Об основных способах заимствования общественно-политической терминологической лексики в сахаязычных газетах
Особенности общественно-политической терминологической лексики. Способы ее передачи в языке сахаязычной газеты (эквивалентный перевод, фонетизированное написание, калькирование, смешанное заимствование), представляющие собой особый пласт газетной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.08.2020 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Об основных способах заимствования общественно-политической терминологической лексики в сахаязычных газетах
Борисова Н.М. Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Аннотация
В статье рассматриваются основные способы заимствования общественно-политической терминологической лексики (ОПТЛ) в сахаязычных газетах, освещающих общественно-политические события внутренней и международной жизни. На протяжении своего развития ОПТЛ сахаязычной газеты активно использовала как внешние, так и внутренние языковые ресурсы. Целью работы является выявление особенностей ОПТЛ и способов ее передачи в языке газеты, которые представляют собой особый пласт газетной лексики. Результаты работы могут быть использованы в спецкурсах вузовского преподавания по терминологии, лексикографии и культуре речи якутского языкознания.
Ключевые слова: ОПТЛ, эквивалентный перевод, фонетизированное написание, калькирование, смешанное заимствование.
Abstract
The article discusses the main ways of borrowing socio-political terminological vocabulary (SPTV) in newspapers in the language of Sakha, covering socio-political events of domestic and international life. Throughout its development, the SPTV in the newspapers in Sakha has been actively using both external and internal language resources. The aim of the work is to identify the characteristics of SPTV, which are a special layer of newspaper vocabulary, and the ways to convey it in the language of the newspapers. The results of the work can be used in special courses of teaching terminology, lexicography, and speech culture of the Yakut linguistics at universities.
Keywords: socio-political terminological vocabulary (SPTV), equivalent translation, phonetic spelling, loan translation, mixed borrowing.
Появление и становление терминологии в тюркских республиках связано с созданием союзных, автономных республик и областей. Появилась неизбежность в терминах в различных отраслях знания, особенно в общественно-политической литературе, связанной, в первую очередь, с понятиями социалистического общественного строя. Для большинства тюркских языков национальная письменность была создана в 20-30-е годы XX века. Наряду с разработкой терминологических принципов проводилась также работа по составлению терминологических словарей. Особенно востребованы двуязычные русско-национальные словари. Ориентиром в терминотворческой деятельности была и есть русская терминологическая школа [7, С. 8].
В якутском языкознании «первоначальная фиксация в письменных источниках якутских слов в терминологическом значении относится к середине XIX века, когда началась работа по изданию элементарных учебных пособий, практических грамматик и словарей» [3]. Характерной чертой этого периода является стремление авторов максимально использовать терминообразующие способы родного языка для обозначения новых послереволюционных понятий. Мероприятием в плане лексикографических изданий был выпуск «Русско-якутского термино-орфографического словаря» П.А. Ойунского, в формировании которого непосредственное участие приняли видные деятели культурно-языкового строительства А.Е. Кулаковский - ?кс?к?лээх ?л?кс?й, А.А. Иванов - К?ндэ, Г.В. Баишев - Алтан Сарын и др. [1, С. 7].
В постсоветское время были опубликованы работы по лексикологии и терминологии языка саха. Среди них двухтомное издание монографий П.А. Слепцова, в котором рассматриваются этапы формирования, становления и развития якутского литературного языка, в том числе терминологии. Образцы родной народной терминологии были изучены Н.К. Антоновым. Лингвистические аспекты терминологии языка саха были определены и введены в докторской диссертации Е.И. Оконешникова.
В настоящее время начался новый этап терминологической проблематики. Как пишет С.А. Маник: «В новом тысячелетии появляются новые лексикографические формы и проекты, позволяющие детализировать лингвистическую информацию об описываемом общественно-политическом термине, проиллюстрировать особенности его употребления, а также обновлять и актуализировать данные в корпусе [5, С. 197].
В современных сахаязычных газетах можно проследить несколько способов передачи русских и других, проникающих через русский язык, заимствований общественно-политической терминологической лексики (ОПТЛ), таких как эквивалентная передача, фонетизированное написание, калькирование, а также смешанное заимствование.
