним относятся наличие имен концептов или их отсутствие, неравномерность концептуализации, особая комбинаторика ассоциативных признаков концептов, специфика типологии различных предметных областей (в восточной традиции преуменьшение себя в номинации, в западной - нет), особая ориентация предметных областей на определенную сферу коммуникации (много разговорных названий передвижения без цели в русском языке, много наименований путешественников в китайском) [12].

Ю.Д. Апресян считает, что все естественные языки отражают особый способ восприятия и организации окружающего мира. Языковая картина мира при этом является обязательной для носителей языка. Так называемая «наивная» картина мира отличается от научной, но, несмотря на название, это сложный феномен (например, наивные представления о внутреннем мире человека). Выражаемые в языке лексические и грамматические значения формируют коллективную философию. Важно, что несмотря на национальную специфику, свойственный языку способ отражения взгляда на мир обладает и универсальными характеристиками. Это позволяет общаться представителям разных лингвокультур, понимать друг друга через призму родного языка. Наивная картина мира включает в себя наивную физику пространства и времени, наивную геометрию, наивную психологию, наивную этику и др. [1].

Большинство людей представляют воду виде жидкости, которая позволяет утолить жажду, а соль в виде белых крупинок, которые придают пище характерный вкус. Их химический состав и формулы при этом не учитываются. И даже если ученые приводят точное определение понятия, то люди в большинстве случаев используют в повседневной жизни обыденные. Примером отбрасывания научных знаний является номинация лука, который в ботанике определяется как вид лилии, в обиходе это знание представляется как незначимое [36].

Исследователи Попова З.Д. и Сретнин И.A. определяли тот факт, что при описании слова определяется его значение, реальная сторона предмета, явления. Данные исследователи говорят о концептуальном значении лингвокультур, что отражается с точки зрения семантики в языке. Также, данные исследователи говорят о значении языка в мировом пространстве, он является знаковым обозначением, элементом языковой единицы. Поэтому, язык выражается в различных способах и видах.

Семантическое пространство является синонимом языковой картины мира, что создается номинативными средствами языка (лексемы, фразеологизмы, лакуны), пословицами и поговорками, функциональными средствами языка (отбор лексики и фразеологии, частотные средства), образными средствами (метафоры) и фоносемантикой языка [24].

Языковая картина мира предполагает ее тотальность, объединение всех компонентов в целое. При этом они соотносятся друг с другом не механически, а интегративно. Из целого выводятся свойства, которыми не обладают отдельные части. Так, даже если на отдельных участках различных языковых картин мира имеется полное сходство и отсутствие национально-культурной специфики, с точки зрения нередуцированного целого можно обнаружить асимметрию и этноспецифичность [23].

Языковая картина мира формируется исторически, в языке есть ряд устоявшихся понятий, которые значительно влияют на процесс познания человека, являющегося частью социума. В языке заложена информация, которая передается из поколения в поколение. Как следствие, люди воспринимают уже то, что сформировано до них, т.е. устои окружающего мира, которые сформированы до их собственных. Познание окружающего мира производится через заложенные в языке концепты. Затем наступает этап корректирования, производится сравнение с различными авторитетными мнениями, но при этом важную роль играет индивидуальное мышление, которое проходит через мироощущение. Язык облегчает адаптацию к окружающему миру, приобретение новых знаний и опыта, освоение навыков. Его роль значительно возрастает по мере взросления человека [27].

Для языковой картины мира характерна двойственная природа. Условия жизни людей, окружающий мир определяют сознание и поведение, что отражается в языковой картине мире. При этом человек воспринимает мир главным образом через формы родного языка, что оказывает влияние на формирование мировоззрения. Образ мира создается посредством взаимодействия человека с окружающей средой и фиксируется в языке. Языковая картина миры выполняет интерпретативную и регулятивную функции, то есть обеспечивает видение мира и служит ориентиром. Помимо этого, говорят о функциях номинации, идентификации явлений мира, социализации, экспликации результатов классификации явлений действительности и др. [8].

