Тактичний репертуар англомовних комунікантів на етапі ініціації ділової розмови

Суть комунікативного контакту в аспекті тактико-стратегічного планування англомовної ділової розмови. Аналіз комунікативної поведінки ініціатора розмови в різних професійних діадах. Визначення комунікативних тактик, що забезпечують контактовстановлення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.09.2020
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

Тактичний репертуар англомовних комушкантів на етапі ініціації ділової розмови

Яшенкова О.В.

м. Київ

Анотація

Розглянуто комунікативний контакт в аспекті тактико-стратегічного планування англомовної ділової розмови. Комунікативний контакт визначено як складову процесу комунікації й засіб впливу на адресата. Проаналізовано комунікативну поведінку ініціатора розмови в різних професійних діадах. Зроблено спробу визначити найпоширеніші комунікативні тактики, що забезпечують контактовстановлення, і засоби їхньої реалізації в сучасному англо-американському діловому дискурсі.

Ключові слова: англо-американський діловий дискурс, ділова розмова, комунікативний контакт, комунікативна стратегія, комунікативна тактика.

Рассмотрен коммуникативный контакт в аспекте тактико-стратегического планированияанглоязычного делового разговора. Коммуникативный контакт определен как составная часть процесса коммуникации и средство влияния на адресата. Проанализировано коммуникативное поведение инициатора разговора в разных профессиональных диадах. Предпринята попытка определить наиболее распространенные коммуникативные тактики, обеспечивающие установление контакта, и средства их реализации в современном англо-американском деловом дискурсе.

Ключевые слова: англо-американский деловой дискурс, деловой разговор, коммуникативный контакт, коммуникативная стратегия, коммуникативная тактика.

The article considers communicative contact in terms of strategic and tactical planning an English workplace conversation. Communicative contact is viewed as an integral part of the communicative process, as well as a means of the influence on the addressee. The article analyzes the communicative behavior of the conversation initiator in different professional dyads. It attempts to determine the most frequently used communicative tactics that lead to establishing contact and the means of their realization in modern Anglo-American workplace discourse.

Keywords: Anglo-American workplace discourse, workplace conversation, communicative contact, communicative strategy, communicative tactic.

Необхідною умовою успішного мовленнєвого спілкування є наявність комунікативного контакту, що спонукає вітчизняних і зарубіжних науковців до активного вивчення цього феномена [2; 3; 4; 5; 6; 7-8; 9; 10; 11; 12; 13; 14; 15; 16; 17; 18; 19; 20; 21; 22; 23; 24; 25; 26; 27]. У фокусі наукових досліджень перебувають питання, пов'язані із фактичною метакомунікацією, співвідношенням фати- чного й інформативного мовлення, фатичними мовленнєвими жанрами. Здійснюють спроби дослідити сутність контакту, механізми і засоби його встановлення в окремих лінгвокультурах і типах дискурсу, у тому числі й діловому. Проте існує потреба у всебічному розгляді комунікативного контакту у зв'язку з ефективністю людського спілкування загалом і ділового зокрема.

Основною метою цієї статті є описати комунікативні кроки ініціатора ділової розмови, що призводять до початку мовленнєвої взаємодії, визначити поширені в англо-американському діловому дискурсі засоби контактовстановлення й чинники, що впливають на варіативність комунікативної поведінки.

Об' єкт дослідження - ініціальна фаза англомовної ділової розмови, а предмет - її тактико-стратегічний потенціал. Матеріалом дослідження слугували сучасні американські фільми та кіноскрипти до них.

Актуальність пропонованої теми визначається антропоцент- річною спрямованістю сучасних лінгвістичних студій на вивчення комунікативної діяльності людини в різних сферах і на різних рівнях соціальних відносин; зростаючою роллю англомовної ділової комунікації у суспільстві та потребою ґрунтовно дослідити тактико-стратегічний репертуар учасників ділових розмов.

Наукова новизна полягає в застосуванні стратегічного підходу до вивчення феномену контактовстановлення на матеріалі сучасного англо-американського ділового дискурсу, що дає змогу виявити оптимальні шляхи досягнення поставлених цілей; планувати і прогнозувати вербальну і невербальну поведінку співрозмовників на етапі ініціації ділової розмови, досягати поставлених цілей.