1. Эквивалентный перевод ОПТЛ. В терминологии под эквивалентом имеют в виду любое соответствие слову-термину или терминологическому словосочетанию в данном конкретном терминологическом поле. В свободном переводе эквивалентом считается постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от терминологического поля [6, с. 64]. Эквиваленты могут быть полными и частичными.
В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются на страницах сахаязычных газет. Например: баа?ынай - крестьянин, эргиэн - торговля, кэпсэтии - диалог, м?кк??р - дискуссия, иэс - долг, ??? - услуга, харчы - деньги, эргиир - оборот, хамнас - зарплата, ту?аныы - пользование, сити?ии - достижение.
Биэтэк - финиш. Биир ?тт?нэн, утарыла?ааччыгын барытын олох ыраа?ынан быра?аттаан биэтэккэ чоро? со?ото?ун тиийэн кэлэри? туох ку?а?аннаах буолуой (Кыым. 28.01.2016, с.41). `С одной стороны, что было бы плохого, если оставив всех своих соперников, добрался до финиша в одиночку'.
Дьа?алта - администрация. Онтон дьа?алта к?р?р, бырабыыталыстыба бэрэссэдээтэлэ бигэргэтэр (Кыым. 07.04.2016, с. 11). `Потом рассматривает администрация, утверждает председатель правительства'.
Также в сахаязычных газетах наблюдается стремление использовать терминологические парные слова. Обычно они имеют более общее значение. Например: олох-дьа?ах - быт, ас-??л - продовольствие, бы?ыы-майгы - обстановка, дьиэ-уот - жилище, сир-уот - территория.
Баай-дуол - имущество. Тыа ха?аайыстыбатын министиэристибэтин сири ту?аныыга Управлениетын оннугар ту?аныы боппуруо?унан Регистрациялыыр палаата (Росреестр), Кадаастыр палаатата уонна баай-дуол сы?ыанна?ыыларыгар уонна сир бэлиитикэтигэр министиэристибэ дьарыктаналлар (Кыым. 24.03.2016, с.9). `Вопросами землепользования вместо Управления землепользования Министерства сельского хозяйства занимаются регистрационная палата (Росреестр), Кадастровая палата и Министерство имущественных отношений и земельной политики'.
2. Фонетизированное написание ОПТЛ. В саха печати многие заимствования ОПТЛ передаются в фонетизированном написании. Это объясняется тем, что звуковой состав языка саха, как у почти всех тюркских языков, имеет существенное отличие от фонетики русского языка.
Существует мнение, что многовариантные формы произношения и написания заимствованных слов осложняют их правописание [8, С. 300-301]. Между тем адаптированные написания никогда не бывают случайными. Как отмечает П.А. Слепцов, фонетизация орфографии заимствованных слов, с точки зрения проблем нормы литературного языка, по существу направлена против засорения языка неосвоенными русизмами [10, С.41].
В последние годы якутскоязычные газеты, придерживаясь правил орфографического словаря “Таба суруйуу тылдыта” 2015 года, выбирают позицию увеличения количества ОПТЛ, написанных в соответствии с нормами якутского произношения и фонетики.
При фонетическом освоении ОПТЛ звуки прототипов заменяются соответствующими звуками языка саха:
а) гласные звуки прототипов заменяются долгими/краткими гласными или дифтонгами языка саха, в котором закон гармонии гласных функционирует весьма последовательно. Например: демократия - дэмэкирээтийэ, документ - докумуон, директор - дириэктэр, положение - бала?ыанньа, специалист - исписэлиис, событие - сабыытыйа.
Выбор - быыбар. Билигин быыбар буолла да куомунна?ыы-ча?арда?ыы к?ст??лэрэ тахсаллар, ол эмиэ орунаах (Туймаада, 11.01.2018. С.4). `Бывает и так, что с началом выборов возникают знакомства и кумовство (сети)'.