Интересно мнение, что любое понимание языковой картины мира не может быть истинным, так как это не объективно существующая реалия, а умозрительное построение. При этом она внутренне достоверна для носителей языка. Образ мира считается реальным и не подвергается сомнению. Человек считает, что мир таков, каким он изображается. Иное понимание представляется ошибочным, иллюзорным. Подобное отношение позволяет воспринимать отдельные компоненты как заблуждения, предрассудки, суеверия, которые были сформированы в рамках устаревшего мировоззрения [22].

Однако это далеко не все способы, с помощью которых можно классифицировать картины мира. Сотрудники в той или иной профессиональной сфере имеют общую картину мира. Например, исследователи в высших учебных заведениях страны; менеджеры среднего звена; финансовые организации; рабочие на промышленных предприятиях; художники; музыканты имеют в большинстве случаев одинаковое видение мира. Можно провести классификацию и по таким критериям, как возраст, социальный статус, досуговые предпочтения. В связи с этим существуют такие большие не состыковки между картинами мира разных поколений даже в рамках одного региона или страны. При этом схожесть в восприятии мира будет сохраняться между людьми, находящимися в одном классе, например, между представителями рабочего класса, среднего класса или элиты. Также схожая картина мира и приоритеты будут у людей, которые занимающихся одним и тем же хобби. Вспоминается известная русская пословица о том, что рыбак рыбака видит издалека. Ведь далеко не все любят этот вид деятельности и смогли бы просидеть несколько часов в ожидании улова, и тем более получить удовольствие от этого процесса. В связи с этим можно говорить о схожести их картин мира.

Также можно с уверенностью говорить о том, что у каждого индивида присутствует своя картина мира. Она формируется под воздействием вышеупомянутых факторов: возраста, этнической принадлежности, места рождения и проживания, финансовых условий семьи, сферы деятельности, хобби. Не менее важную роль играет и язык, на котором общается данный индивид. Язык - один из главных инстурментов формирование представлений о мире с раннего возраста, поэтому является неотъемлемой частью картины мира. Также язык служит средством описания и вербализации своего понимания жизни. Роль языка, создающего картину человеческого мира в художественной литературе лучше всего представлена в романе "1984" британского писателя Дж. Оруэлла. Писатель изобрел новый язык - новояз, представляющий модифицированную версию английского языка. Оруэллу удалось полностью раскрыть и показать роль языка и его влияние на мировосприятие. Языку отводится центральное место в управлении картиной мира людей, формировании представлений о добре и зле. Если язык не пробуждает в людях фантазию и воображение, то у людей исчезает индивидуальность. Каждый человек перестает быть личностью, он становится машиной, подвластной массе - и в этом случае не может быть никаких государственных потрясений: ни неповиновения, ни революций.

Также хочется привести исторический пример, который свидетельствует о первостепенной роли языка в процессе формирования национального самосознания. После Второй мировой войны в Японии возник вопрос о необходимости объединения деморализованной и раздвоенной нации. Как известно, в то время в послевоенной Японии было два языка. Один из которых использовался для деловой, коммерческой документации и СМИ. Преодолев этот языковой раскол, японские власти увидели возможность восстановить страну и вывести ее на лидирующие позиции на мировой политической арене. Ведущие филологи участвовали в разработке уникального литературного языка, на котором говорили абсолютно на всех островах Японского архипелага, и решение этой задачи имело государственное значение. Спустя столько десятилетий после принятия этого важного политического решения можно с уверенностью сказать, что японские власти продемонстрировали влияние языка на формирование национальной картины мира максимально наглядно.

Также необходимо сказать, что в Испании доминирует региональное самосознание, причем это характерно не только для каталонцев, басков, галисийцев, но и всех других. Это подтверждение можно найти в работе испанского писателя и дипломата С. Мадарьяги, который считал, что для испанцев самое главное - семья, затем друзья, и только после этого государство. Важно понимать, что испанская нация одна из самых индивидуалистичных в мире [15].

Таким образом, взаимодействие языка и культуры приводит к существованию различных языков мира, в которых отражаются национально-культурные особенности мировоззрения. Заложенные в языке символы, концепты влияют на сознание носителей языка. Это сложное умозрительное построение.