Комунікативний контакт ми розглядаємо як невід'ємну складову ініціальної фази ділової розмови і засіб впливу на адресата з метою змусити його вступити в комунікацію. У зв'язку з цим основними завданнями ініціатора контакту є привернути увагу співрозмовника, повідомити йому про свої комунікативні наміри та залучити його до співпраці.Для виконання цих завдань можуть бути застосовані певні стратегічні засоби, від правильного вибору яких залежатиме успішність ділової розмови загалом.

З огляду на головну мету ініціальної фази ділової розмови ми виокремлюємо стратегію контактовстановлення, яку, як свідчить аналіз емпіричного матеріалу, втілюють в сучасному англо-америка- нському діловому дискурсі за допомогою різноманітних тактик.

Однією з найуживаних тактик контактовстановленняу ситуаціях безпосереднього ділового спілкування є тактика наближення до адресата, спрямована на досягнення просторової близькості і забезпечення візуального і акустичного контакту. Реалізують цю тактику не- вербальними засобами, зокрема лативними (у напрямку до співрозмовника) рухами [1, с. 4], які різняться за швидкістю, участю цілого тіла або його окремих частин, положенням тіла у просторі, орієнтованістю на певну точку переміщення. Ця тактика здебільшого провокує початок мовленнєвої інтеракції у межах будь-яких професійних діад ("на- чальник-^-підлеглий", "колега-^-колега", "клерк-^-клієнт"), наприклад:

Det. Bryerenters the glass doors and badges the receptionist.

Receptionist: May I help you?(Arbitrage);

Luther walks up to the window where a bored attendant reads a comic book.

Attendant: Yeah?(48 Hours);

Sam rushes into the coffee shop in his new suit.

George: You look great, Sam. What time do you have to be in court?(lAmSam).

Тактика наближення до адресата цілком самодостатня, однак її часто застосовують у поєднанні з іншими комунікативними тактиками, насамперед тактикою привітання, що передбачає вияв поваги, доброзичливості, прихильного ставлення до співрозмовниказа допомогою вербальних і невербальних засобів [14, с. 14]. При цьому в англо- американському діловому дискурсі навіть у ситуаціях спілкування з незнайомими людьми і в у мовах субординації надають перевагу неофіційним формам привітань, як-от Morning, Hello, Hi, Hey, Heythere, Yo, What'sup?, How 'sitgoing? тощо, наприклад:

Robert enters. They shake hands, then sit (Arbitrage);

Several portly Latino men look up and wave at Abby.

Latino men: Hey there!

Abby: Hi, guys!(The Ugly Truth);

Lee is at his desk. Kristin approaches, with a shopping bag.

Kristin: Hey, how's it going?

Lee: Pretty good. I'm just getting used to everything (Work It);

Della reaches the end of row five quickly. She guessed there wouldn't be a spot so she's driving faster. She notices a portly middle agedrent-a-cop directing traffic ahead. She lowers her window.

Della: Hello?

The Rent-a-cop stops directing and approaches the car.

Rent-a-cop: Can I help you?(While She Was Out).

У ситуаціях встановлення контакту зі знайомими людьми зазвичай використовують привітанняу поєднанні з різного типу звертаннями до адресата, що сприяє створенню позитивноїтона- льності ділового спілкування, наприклад:

Abby Richter, 30's, pretty, driven and absolutely in control, walks through the lobby, greeting the security guard.

Abby: Morning, Freddy.

Security guard: Morning, Abby. Another peaceful day? (The Ugly Truth);

Zoe: Morning Mr. Hammerschmidt.

He tries to place a name to the face (House of Cards);

Bud moves past the functional reception area, past Carolyn, a cheerful young black girl.

Carolyn: How you doing Buddy?

Bud: Great Carolyn, doing any betterwould be a sin... (WallStreet).

Звертання може функціонувати самостійно як мовленнєвий акт із метою забезпечення контактовстановлення [2, с. 10]. Це дає підставу виокремити тактику звертання до адресата, що полягає у спрямовуванні мовлення ініціатора контакту на особу, яку він називає. Актуалізують цю тактику за допомогою різноманітних форм звертань із урахуванням статусної належності та соціальної ролі адресата, зокрема вживають офіційні, етикетні звертання Sir, Madam/Ma'am/Miss, M або Mrs/Miss/Ms + прізвище; професійно-посадові звертання Doctor, Inspector, Captain,

Counselor, звертання-антропоніми (звертання на повні/скорочені імена чи на прізвиська), як-от Will Emerson/Will, Francis /Frank; неофіційні загальні звертання Dude, Buddy, Fellas, наприклад:

Peter: Sir.