Закон - сокуон. Итиэннэ ону сокуонунан эбэтэр бырабыыталыстыба уураа?ынан бигэргэтиэх баара (Саха сирэ, 18.07.2019. С.10). `Необходимо было это подтвердить законом или постановлением правительства'.
б) согласные звуки из-за специфических звуков, а также из-за различий в нормах употребления и сочетаемости делают консонантизм двух языков непохожим, своеобразным. Например, по принципу звуковой конвергенции русские звуки п и ф заменяются на б. Например: протокол - боротокуол, федерация - бэдэрээссийэ, представитель - бэрэстэбиитэл.
Президент - бэрэсидьиэн, правительство - бырабыыталыстыба, председатель - бэрэссэдээтэл. Дойду бирисидьиэнэ Владимир Путин соруда?ынан Арассыыйа бырабыыталыстыбатын бэрэссэдээтэлэ Дмитрий Медведев ыам ыйын 31 к?н?гэр 696 №-дээх уураахха илии баттаата (Саха сирэ, 11.07.2019. С.5). `31 мая по поручению президента страны Владимира Путина председатель правительства Дмитрий Медведев подписал постановление №696'.
Фестиваль - бэстибээл. Аан дойдутаа?ы ыччат бэстибээлигэр мас тарды?ыытын была?аакката тэриллэн ?лэлээтэ (Саха сирэ, 01.11.2017. С.19). `На Всемирном молодежном фестивале была создана площадка для мас-рестлинга'.
Твердый русский г в языке саха заменяется на к, русские ж, з в языке саха заменяются на с. Например: забастовка - собостуопка, график - кыраапык.
Губернатор - к?б?р?нээтэр. Маныаха майгынныыр ыйаа?ы 2016 сыллаахха Новосибирскай уабалас к?б?р?нээтэрэ Владимир Городецкай та?ааран турар (Кыым, 13.04.2017. С.11). `Аналогичный Указ был издан в 2016 году губернатором Новосибирской области Владимиром Городецким'.
Журналист - суруналыыс. ?ч?гэй суруналыыс, ону мэлдьэ?эр сатаммат (Туймаада, 07.11.2019. С.7). `Хороший журналист, этого нельзя отрицать'.
Заявка - сайаапка. Барыта ту?ааннаах министиэристибэ к?р??т?гэр 400 сайаапка киирэн турар (Саха сирэ, 06.03.2015. С.5). `Всего на рассмотрение соответствующего министерства было подано 400 заявок'.
3. Калькирование ОПТЛ. Калькирование в якутском терминотворчестве занимает особое место, и это дает основание рассматривать его как отдельный терминообразующий прием. Первая попытка квалифицировать введенный на рубеже XIX-XX веков термин «калька» принадлежит Ш. Балли. «Кальками, - писал Ш. Балли, - мы именуем слова и выражения, образованные автоматически, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [2, С. 69].
Как отмечает Е.И. Оконешников, калькирование является традиционным средством пополнения терминологической лексики национальных языков. По признаку наличия метафоричности кальки смыкаются с терминологизацией. Существуют лексические кальки двух видов: структурные (составные) и семантические (смысловые) [7, С. 13]. На страницах периодической печати калькирование семантики оказывается возможным только в том случае, когда русский и соответствующий ему ОПТЛ саха имеют семантические точки соприкосновения, владеют близкими или же схожими прямыми номинативными значениями. Например: хара дь?л???с `черная дыра', уба?ас оттук `жидкое топливо', быыс кэм `проходной этап', ??? эйгэтэ `сфера услуг', биирдиилээн урбаанньыт `индивидуальный предприниматель', тимир суол `железная дорога'.
Сири бас билии `земельная собственность`. 2001с. РФ Сирин кодексын 16-с ыст., сири бас билии федеральнай, субъектар уонна муниципиальнай тэриллиилэр бас билиилэригэр арахсар (К. 24.03.2016. С.9). `В ст.16 Земельного кодекса Российской Федерации 2001 года земельная собственность делится на федеральные, субъектные и муниципальные организации'.