1.2 Особенности языковых контактов

Политические, экономические, военные, культурные и другие взаимодействия разных народов приводят к взаимодействию языковому. Язык не является застывшей структурой, а постоянно меняется под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов. В условиях глобализации, развития современных технологий, политические, экономические, военные, культурные и другие взаимодействия между людьми приводят к языковому взаимодействию, которое отражается в самом языке.[44]

Языковые контакты изучаются в рамках контактной лингвистики. Различные аспекты языковых контактов освещаются в работах таких ученых, как С. Томасон, П. Трудгилл, У. Вайнрайх, Д. Винфорд. Отечественные исследователи также внесли свой вклад в изучение языковых контактов. Работы Г. Вишневской, К. Захватаевой, А. Молодкина, Ю. Шаповалов освещает результаты языковых контактов. Эта группа литературы в целом определяет многочисленные возможности языковых контактов, таких как язык койне, язык пиджин, креольский язык, переключение кодов, языковая интерференция, заимствованные слова, субстрат, адстрат, суперстрат. Работы были выбраны с целью описания многообразия языковых явлений под влиянием лингвокультурных взаимодействий. Языковые контакты могут оказывать влияние на различные уровни: фонетический, орфографический, морфологический, грамматический, лексико-семантический. Сила влияния при этом определяется конкретными обстоятельствами. В современной лингвистике данному феномену уделяется значительное внимание, изучается процесс и результат контактирования языков в конкретном геополитическом пространстве при определенных исторических и социальных условиях общения различных лингвокультур. Для данной отрасли могут использоваться номинации «контактная лингвистика», «лингвистика языковых контактов», «лингвистическая контактология» [2].

Результат языковых контактов может быть различным, что обусловливает широкий предметный спектр изучения. Исследования проводятся в различных направлениях. Контактология является относительно молодой отраслью науки о языке, находящейся в процессе становления, в связи с чем круг изучаемых вопросов и терминологический аппарат регулярно обновляется. Производится изучение пиджинов, креольских языков и других форм взаимодействия нескольких языков, заимствований, билингвизма, интерференции, конвергенции и дивергенции, субстрата и адстрата, а также других феноменов, выделяются их общие черты и отличительные особенности, выделяются причины их образования. При этом ключевым понятием является «языковой контакт». Он предполагает взаимодействие:

- диалектов и наречий одного языка;

- языков различных социальных групп в границах одного языка;

- близкородственных языков;

- различных по структуре языков [10].

Для более глубокого понимания специфики языковых контактов они рассматриваются с точки зрения лингвистики социологии, психологии. В лингвистическом плане языковые контакты рассматриваются как взаимодействие двух языковых систем. Анализируются изменения на разных уровнях, создаются характеристики языков в билингвальном обществе, изучается процесс развития языка, созданного в процессе языкового контакта. В социолингвистическом плане языковой контакт предстает и как взаимодействие двух социумов. Определяется длительность и интенсивность взаимодействия, анализируются политические, экономические и социальные отношения двух народов, устанавливаются функции каждого из языков. Психологическая точка зрения предполагает анализ индивидуального двуязычия, изучение сосуществования разных языков в сознании билингвов [18].

В рамках языковых контактов могут сформироваться особые языковые феномены. Среди них различают койне, пиджин, креольский язык, лингва франка и др. Так, койне - устное средство междиалектного общения, сформированное при языковом и социальном контактировании разнообразных групп населения. Пиджин - контактный язык, формирующийся при отсутствии иных способов межэтнического общения и отличающийся ограниченным вокабуляром, не устоявшейся грамматикой, минимум функций. Формирование креольского языка происходит на основе пиджина, он впоследствии становится родным для носителей. Он обладает уже более обширным словарным запасом, устойчивой грамматикой, выполняет различные функции. Лингва франка представляет собой функциональный тип языка, который применяется для общения носителями разных языков в рамках ограниченных контактов [26].

