Классификация процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках

Анализ процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека как единиц, имеющих категориальное процессуальное значение, выраженное морфологическими категориями. Изучение процессуальных фразеологизмов в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.08.2020
Размер файла 14,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Классификация процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках

процессуальный фразеологизм состояние психический

А.М. Обжорин

Челябинский государственный педагогический университет,

г. Челябинск, Россия

Процессуальные фразеологизмы со значением психического состояния человека - единицы, имеющие категориальное процессуальное значение, выраженное морфологическими категориями вида, залога, наклонения, лица, времени, числа и рода, репрезентирующие психические состояния человека.

Процессуальность - «способность слова или фразеологизма обозначать признак предмета, выражающий динамику, изменчивость этого предмета» [1].

Психическое состояние человека - целостная характеристика психической деятельности за определённый период времени, показывающая своеобразие протекания психических процессов в зависимости от отражаемых предметов и явлений действительности, предшествующего состояния и психических свойств личности. При этом всякое психическое состояние является как переживанием, так и деятельностью, имеющей некоторое внешнее выражение [2].

За основу нашей классификации процессуальных фразеологизмов русского (ПФРЯ) и английского языков (ПФАЯ) взята эмоциональная характеристика психического состояния человека, дающая необходимые основания для сравнения психических состояний в разных языках и опору на тот спектр основных психических состояний, свойственных каждому человеку вне зависимости от культуры и языка.

Сравнение значений базовых психических состояний показывает их одинаковое понимание в указанных языках и культурах, таким образом, репрезентация психического состояния человека возможна с помощью ПФРЯ и ПФАЯ, обозначающими:

1. Отвращение, презрение, пренебрежение, ненависть (например, глядеть косо - «(на кого) выказывать к кому-либо недоброжелательство, недоверие и т.п.; (на что) проявлять во взгляде недовольство увиденным»; curl one's lip - «презрительно кривить рот»).

2. Удовольствие, радость, счастье, веселье, восторг (напр., взыграться духом - «прийти в бодрое, радостное настроение»; look like the cat after it had eaten the canary - «иметь довольный вид, снять, светиться довольством»).

3. Гнев, ярость, озлобление (напр., быть на взводе - «находиться в раздраженном, взведенном состоянии»; knit one's (или the) brows - «нахмурить брови, нахмуриться, насупиться»).

4. Любовь, страсть, обожание, восхищение (напр., глаза разгорелись - «кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л.»; stand in awe of smb. (smth.) - «испытывать благоговейте трепет перед кем-л. (чем л.)).

5. Спокойствие, уверенность, твердость, решимость (напр., брать себя в руки - «преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания»; bite (on) the bullet - «мужественно примириться с суровой необходимостью»).

6. Беспокойство, напряжение, сомнение, волнение (напр., бросает в жар - «кто-л. приходит в состояние сильного волнения, возбуждения»; be all adrift - «растеряться, быть сбитым с толку, запутаться»).

7. Страдание, отчаяние, расстройство, депрессия (напр., биться о стену - «приходить в отчаяние, исступление из-за неудач, безутешного горя, непоправимых ошибок»; cry over spilt milk - «горевать о непоправимом»).

8. Удивление, изумление, любопытство, заинтересованность (напр., раскрыть рот - «крайне удивиться, прийти в недоумение»; make big eyes - «сделать большие глаза, удивиться»).

9. Смущение, стыд, вина (напр., бросает в краску (кого) - «кто-л. краснеет, испытывает смущение, волнение, стыд и т.п.»; fret oneself to fiddlestrings - «изводить себя, есть себя поедом»).

10. Страх, ужас, тревога, испуг (напр., бросает в дрожь (кого) - «кто-л. испытывает чувство страха»; take (the) alarm - «встревожиться, перепугаться, впасть в панику»).

11. Грусть, печаль, тоска, горе (напр., давит грудь - «что-то угнетает, тяготит кого-либо»; whip the cat - «тужить, сожалеть о непоправимом; повесть нос»)

12. Сумасшествие, помешательство, безумство (напр., мешаться (помешаться) в уме - «становиться сумасшедшим»; lose one's marbles - «рехнуться, спятить»).

13. Состояние возбуждения, эмоционального подъема, желание действовать (напр., руки горят - «очень хочется делать, сделать что-л.»; be on one's mettle - «проявлять пыл, рвение»).

Выделение в репрезентации каждого психического состояния человека внешних и внутренних проявлений способствует более глубокому пониманию сущности различий как в описании той или иной группы психических состояний, так и в выражении собственных переживаний человека (например, всплескивать руками (в ладоши) - «выражать радость, удивление или какое-л. сильное чувство (ударив ладонями перед собой)).

Количество входящих в подгруппы единиц указывает на значимость репрезентации в речи психического состояния для носителя языка. Наиболее представлены в русском языке фразеологические единицы, принадлежащие к фразео-семантическим подгруппам беспокойство, гнев, страх, страдание, удовольствие; в английском языке - гнев, спокойствие, беспокойство, удовольствие, любовь. К самым немногочисленным подгруппам относятся в русском языке спокойствие, отвращение, сумасшествие, смущение, возбуждение, в английском языке - отвращение, удивление, сумасшествие, смущение, возбуждение.

Наиболее заметное количественное различие между группами со значением одного и того же состояния в английском и русском языках выявлено в группах спокойствие (32 в русском языке, 69 в английском языке), страх (60 в русском языке и 36 в английском языке) и удивление (35 в русском языке, 22 в английском языке), что свидетельствует о различном отношении к данным психическим состояниям в культурах сопоставляемых языков.

Описание различных способов внешнего выражения и проявления психических состояний с помощью процессуальных фразеологизмов отмечено в 160 РПФПС и 109 АПФПС. В общем, внешнее выражение психического состояния в английском языке менее принято, нежели в русском. Внешнее выражение состояний удовольствия, грусти, гнева, страдания и удивления принято в русском языке (в частности во фразеологизмах исследуемой семантики). Состояния, которые не принято выражать открыто (относящиеся к внутренним переживаниям, ощущениям и процессам) - возбуждение, смущение, сумасшествие, спокойствие в русском языке. В английском языке максимальной представленностью отличается описание внешних выражений состояния гнева, удовольствия, страха, спокойствия. Редко среди английских процессуальных единиц описывается внешнее выражение состояний беспокойства, страдания, любви, сумасшествия, возбуждения, причем внешнее выражение состояния смущения (стыда, вины) не встречается среди процессуальных ФЕ со значением психических состояний.

В качестве национально-культурных особенностей наиболее распространенную репрезентацию состояния беспокойства в русском языке и состояния гнева в английском языке; к частым в описании в речи также относятся страх, страдание, удовольствие в РЯ и беспокойство, удовольствие, любовь в АЯ. Наибольшее внимание уделяется таким состояниям как спокойствие у англичан и страха и удивления у русских.

Литература

1. Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка / В. А. Лебединская. - Челябинск, 1987.

2. Левитов Н. Д. О психических состояниях человека / Н. Д. Левитов. - М., 1964.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.