John Tuld: Ah, there he is.

Peter: Yes sir (Margin Call);

Assistant: Mr. Cohen?

Jared Cohen: Yes.

Assistant: This way. They are already in there waiting for you (Margin Call);

Harken:Nick.

Nick jumps, startled. He turns to see his boss, Dave Harken, 40's, standing behind him.

Nick: Yes? (Horrible Bosses).

Слід зауважити, що в розмовах співробітників (навіть у репертуарі підлеглих і молодших за віком) поширені неофіційні звертання, насамперед звертання на ім'я, наприклад:

Seth: Will?

WillEmerson: Yeah?(Margincall).

У розмовах із клієнтами і відвідувачами домінують офіційні, етикетні звертання, наприклад:

Atashir is on the phone at the reception desk.

Atashir: Mr. Lennon?

Vick: Atashir, many greetings to you (The Hangover).

Для ввічливого звернення до незнайомої людини зазвичай використовують етикетну формулу Excuse me, яку іноді поєднують із титулом, що вказує на стать адресата, тобто Excuse me, sir абоExcuse me, ma'am/miss, наприклад:

Seth yanks the list of books from Adam and crosses to Claire.

Seth: Excuse me.

Claire: Yes, how can I help you?(50/50);

A make-up artist is behind the counter, neatening the shelves, when she hears...

Male Voice: Excuse me, miss?

She turns around andjumps back, startled.

Make-Up Artist: Oh my God! (WorkIt).

У ситуаціях спілкування з малознайомими людьми застосовують тактику ідентифікації адресата, яку актуалізують розповідними реченнями з модальним дієсловом must, що виражають припущення щодо імені, виду професійної діяльності адресата; еліптичними питальними реченнями, що містять антропо- німи або назву професії'/посади адресата, наприклад:

The camera follows one HR woman, Heather, with her piece of paper down the hall and into a row of employees, she walks right past the three guys then stops a bit down from them.

Heather: Timothy Singh?

Timothy: Yes (Margin Call);

Another woman approaches. This is Grace (late twenties, imperious, undermining; think smith cho).

Grace: You must be the car saleswoman. Vanessa told me about you.

Lee: Yes, I'm- (Work It).

При першій зустрічі типовим для встановлення контакту є використання тактики самопрезентації в поєднанні з тактиками наближення до адресата та привітання, що забезпечує ритуал знайомства. Тактику самопрезентації актуалізують за допомогою розповідних речень, які містять антропоніми, назву професії/посади, організації чи її структурного підрозділу, що представляє адресант, наприклад:

The driveway gate slowly swings open. Mike heads in toward an impressive house, checking out the perfectly manicured grounds and line of expensive cars. A gardener, Jose Fox, 50, rakes leaves nearby.

Mike: Hey, I'm Mike.

Jose: Jose (The Assistants);

A woman in her mid-thirties,extremely professional and even more beautiful, stands upfrom behind her desk. This is Vanessa.

Vanessa (offering her hand): Hi, I'm Vanessa Warner. I run the midwest drug sales division here at Fleming.

Lee: Lee Standish(Work It);

We hear the sound of broken glass in the box. He passes a professional woman.

UPS man: Good morning, UPS!

He tosses the box behind his back like a basketball, then acknowledges another passerby (Ace Ventura: Pet Detective).

До репертуару ініціатора контакту, соціально-рольова позиція якого вища за позицію адресата, входить тактика виклику .Ця тактика передбачає право спонукати адресата до комунікативної взаємодії, не враховуючи його наміри. Адресат зобов'язаний співпрацювати з ініціатором контакту, який наділений певними повноваженнями з огляду на свою посаду і сферу професійної діяльності. Вербалі- зують цю тактику переважно окличними реченнями-звертаннями (вокативами) і розповідними реченнями, що містять предикати з семою "необхідність", яким передують звертання на ім'я, наприклад:

Alicesitsbackdownatherdeskchair.