Формирование контактных языков происходит для упрощения общения между представителями разных лингвокультур. Так, пиджины имеют особоую практическую значимость для осуществления речевого контакта и при отсутствии понятных каждой из сторон средств общения. Пиджины являются легкими для изучения и понимания. Это обеспечивается упрощением грамматических форм, различными сокращениями и заимствованиями слов и выражений [50]. Базовым при формировании пиджина служит язык той лингвокультуры, под чьим контролем находится территория или торговля. Наиболее известные пиджины были созданы на основе английского, португальского и французского языков и распространены вблизи морских и торговых путей. В строении контактных языков наблюдаются определенные закономерности, что позволяет утверждать о лингвистической специфике данного типа [51].

Важным направлением изучения языковых контактов является проблема билингвизма. Под этим явлением понимают одновременное владение двумя и более языками. Естественный билингвизм предполагает не обучение языку, а его усвоение благодаря окружающей среде, его применению на практике. Он отличается от учебного билингвизма, когда происходит объяснение через призму родного. В рамках теории языковых контактов билингвизм представляет собой сосуществование двух языков в рамках одной лингвокультуры, где они употребляются в различных сферах в зависимости от конкретной ситуации, а также ряда других аспектов. Каждый из языков создает общую социально-коммуникативную систему, они состоят в отношениях функциональной дополнительности [6].

Языковые контакты могут приводить к появлению заимствований и языковой интерференции. Разделение этих понятий в научной среде произошло в последние годы. Они отличаются друг от друга тем, что заимствования представляют собой социальный процесс, тогда как интерференция -психологический. Тем не менее, оба феномена возможны в случае длительного контакта двух языков. Взаимодействие может проявляться в виде заимствования ряда слов, словосочетаний и фразеологизмов из одного языка другим. Выделяются несколько причин этого явления: необходимость номинации новых, ранее неизвестных предметов и явлений, престижность одного из пары языков, устранение полисемии исконного слова, расширение синонимического ряда и др. Часть из них ассимилируется в принимающем языке, но отдельные заимствования могут достаточно быстро уйти из употребления, оказаться временным модным явлением. Исследователи также рассматривают происходящие в процессе заимствования трансформации, процесс ассимиляции слов и словосочетаний [31].

В процессе изучения языковых контактов был сделан вывод о возможности отклонения от норм того или иного языка при двуязычии, что получило название интерференции. Они могут быть на разных уровнях языка, существуют фонетические, грамматические и лексические интерференции. Так, на фонетическом возможны недодифференциация фонем, сверхдифференциация фонем, реинтерпретация различий и субституция звуков. На грамматическом - употребление морфем одного языка в другом, использование определенного грамматического отношения одного языка в другом, изменение функции морфемы одного языка на основе грамматической модели другого. Также лексика одного языка может воздействовать на словарь другого и выражаться в калькировании, переносе, расширении значения и др.

Языковые контакты могут привести и к возникновению таких феноменов, как субстрат, суперстрат и адстрат. В результате смешения двух языков возможна ассимиляция одного из них, происходит его вытеснение из обихода, которое приводит к его утрате. Тем не менее, вытесненный язык оставляет после себя определенные следы в другом языке. Под субстратом понимают остаточные явления местного вытесненного языка в языке пришельцев. Под суперстратом - обратный феномен. Адстрат в свою очередь представляет собой язык, который длительное время контактировал с другим и значительно повлиял на него, но при этом не исчез, а продолжает функционировать и развиваться при прекращении контакта. Тем не менее, главным образом это историческая, а не лингвистическая проблема, хотя важным является и анализ лингвистического влияния на разных уровнях языка [41].

В рамках лингвистической контактологии рассматривается и проблема переключения кодов. Ведется активный процесс осмысления накопленного эмпирического материала, производятся попытки создания единой теории. Тем не менее, само понятие «переключение кода» понимается лингвистами достаточно различно, тем не менее, оно используется в отношении особенностей речи билингвов, употреблении ими единиц, относящихся к разным языкам [2]. Различают мотивированное переключение кодов и немотивированное или их смешение. Изначально переключение кодов рассматривалось как результат низкого уровня владением обоими языками, но впоследствии было обнаружено, что это особая стратегия коммуникации. Причинами переключения кода могут быть речь об определенном явлении, цитирование, усиление экспрессивности и эмоциональности, повтор для разъяснения вопроса, восклицание, намерение донести информацию в доступном виде, выражение принадлежности к определенной группе. При переключении происходит соблюдение лексических, грамматических и фонетических языковых норм [35].

