Особливості словотвору німецьких християнсько-богословських термінів
Дослідження структурних особливостей автохтонних термінів, похідних термінів та термінів-композитів. Виявлення афіксів, які найбільшою мірою вплинули на утворення термінологічних одиниць. Головні особливості словоскладання цих термінологічних одиниць.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 10.09.2020 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ДВНЗ «Ужгородський національний університет»
Особливості словотвору німецьких християнсько-богословських термінів
Вереш М.Т., Синьо В.В.
Анотація
У статті розглянуто особливості словотвору німецьких християнсько-богословських термінів. Досліджено структурні особливості автохтонних термінів, похідних термінів та термінів-композитів. Серед похідних термінів виявлені афікси, які найбільшою мірою вплинули на утворення термінологічних одиниць, з-поміж термінів-композитів досліджені особливості словоскладання цих термінологічних одиниць.
Ключові слова: терміносистема, термін, християнсько-богословські терміни, словотвір, структурні особливості, терміни-композити, терміни-похідні
The article deals with the word-formation peculiarities of the German theological terms. The word-building models of the root terms, derivatives and compound terms are considered. The most used affixes of the German theological terms are determined. The special features of the compound terms are investigated.
Key words: terminology, term, theological term, word-formation, word-building features, root terms, compound terms, derivatives.
Спеціальна лексика фахових мов привертає увагу як лінгвістів, так і фахівців відповідної галузі. Система термінів передає систему наукових понять, які є наслідком тривалого попереднього розвитку цієї галузі і необхідною умовою дальшого її прогресу [4 :154]. Основою наукового тексту є термінологія даної галузі науки. Робота з термінологією - один з найважливіших напрямків дослідження фахових мов.
Терміносистеми можуть послуговуватися різними методами поповнення свого термінологічного фонду. З-поміж іншого виділяють лексико-семантичний, морфологічний, синтаксичний та способи утворення нових термінологічних одиниць, а також запозичення іншомовних лексем [6 :210]. Семантичний спосіб включає термінологізацію загальновживаного значення слова (розширення значення загальновживаного слова, метафоризацію значення загальновживаного слова [2 :128]; під морфологічним способом розуміють словоскладання, деривацію, а також абревіацію [5 :397]; до синтаксичного способу відносять утворення термінів за допомогою словосполучень - поєднання двох і більше значущих слів, що ґрунтується на граматичному зв'язку керування [7 :469 ].
Т. Рьолке по-іншому згруповує морфологічний спосіб словотворення і відносить до нього: словоскладання - композити: das Grabtuch (Плащаниця), die Kirchensprache (церковна мова), das Mцnchskloster (чоловічий монастир); деривацію: das Mцnchstum (монашество), das Purgatorium (чистилище); скорочення (абревіатури): Rцm - der Brief an die Rцmer (Рим - Лист до Римлян), KKK - Katechismus der Katholischen Kirche (ККЦ - Катехизм Католицької Церкви); конверсію: der Glauben (віра) ^ glauben (вірити) [8 :73-75]. А.С. Д'яков, Т.Р. Кияк, З.Б. Куделько пропонують наступну класифікацію словотворчих типів: терміни кореневі слова, а саме: корінна непохідна лексика: der Himmel (небо), der Gott (Бог), die Tugend (чеснота); запозичена непохідна: der Kanon (Канон), die Deesis (деезіс); похідні терміни, утворені шляхом суфіксації: kirchlich (церковний), die Дbtissin (ігуменя) та префіксації: die Urkirche (рання церква, раннє християнство), die Urgemeinde (громада ранньої церкви), unbefleckt (непорочний); терміни складні слова: der Gottesdienst (богослужіння), die Religionspдdagogik (релігійна педагогіка), die Moraltheologie (моральна теологія); терміни-словосполучення: Kinder Gottes (діти божі), das jьngste Gericht (страшний суд); терміни-абревіатури: AT - Altes Testament (Старий Завіт), Spr - das Buch der Sprichwцrter (Приповідки) [3 :13-14]. автохтонний термін композит афікс
Вивчення структурних та морфологічних особливостей термінологічних одиниць фахової мови у дослідженнях сучасної лінгвістики має велике значення, оскільки воно відображає рівень розвитку даної терміносистеми та основні шляхи її формування. Відомості про принципи побудови термінів потрібні не тільки для того, щоб правильно створювати нові терміни, але й для правильного розуміння фахового тексту, оскільки “структура терміну зв'язана з його семантикою, а точніше, семантика термінологічної одиниці частіше, ніж це має місце в загальнолітературній лексиці, формально виражається структурними особливостями терміна” [6 :265]
Дослідження структур термінів німецької християнсько-богословської терміносистеми виявили, що автохтонні термінологічні одиниці складають 432 терміни, що становить 11,81 % від всіх досліджуваних нами термінологічних одиниць: das Amen (амінь), der Kanon (канон), der Himmel (небо), die Hцlle (пекло).