Alice: Jillian!

Jillian pops her head in through the doorway.

Jillian: Hi. How can I help?(Workaholics: Piss & Shit);

Stuart pokes his head in.

Stuart: Abby? I need you.

She rises and goes out into the hall(The Ugly Truth).

У сервісній сфері типовим засобом актуалізації тактики виклику є окличне еліптичне речення Next!, наприклад:

Counter girl #1(yelling to Harvey): Next!

Harvey: (to the Counter Girl)

Yeah! I'll have two crullers, a jelly donut with powdered sugar...Andyougotany”dayoldbread”? (AmericanSplendor)

Ініціюючи контакт в умовах субординації, активно використовують тактику прохання про дозвіл, що вказує на пріоритетну позицію адресата і намір отримати його згоду на подальшу комунікативну взаємодію. У багатьох випадках цю тактику реалізують невербально, як-от стуком у двері:

Dale, dressed for work, knocks on Julia's office door.

Julia: Come in (Horrible Bosses).

Вербальними засобами втілення тактики прохання про дозвіл слугують питальні речення з модальними дієсловами can або may, яким нерідко передують офіційнізвертання до адресата, наприклад:

Nick hurries to catch up with Harken.

Nick: Mr. Harken, can I speak to you?

Harken:What is it?(Horrible Bosses);

Sarah is sitting behind her desk looking down at something.John Tuld comes to the door and knocks lightly. She looks up surprised to see him.

John Tuld: May I come in?

Sarah Robertson: Please, sit (Margin Call).

Для асиметричних ситуацій ділового спілкування також характерна тактика запитання про наміри адресата, яка свідчить про пряму залежність можливості розгортання комунікативного контакту від планів співрозмовника. Для реалізації цієї тактики зазвичай використовують неінвертовані питальні речення, які містять пре- дикатиз семою "бажання", а також офіційні звертання до адресата у постпозиції (але необов'язково), наприклад: комунікативний діловий розмова професійний

Craig's door opens and Natalie pops her head in.

Natalie: You wanted to see me?

Craig goes to wave her off

Ryan: Yeah, why don't you come in.

Natalie is confused but takes the chair next to Ryan (Up in the Air);

Nick is in his new office as a young employee, Carter, 20's, pops his head in.

Carter: You wanted to see me, Mr. Waters?

Nick: Hi, Carter. Just wanted to check if you had a chance to finish those regional sales projections yet? (HorribleBosses).

У репертуарі ініціатора контакту, статус якого рівний або нижчий за статус адресата, наявна тактика вибачення, яка ґрунтується на пресупозиції незацікавленості чи небажання останнього вступати в комунікацію. Ця тактика спрямована на висловлення жалю, прохання про вибачення за турбування, що досягається етикетними мовленнєвими формулами Sorry, Iam (so) sorry, (Iam)sorrytobotheryou, Iapo- logize. Для нейтралізації негативної ситуації і здійснення м'якого впливу на адресата з метою успішного контактовстановлення тактику вибачення, як правило, застосовують у поєднанні з тактиками привітання, звертання до адресата, пояснення-виправдання, наприклад:

Bud enters, as Gekko approaches. He seems annoyed to be disturbed at his country home.

Bud (apologetic): Sorry, Mr. Gekko.

Gekko (takes the papers): Allright. Wait here... (Wall Street);

Tight on a finger pushing the door bell. A moment later the door opens, revealing Francis. We cut to Zoe standing opposite, Steve right beside her.

Naomi: Hi, sorry to bother you guys.

Blake(eyes to ceiling, acting”normal”): No problem, what's up? (Workaholics: Temp-Tress);

Steve: Sir, I'm sorry to bother you. This woman said you were expectins her.