Современные исследования языковых контактов обладают рядом недостатков:

- не оформлено название дисциплины, в рамках которой проводятся исследования;

- терминологический аппарат полностью не формировался, определения могут быть расплывчатыми и противоречащими друг другу;

- слабая методологическая база, нечеткость объекта и методов исследования;

- языковые контакты тесно связаны с контактами разных культур и народов. Они могут восприниматься в качестве закрепившейся метафоры, в действительности происходит контакт носителей языков в процессе межкультурной коммуникации; изучение должно вестись со сбалансированным рассмотрением культурологических данных, но и вниманием к лингвистическим;

- сбор материала осложнен, полученные данные могут быть недостоверными [2].

Таким образом, современные исследования языковых контактов ведутся в разных направлениях: изучение контактных языков, билингвизма, заимствований и интерференции, адстрата, суперстрата, субстрата, переключения кодов. В связи с относительно недавним выделением контактологии в отдельную отрасль терминологический аппарат и методология исследований до конца не сформированы.

1.3 Феномен политической корректности в современном мире

Термин политическая корректность в XVIII в. указывал на преобладающую политическую позицию и не был связан ни с дискриминацией, ни с языком. Его переосмысление и наделение современным смыслом является дискуссионным вопросом. Так, существуют версии, что данная концепция была привнесена в США немецкими марксистами, связано с высказыванием Мао Цзедуна, появилось в процессе диспута американских коммунистов и социалистов [32]. Появление феномена политической корректности может относиться к 1975 г. и связываться с американским движением в защиту женщин [19]. Довольно часто отмечается, что в современном понимании феномен политкорректности зародился в Северной Америке в середине 1980-х гг. Это движение в защиту прав меньшинств [47]. В следствие зарождения феномена политической корректности созрела доктрина политкорректности в 1990-е годы США под влиянием идей либерализма. Краеугольным камнем доктрины политкорректности является идея «все люди равны". Развитие явления политкорректности было обусловлено либерализацией социального порядка, появлением новых тенденций в жизни общества и сохранением в языке единиц, имевших негативную коннотацию по отношению к этим изменениям. Вслед за публикациями в США тема политкорректности привлекла внимание интеллектуалов и в других западных странах. В 1990-е годы работы на эту тему были опубликованы в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Соединенном Королевстве. Попытки оценить феномен политкорректности были предприняты в неанглоязычных странах Европы, например, во Франции, Испании, Швеции, Германии. Как показал анализ, социальный идеал в доктрине политкорректности представлен как гармоничное, неконфликтное общество. Культурный плюрализм, толерантность рассматривается как принцип взаимоотношений между различными этническими, расовыми, социокультурными группами. Его возникновение может связываться с активной деятельностью афроамериканцев и призывами к «дерасиализации языка» в 1990-е гг. в США [28]. Несмотря на наличие различных точек зрения, общепринятым является мнение о зарождении феномена политической корректности в США. Феномен политкорректности коснулась всех сфер человеческой жизни. Поэтому вопрос политкорректности, ее проблемы и насущные вопросы не остаются незамеченными. несмотря на существование определенного количества исследований, посвященных данной проблеме, отсутствуют единые стандарты лингвистической стратегии политкорректности, а неоднозначное отношение к этому явлению побуждает к анализу взглядов на его функционирование.

Разногласия существуют и в подходах к данному явлению, можно выделить две основные противоположные точки зрения на политическую корректность, присутствующие и в зарубежной и в отечественной науке. Политическая корректность может рассматриваться как исключительно политический, идеологический феномен. Американскими исследователями может подчеркиваться влияние политкорректности на традиции образования [38]. В отечественной науке также представлен данный ракурс. Политическая корректность может пониматься как лозунг, указывающий на либеральную направленность политики США. Происходит манифестация терпимости в смягченных выражениях [13]. Становление политической корректности связывается с проблемами внутренней политики США, расслоением по расовому признаку, возрастающими социальными конфликтами, деятельности общественных движений против расизма, сексизма и иной дискриминации. Для решения политических проблем была произведена языковая реформа. Употребление эвфемизмов государственными деятелями объясняется поиском политической поддержки у граждан [3].