Похідних термінів - термінологічних одиниць, утворених від похідних слів за допомогою афіксів [1 :365] - зафіксовано 971 одиницю, що складає 26,54 % від усіх досліджуваних термінологічних одиниць німецької християнсько- богословської терміносистеми. 811 термінів утворено суфіксальним способом, серед них найбільш вживаними суфіксами виступають: -er (120 термінів): der Franziskaner (францисканець), der Prediger (проповідник); -isch (112 термінологічних одиниць): laizistisch (світський), jesuitisch (єзуітський); -(t)ion (65 термінів): die Devotion (почитання), die Evangelisation (євангелізація); -in (52 терміна): die Katholikin (католичка), die Wallfahrerin (паломник-жінка); -ismus (46 термінів): der Exorzismus (екзорцизм), der Mystizismus (містицизм); -ung (42 термінологічні одиниці): die Christianisierung (християнізація), die Kreuzung (розп'яття); -um (40 термінів): das Baptisterium (баптистерій), das Vatikanum (Перший та Другий Ватиканські Собори); -(log) ie (30 термінів): die Theophanie (Преображення), die Hagiologie (наука про життя святих); -at (28 термінів): das Episkopat (єпископат), das Konkordat (конкордат); -e, -ist, -lich, -ieren (по 25 термінів кожен): der Theologe (теолог), das Dekretale (декрет), der Katechist (катехет), der Trappist (трапіст), pдpstlich (папський), priester- lich (священичий), missionieren (провадити місіонерську діяльність), kanonisieren (канонізувати, возвести в лик святих).
Менш продуктивними виявилися такі словотвірні суфікси, як: -ar (22 термінологічні одиниці): der Missionar (місіонар); -ik (19 термінів): die Patristik (патристика); -al (15 одиниць): pastoral (пасторальний); -ei, -or, -heit, -keit, -haft (по 14 термінологічних одиниць): die Abtei (абатство), der Salvator (Спаситель), die Gottheit (божественність), die Heiligkeit (святість), mдrtyrerhaft (мученичий); -ant (13 одиниць): der Postulant (постулант); -tдt та -tum (по 11 термінів кожна одиниця): die Spiritualitдt (духовність), das Christentum (християнство); -schaft, -enz (5 термінів кожен): die Priesterschaft (духовенство), die Pцnitenz (покута); -anz, (3 термінологічні одиниці): die Monstranz (монстранція); -ell, (2 терміна): spirituell (духовний).