Francis: Who are you?(House of Cards)

Висновки

У сучасному англо-американському дискурсі контак- тостановлення досягається різноманітними комунікативними тактиками, не всі з яких мають однакове застосування. Тактики наближення до адресата, привітання, звертання до адресата, ідентифікація адресата, самопрезентація наявні в репертуарі учасників різних професійних діад. Тактики вибачення, прохання про дозвіл, запитання про наміриадресата, пояснення-виправдання переважають у спілкуванні в умовах субординації, а тактика виклику властива мовцям вищого соціально-рольового статусу. Тактика самопрезентації обмежена ситуаціями знайомства, а тактика ідентифікації адресата - спілкуванням із малознайомими людьми. Водночас тактики наближення до адресата, привітання та звертання до адресата мають більш широкий спектр дії, тому їх часто використовують у поєднанні з іншими тактиками для посилення комунікативного впливу на адресата. Варіативність тактик контактовстановлення і засобів їхньої актуалізації зумовлена насамперед соціальним статусом і рольовою позицією інтерактантів. Однак не менш важливу роль відіграють такі чинники, як психічний стан, ступінь знайомства, характер між- особистісних стосунків; місце і час комунікації, кількість контактів, обставини спілкування, а також вид професійної діяльності і функціональні обов'язки, цілі комунікативної взаємодії.

Перспективи дослідження пов'язуємо з подальшим вивченням феномену комунікативного контакту в аспекті тактико- стратегічного планування англомовної ділової розмови з урахуванням специфіки різних професійних діад і сфер суспільної діяльності, детальним описанням вербальної і невербальної поведінки інтерактантів із метою виявлення комунікативних збоїв, а також ознак і чинників успішності контактовстановлення в сучасному англо-американському діловому дискурсі.

Список використаних джерел

1. Віротченко С. А Проксемічна складова англомовного діалогічного дискурсу : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 "Германські мови" / С. А. Віротченко; Харк. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. - Харків, 2011.

2. Гущина Л. В. Фатическая функция обращения в диалогической речи (на материале современного английского языка) : автореф. дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 "Теория языка" / Л. В. Гущина; Рост. гос. пед. ун-т. - Ростов/н/Д., 2006.

3. Егорова Ю. А. Прагмастилистический аспект коммуникативного контакта : дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 "Германские языки" / Ю. А. Егорова; Тул. гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого. - М., 2002.

4. Заза Ю. Я. Регістрові характеристики ситуації початку комунікативного контакту (на матеріалі української, чеської й арабської мов) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.15 "Загальне мовознавство" / Ю. Я. Заза; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. - Донецьк, 2013.

5. Карпук Г. В. Контактоустанавливающая функция языка: направления и перспективы исследования / Г. В. Карпук // Вестн. Минск.гос. лингв. ун-та : зб. научн. статей. - 2010. - Вып. 1 (44). - С. 35-45.

6. Курьян М. Л. Средства оптимизации коммуникации в англоязычном языковом пространстве : дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.04 "Германские языки" / М. Л. Курьян; Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н. А. Добролюбова. - Нижний Новгород, 2006.

7. Матюхіна Ю. В. Розвиток системи фатичної метакомунікації в англійському дискурсі XVI-XX ст. : дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 "Германські мови" / Ю. В. Матюхіна; Харк. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. - Х., 2004.

8. Матюхіна Ю. В. Smalltalk як різновид англійської фатичної метакомунікації: аспект діахронії / Ю. В. Матюхіна // Вісник Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. - 2014. - № 1102. - С. 65-71.

9. Румянцева Е. Н. Регулятивные речевые действия как фактор успешности диалога и компонент коммуникативной стратегии партнеров по общению : дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.12.01 "Русский язык", спец. 10.02.19 "Теория языка" / Е. Н. Румянцева; Орлов. гос. ун-т. - Орел, 2004.

10. Соколова М. С. Адаптация к собеседнику в процессе межличностной коммуникации : дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 "Теория языка" / М. С. Соколова; Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. - Волгоград, 2012.

11. Таранцей Ю. В. Средства установления контакта с собеседником в диалоге (в русской, английской и американской коммуникативных культурах) : автореф. дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 "Теория языка" / Ю. В. Таранцей; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2002.

12. Фенина В. В. Речевые жанры Smalltalk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах : дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 "Теория языка" / В. В. Фенина. - Саратов, 2005.

13. Формановская Н. И. Коммуникативный контакт / Н. И. Формановская. М. : ИКАР, 2012.

14. Чаушев А. С. Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах (на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков) : автореф. дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : 16.10.02 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" / А. С. Чаушев; Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград, 2008.

15. Черник В. Б. Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока : дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 "Русский язык" / В. Б. Черник; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. - Екатеринбург, 2002.