Политическая корректность также может рассматриваться в лингвистическом аспекте. Возникновение феномена связывают с идеалистичной идеей очищения языка от предвзятости. Производится попытка восстановления справедливости, улучшения отношений в обществе. При этом появляются как ключевые слова, так и выражения, сменяющие признанные табуированными. На современном этапе происходит все большее удаление от изначального понимания, связи с политикой в связи с переносом идей на окружающую среду, животных [45]. Наше время - одна из переходных эпох в истории культуры, когда перед человечеством остро стоит вопрос о необходимости преодоления таких явлений, как агрессия и нетерпимость. В последние десятилетия в изучении языка на первый план вышла проблема его функционирования как инструмента человеческого общения.

Политическая корректность является значимой культурно-поведенческой тенденцией исключения из языка единиц, задевающих чувство достоинства различных индивидуумов, применяются нейтральные или положительные эвфемизмы [28].

Начавшийся в США феномен распространился, преимущественно им охвачены западные страны. Распространяется идея толерантности. Внимание уделяется искоренению языковой бестактности на основе таких признаков, как раса, национальность, гендер, вероисповедование, возраст, социальный статус, состояние здоровья и др. [34]. В настоящее время политическая корректность играет значительную роль, что особенно проявляется при межкультурной коммуникации. Это связывается с тем, что современные общества представляют собой сложные поликультурные, мультиэтнические, мультилингвистические и мультирелигиозные образования. Для исключения социальных конфликтов требуется контроль над речью [17].

Политкорректность - это феномен современного мира. Его происхождение, причины, особенности, лексические группы и влияние на общество и язык описаны в работах Дж. Хьюза, М. Мартина Руано, л. Лобановой, В. Майбы, А. Палкина, В. Панина, С. Тер-Минасовой. В связи с характером исследования в центре внимания оказался лингвистический аспект политкорректности. В работах ученых были найдены различные классификации политкорректной лексики и современные тенденции в языке. Большинство исследователей изучают политкорректность на примере английского языка как источника ее возникновения, но рассматривается и влияние этого явления на другие языки.

Способы номинации оказывают влияние на восприятие, мировоззрение человека. Это соответствует теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа. В ее рамках феномен политической корректности представляется корректным для трансформации образа мыслей общества, избавления от стереотипов. Часть лингвистов согласна с позитивной ролью феномена, преимущественно представляющего собой заботу о чувствах ущемляемых групп людей. Изменения происходят не только в английском языке, хотя большинство исследований посвящено именно ему. Выделяют следующие причины употребления политкорректных эвфемизмов:

- стремление разрешить ряд тяжелых эмоциональных ситуаций (смерть: the loved - fallecimiento вместо corpse - cuerpo, body, cadaver);

- сокрытие правды (culturally-deprived area - de los estratos menos favorecidos de la sociedad вместо slum - tugurios);

- повышение социального статуса личности (sanitary engineer - tйcnico sanitario вместо garbageman - conserje);

- желание представить ситуацию в лучшем виде: (pre-owned car - utilizado previamente вместо used car - usado);

- желание удовлетворить человеческое тщеславие (pretty-plus girls' size - una chica grande вместо overly large (plump, fat) girls ' size - la gordita);

- «техникализация» языка (receiving waters - del agua receptora вместо effluent - el flujo (of a sewage treatment plant)) [7].

В литературе встречаются негативные утверждения о политической корректности, связанные с отдельными перегибами в ее насаждении. Например, попытке отказа от слова “Christmas” в пользу “Holiday”. Отмечается, что при отсутствии сопротивления от здравомыслящих американцев, приверженцы политической корректности настаивали на значительно больших изменениях в языке. Ряд предлагаемых вариантов не закрепился в языке. Политкорректность может рассматриваться как угроза литературному языку. Упоминаются случаи преследования из-за некорректного употребления слов [17].

Так, политическая корректность представляет собой сложный феномен, относительно которого встречаются положительные и отрицательные оценки. Данный феномен рассматривается как идеологическое и лингвистическое явление, которое может понимать политическую корректность, как определённую идею, ментальность, жизненные принципы и установки, направленные на отказ от конфликтов, которые происходят на межнациональном уровне, являются этническими и культурными особенностями разных стран, их сохранением. Всё это находит применение в языковых средствах выразительности [24].