У німецькій християнсько-богословській терміносистемі наявні також лексичні одиниці, утворені префіксальним способом (62 терміни). Зафіксовані такі префіксальні похідні: ver- (24 термінологічних одиниць): verehren (шанувати) зі значенням позитивного ставлення до істоти, verdammen (проклясти) зі значенням негативного ставлення до особи; erz-, ab- (по 8 термінів): der Erzbischof (архієпископ), abkanzeln (проголошувати з казальниці); un-, ur- (по 5 одиниць кожен): die Unschuld (невинність), die Urgemeinde (рання церква); archi-, er- , sub-, vor-, unter-, prд- (по 2 терміни): der Archidiakon (архідиякон), erlцsen (відкупити) у значенні досягнення мети, der Subdiakon (піддиякон), die Vormesse (слово Боже на літургії), die Unterkirche (крипта, нижня церква), die Prдvulgata (збірка латинських перекладів до Вульгати). Зафіксовані префікси мають у собі певне значення. Так, запозичений із латинської мови префікс prд- надає іменникам значення “передувати чомусь”, запозичений суфікс sub- вказує на підпорядкованість, un- виражає заперечення, ur- підкреслює значення “давності, старості”.
У ході дослідження структури похідних термінологічних одиниць були виявлені терміни, утворені префіксально-суфіксальним способом. Зафіксовано 98 термінологічних одиниць цього типу. Похідні терміни цієї групи утворені за моделями Pref. + S + Suf. ^ S , Pref. + A + Suf. ^ S , Pref. + V + Suf. ^ S . Найбільш p s' p s' p s вживаними серед таких похідних виступають суфікси -ung (25 термінів); -isch (11 термінологічних одиниць), -(t)ion (10 одиниць), -e (8 термінів), -lich (7 одиниць), -er, -ismus, -ig (по 5 термінологічних одиниць), -ik, -ei, -keit, -et (по 3 одиниці), -al, -el (по 2 терміни), -in, -tдt, -tum, -heit, -bar, -at (по 1 терміну). Щодо префіксів, то тут зафіксовані такі: un- (23 терміни), a- (19 термінологічних одиниць), ab- (13 термінів), ex- (7 одиниць), er- (6 термінів), anti- (3 одиниць), ur-, archi-, auf-, be-, (по 3 терміни), prд-, unter-, trans-, ent-, all-, gegen- (по 2 термінологічні одиниці); ьber- (1 термін).
Наприклад: urchristlich (ранньохристиянський), das Archidiakonat (архідияконат), die Exkommunikation (екскомунікація, виключення з церкви), unterirdisch (підземний, те, що стосується потойбічного світу), die Transfiguration (преображення), gegenreforma- torisch (антиреформаторський), ьberirdisch (неземний, божественний).
Німецькі християнсько-богословські терміни-композити. Композита як багатокомпонентний термін відноситься до одного з найбільш продуктивних методів збагачення термінологічного фонду німецької фахової мови богослов'я.
Під час дослідження структурних моделей зафіксовано 1395 термінів-композитів, більшість із яких - 1297 одиниць - це винятково іменникові утворення, 84 одиниці - сполучення іменника й прикметника та 14 одиниць, в яких усі елементи - прикметники. Вагому частку серед термінів-композитів складають двохосновні композити - 1251 одиниці. Значна кількість двокомпонентних термінів у складі німецької християнсько-богословської терміносистеми зумовлена ймовірно тим, що такий структурний тип термінологічних одиниць відповідає високим вимогам до терміна, а саме: точності та короткості.