16. Черничкина О. В. Коммуникативная инициатива в межличностном общении (на материале супружеского дискурса) : дисс. на соиск. учен. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 "Теория языка" / О. В. Черничкина; Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. - Волгоград, 2013.

17. Шпак О. В. Реалізація комунікативної категорії контакт у сучасному англомовному дискурсі : дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 "Германські мови" / О. В. Шпак; Харк. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. - Х., 2015.

18. Arminen I. Institutional Interaction: Studies of Talk at Work / IlkkaArminen. Aldershot : Ashgate, 2005.

19. Clark C. Managing prospect affiliation and rapport in real-life sales encounters / Colin Clark, Paul Drew, Trevor Pinch // Discourse Studies. - 2003. - Vol. 5, № 1. - P. 5-31.

20. Cromdal./.Finding out what's happened: Two procedures for opening emergency calls / JakobCromdal, HвkanLandqvist, Daniel Persson-Thunqvist, Karin Osvaldsson // Discourse Studies. - 2012. - Vol. 14, № 4. - P. 371-397.

21. Darics E. The Blurring Boundaries Between Synchronicity and Asynchronicity: New Communicative Situations in Work-Related Instant Messaging / E. Darics // Journal of Business Communication. - 2014. - V. 51, № 4. - P. 337-358.

22. Halbe D. "Who's there?": Differences in the Features of Telephone and Face-to-Face Conferences / Dorothea Halbe // Journal of Business Communication. 2012. - V. 49, № 1. - P. 48-73.

23. Heritage /. Talk in Action: Interactions, Identities, and Institutions / John Heritage, Steven Clayman. - Chichester, UK :Wiley-Blackwell, 2010.

24. Markman K. M."So What Shall We Talk About": Openings and Closings in Chat-Based Virtual Meetings / Kris M. Markman // Journal of Business Communication. - 2009. - V. 46, № 1. - P. 150-170.

25. Nielsen M. F. "Stepping Stones" in Opening and Closing Department Meetings / Mie Fem0Nielsen // Journal of Business Communication. - 2013. - V. 50, № 1. - P. 34-67.

26. Pullin P. Small talk, rapport, and international communicative competence: Lessons to learn from BELF / Patricia Pullin // Journal of Business Communication. - 2010. - Vol. 47, № 4. - P. 455-476.

27. Urbanova L. Phatic communion and small talk in fictional dialogues / L. Urbanova // Functional Perspectives on Grammar and Discourse: In honour of Angela Downing / Ed. Christopher S. Butler, Raquel Hidalgo, Julia Lavid. - John Benjamins Publishing Company : Amsterdam / Philadelphia, 2007. - P. 349-358.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Основні причини міжособових зіткнень, виникнення бар’єрів у спілкуванні та методи їх подолання в комунікації. Мистецтво судової мови, формування тез та характеристика основної частини виступу обвинувача. Правила та особливості розмови по телефону.

    контрольная работа [28,5 K], добавлен 14.10.2010

  • Порушення принципів мовного співробітництва. Теорія імплікатур П.Г. Грайса. Максими розмови, категорія комічного й засоби його реалізації. Алогізм як стилістичний прийом. Порушення принципів кооперації на матеріалі казки Л. Керролла "Alice in Wonderland".

    дипломная работа [159,4 K], добавлен 06.12.2010

  • Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.

    реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012

  • Поняття розуміння та нерозуміння у сучасній лінгвістиці; роль комунікантів у забезпеченні успішного протікання процесу сприйняття мовлення. Моделювання комунікативних невдач мовного, мовленнєвого і паралінгвістичного характеру в американській літературі.

    дипломная работа [142,4 K], добавлен 05.08.2013

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Аналіз стратегій і тактик мовлення персонажів. Використання комунікативних стратегій у сучасних німецькомовних оповіданнях: втішання, вмовляння та залякування. Аналіз їх визначальних характеристик на мовленнєвому, лексичному та синтаксичному рівні.

    статья [25,1 K], добавлен 07.11.2017

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Особливості контакту мовних систем. Внутрішньонаціональні мовні культури і їх взаємодія. Мовна поведінка різних двомовних носіїв. Соціокультурні умови мовного контакту. Аспекти проблем, пов'язаних з функціями мови в багатомовному та двомовному колективі.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 17.01.2011

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.