В литературе устоялась классификация политически корректной лексики на основе семантического принципа. В ее основе находится указание на тип дискриминации. Характерной является классификация политической корректности исследователя В.В. Панина:

1) эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политкорректности для исключения различных типов дискриминации:

- расовый и этнический признак (цель - не оскорбить представителей этнических меньшинств и других рас и национальностей, отметить их самобытность и равенство, например, Jewish person - un hombre judнo);

- гендерный признак (цель - повысить социальный статус женщин и исключить сексизм, например, flight attendant - azafata);

- социальный статус (цель - сгладить проблемы социального и имущественного неравенства, например, low-income - mбs bajos ingresos; также поднять престиж отдельных профессий, например, sanitation engineer - un ingeniero sanidad);

- возрастной признак (цель - сохранить достоинство пожилых людей, например, senior citizen - los mayores);

- состояние здоровья (цель - повысить статус лиц с различными умственными или физическими отклонениями, например, visually challenged - problemas oculares);

- внешность (цель - поддержать достоинство лиц, не отвечающих современным стандартам красоты, например, hair disadvantaged - en condiciones difнciles);

- охрана окружающей среды, защита прав животных (animal companion - animals domйsticos);

2) идеи политической корректности:

- отвлечение от негативных экономических факторов (period of economic adjustment - el perнodo de ajuste econуmico);

- скрытие антигуманной государственной политики (collateral damage - daсo colateral).

В особую группу выделяется окказиональная политически корректная лексика (efemcipate, wimmin). Данные единицы не являются эвфемизмами, так как оригинальные слова не наделены негативной коннотацией (emancipate, woman). Данные изменения предлагаются радикальными феминистками, и предполагают замену в английском языке морфемы -man, даже если она не связана с полом, а имеет латинское происхождение и т.п. [21].

Схожая классификация политически корректной лексики представлена Л.П. Лобановой:

- расовая (Afroamericans - Afroamericanos);

- этническая (Native Americans - Nativo Americano);

- культурная (Asian American - Asioamericano);

- гражданская (newcomers - reciйn llegado);

- социальная (substandard housing - una vivienda de baja calidad);

- профессиональная (environmental hygienist - higienista del medio ambiente);

- институциональная (correctional facilities - instituciones penitenciarias);

- этическая (clients of correctional system - clientes del sistema de instituciones penitenciarias);

- нравственная (servicing the target - el servicio a los objetivos);

- физическая (horizontally challenged - horizontalmente alargado);

- умственная (children with learning difficulties - niсos con dificultades de aprendizaje);

- гендерная (humankind - raza humana);

- экологическая (vegetation manipulation - manipulaciуn de vegetaciуn) [14].

В.В. Майба выделяет два крупных пласта политически корректной лексики:

- собственно политкорректная лексика, включающая допустимые номинации различных групп и социальных явлений;

- идеологемы - лексика, используемая для формирования политкорректной картины мира и фиксирующая основные ее ценности и их антиподы (equality, tolerance, inclusiveness, respect, sexism, ableism, lookism, sizeism, homophobia, islamophobia). Идеологемы предполагают возможность полярных оценок явления. При этом лексика, номинирующая виды нарушения идеи политической корректности более многочисленны, чем единицы, называющее верное поведение.

Так называемое «зло» представлено более развернуто. Можно проследить это по таким признакам, где в связи с особенностями человеческой психики внимание часто уделяется отклонениям, тогда как норма не фиксируется. Также это обусловлено лингвокогнитивными причинами, особенностями категоризации, формы дискриминации рассматриваются как болезни, нарушающие целостность общества [15].

Современные классификации политически корректной лексики указывают на развитие феномена политкорректности. Изначальная направленность на исключение дискриминации и уважение чувств различных групп в настоящее время расширилась. К политически корректной лексике относятся единицы, затрагивающие флору и фауну, а также выражения, используемые для смягчения действий правительства.