У 1159 термінологічних одиницях зафіксовані такі структурні моделі: S + S, der Weihbischof (помічний єпископ), die Singmesse (співана месса), der Schutzpatron (покровитель), S + Ss, der Ordensgeistliche (духівник ордена), die Gebetsordnung (молитовний порядок), der Gefдngnisgeistlicher (духівник в'язниці); Ss + S der Titularbischof (титулярний єпископ), der Dominikanerorden (чин домініканців), та Ss + Ss die Religionspsychologie (релігійна психологія), die Benediktinerabtei (бенедиктинський монастир). Висока продуктивність двокомпонентних моделей, до складу яких входять винятково іменники, зумовлена здатністю останнього відображати в основному слові базове поняття, і одночасно в означальному - певні ознаки даного поняття. Друга найбільш часто вживана модель двокомпонентних термінів - це S + A - 38 одиниць: kirchenrechtlich (церковно-правовий), kirchenslavisch (церковно-слов'янський), kirchentreu (вірний церкві), gottgegeben (Богом даний). Третю групу складає структурна модель A + S - 32 терміни: der Generalvikar (генеральний вікарій), die Generalsynode (головний синод), die Generalbeichte (генеральна сповідь), der Hochaltar (головний вівтар), der Hochwьrden (звернення до священика “високопреподобний”), die Fundamentaltheologie (фундаментальна теологія). Найменшу групу двокомпонентних композитів зафіксовано зі структурною моделлю А + А - 22 одиниці: rechtglдubig (правовірний), strengglдubig (правовірний), stockkatholisch (глибоко католицький).
Терміни-композити, що складаються з трьох компонентів, зафіксовано у 142 одиницях: S + S + S: der Dankgottesdienst (літургія подяка), der Gemeindekirchenrat (церковна рада), der Domkapellmeister (капелмайстер катедри), das Herz-Jesu-Fest (свято найсвятішого серця Ісусового), S + S + Ss: die Gottesdienstordnung (порядок богослужінь), die Herz-Jesu-Verehrung (вшанування найсвятішого серця Ісусового).
Композити, до складу яких входять 4 компоненти, зафіксовано із моделлю S + S + S + S лише в 2 випадках: der Augustinerchorherrenstift (монастир, члени якого живуть за правилами Августинів). Композити, утворені із 4 і більше основ, створюють труднощі щодо правильного розуміння, не виконують умови короткості та чіткості, яким повинен відповідати термін. Саме тому, на наш погляд, вони становлять незначний відсоток у німецькій християнсько-богословській терміносистемі.
Отже, можна зробити висновок, що словоскладання виступає продуктивним елементом в утворенні нових одиниць даної терміносистеми. У ході дослідження було виявлено такі структурні особливості: найбільш продуктивними групами виступають двокомпонентні (1251 одиниця) та трикомпонентні композити (142 термінологічні одиниці). Висока частотність вживання таких моделей свідчить про те, що подібні структури найбільш практичні й продуктивні, оскільки вони дають змогу дуже точно виразити поняття, пов'язані із богослов'ям та церковним устроєм, а також відповідають основним вимогам терміну: короткості і точності. Похідних термінів німецької християнсько-богословської терміносистеми зафіксовано 971 (26,54 % від загальної кількості термінів досліджуваної терміносистеми). Утворені вони префіксальним, суфіксальним та префіксально-суфіксальним способами. Структурний аналіз християнсько-богословських термінів-дериватів свідчить про те, що утворення нових термінів суфіксальним, префіксальним та суфіксально- префіксальним способами - явище поширене. Найбільшу групу серед досліджених похідних термінів становлять одиниці, утворені за допомогою суфіксів - 713 термінологічних одиниць. Терміни-кореневі слова утворюють незначну групу - 432 одиниці, що становить 11,81 % від загальної кількості опрацьованої лексики даної терміносистеми, що свідчить про те, що цей спосіб словотворення не продуктивний у порівнянні зі словоскладанням та деривацією.
Список використаних джерел
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
2. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М., 1993. - 309 с.
3. Д'яков А. С. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти / Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. - К. : вид. дім “КМ Academia”, 2000 - 218 с.
4. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. - К. : ВШ, 1982. - 164 с.
5. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. Селіванова - Полтава : Довкілля-К, 2006. - 716 с.
6. Татаринов В. А. Теория терминоведения / Татаринов В. А. - М. : Московский лицей, 1996 . - 311 с.
7. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / [под ред. В. Н. Ярцевой]. - [2-е изд.]. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
8. Roelcke T. Fachsprachen / T. Roelcke - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2005. - 253 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011