В рамках гендерной лингвистики, тесно связанной с феноменом политической корректности, происходят два основных процесса:

- спецификация, что заключается в симметричном именовании гендера и отказа от мужского рода как универсального (he or she);

- гендерная нейтрализация - употребление языковых средств, семантически не связанных с гендером (-person) [33].

Данный феномен связан с тем, что лингвистические эксперименты доказали отсутствие нейтральности в языке, наличии большого количества стереотипов. Язык создает картину мира, которая основана на мужской точке зрения, где женское главным образом предстает в качестве второстепенного объекта или полностью игнорируется. Для изменения ситуация употребляются различные лексические и морфосинтаксические средства [11].

Таким образом, языковая картина мира - отраженный в языке способов видения мира и концептуализации действительности. Это понятие восходит как к учению В. Гумбольдта, так и к теории лингвистической относительности. На формирование картины мира оказывает множество факторов. Существуют различные подходы к её определению, и тем не менее, главной признается культурный фактор, воздействующий на язык. Ему должно уделяться особое внимание в рамках лингвистики. В настоящий момент в мире происходит трансформация различных лингвокультур, в том числе и испанского социума.

Для углубления знаний о языковой картине мира были изучены современные исследования. Работы Дж. Эйчисона, В. Карасика, Ю. Апресян, З. Попова, И. Стернина. Работы данных исследователей помогли описать феномены языкового мировоззрения и лингвистической концепции. Взаимодействие языка и культуры приводит к существованию различных языковых мировоззрений, отражающих национальный менталитет. Символы, зашифрованные в языке, влияют на сознание носителей языка. Это сложная абстрактная конфигурация. Были выделены и систематизированы ключевые моменты соотношения языка и культуры, языка и менталитета, языка и реальности. Несмотря на некоторую критику и новые данные, эти теории остаются актуальными и полезными. Языковая картина мира влияет и на формирование политической корректности, которая представляет из себя сложный феномен, относительно которого встречаются как положительные, так и отрицательные оценки. В литературе устоялась классификация политически корректной лексики на основе семантического принципа. В ее основе находится указание на тип дискриминации.

Выводы по первой главе

В ходе теоретической главы исследования выявлено, что языковая культура рассматривается как важный фактор, воздействующий на язык, ей должно уделяться внимание в рамках лингвистики.

Выявлено, что в результате смешения двух языков возможна ассимиляция одного из них, происходит его вытеснение из обихода, которое приводит к утрате языковых единиц.

Языковая картина мира формируется исторически, в языке есть ряд устоявшихся понятий, которые значительно влияют на процесс познания человека, являющегося частью социума. В языке заложена информация, которая передается из поколения в поколение.

Человек воспринимает мир главным образом через формы родного языка, что оказывает влияние на формирование мировоззрения. Образ мира создается с помощью взаимодействия человека с окружающей средой и фиксируется в языковых особенностях, в его речи.

Отмечено, что феномен политической корректности относится к XVIII веку. Политическая корректность также может рассматриваться с точки зрения лингвистики. Возникновение данного феномена связывают с идеалистичной идеей очищения языковых единиц от предвзятости. Происходит попытка восстановления справедливости, улучшения отношений в обществе. При этом появляются как ключевые слова, так и выражения, сменяющие запретные слова. Можно определить, что зародился данный феномен политической корректности в США.

Глава 2. Характеристика изменений в современном испанском языке под воздействием феномена политической корректности

2.1 Лексико-грамматические изменения в современном испанском языке

В начале ХХI века впервые с 1931 года Королевской академией испанского языка было проведено масштабное академическое исследование грамматических норм современного испанского языка, отражающие изменения в языке и обществе, проведена реформа. Результатом стали следующие труды: “Nueva gramбtica de la lengua espaсola. Morfologнa. Sintaxis. Fonйtica y fonologнa” [48] и “Manual de la Nueva gramбtica de la lengua espaсola” [46]. Они отражают нормы современного литературного испанского языка, в них приводятся рекомендации по верному употреблению различных грамматических конструкций, но при этом освещаются и вариации в испанском языке в различных регионах. В трудах приводится достаточно обширный справочный материал, многочисленные примеры.


Подобные документы

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.