Тыа ха?аайыстыбата `сельское хозяйство'. Татарста??а «Т-500» диэн тыа ха?аайыстыбатыгар аналлаах 2 ки?илээх кыракый самолету о?ордулар (Туймаада, 29.08.2019. С.3). `В Татарстане создан небольшой двухместный самолет “Т-500” для сельского хозяйства'.
Олох та?ыма `уровень жизни'. Маныаха, биллэн туран, к?ннээ?и олох та?ыма, с???? иитиитин уопсай култуурата кырата суох оруоллаа?ын эттилэр (Саха сирэ, 05.12.18. С.19). `В то же время, конечно, они выразили немаловажную роль уровня жизни и общей культуры скотоводства'.
Словообразовательное (структурное) калькирование, по мнению А.А. Реформатского, возникают тогда, «когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка» [9, С. 166-197]. В ОПТЛ языка саха часто встречающимся приемом является перестановка слов в словосочетании. Например:
Земледелие `сири о?оруу'. Сопхуостарга билим?э оло?урбут сири о?оруу та?астаа?ын ти?игэ киирбитэ (К. 24.03.2016. С.9). `В совхозах внедрена научно обоснованная система земледелия'.
Производство `о?орон та?аарыы'. Бэйэ о?орон та?аарыыта ?рд?к хаачыстыбалаах буоларыгар хонтуруол к????рд?лл??хтээх (Саха сирэ, 11.07.2019. С.4). `Контроль над качеством собственного производства должен быть усилен'.
Малочисленные народы `а?ыйах ахсааннаах омуктар'. Оттон онно олохтоох а?ыйах ахсааннах омуктар В.Пути??а тиийэ кы?ал?аларын ??сэн суруйа сыталлар дии (К. 24.03.2016. С.34). `Местные малочисленные народы пишут жалобы на свои проблемы и доходят до Путина'.
4. Смешанное заимствование ОПТЛ. Наряду с заимствованными русскими словами-терминами на страницах сахаязычных газет многочисленны термины интернациональные, которые вошли в языки многих народов. Как известно, эти термины преимущественно относятся к ОПТЛ и в большинстве случаев не поддаются ассимиляции. Поскольку употребление интернациональной ОПТЛ в языке газеты, прежде всего, обусловлено спецификой публицистического стиля, отражающего интенсивное развитие экономики и культуры, науки и техники, что вызывает расширение тематики газет.
По систематизации Д.С. Лотте, смешанное заимствование - «термины-гибриды» [4], при котором одна часть лексемы заимствуется, или уже есть в языке, а иная - просачивается в язык без внешних изменений. Как отмечает Оконешников Е.И. , термины, проникающие в язык без внешних изменений, скорее всего, относятся к вкраплениям-цитациям (русизмам), а не к заимствованиям [7, С. 14]. Например: материальная помощь - материальнай к?м?. Участники процесса - процесс кыттыылаахтара, террористический акт - террористическай дьайыы.
Национальный медицинский центр - Мэдиссиинэ национальнай киинэ . Оруобуна бастакы бэрэсидьиэн М. Николаев Мэдиссиинэ национальнай киинин туттарарга бы?аарбыт кэмин са?анаа?ы бы?ыы-майгы хатыланна (Кыым, 19.09.2019. С.4). `Повторилась ситуация того времени, когда первый президент М. Николаев решил построить Национальный медицинский центр'.
Экспертный совет - экспертнэй сэбиэт. Ол курдук, фонда экспертнэй сэбиэтин мунньа?а боротокуолламмата?ын санаппыт (Туймаада, 14.07.2016. C. 7). `Так, он напомнил, что заседание экспертного совета фонда не было протоколировано'
Таким образом, ОПТЛ сахаязычных газет на протяжении своего развития в целях адекватного отражения общественно-политической жизни, ее реалий и происходящих в ней изменений активно использовала как внешние, так и внутренние языковые ресурсы.
1. С развитием общественно-политической деятельности возрастает потребность в расширении лексического состава данной языковой сферы, что способствует необходимости четкого, однозначного перевода. Если существует несколько эквивалентов, то нужно выбрать наиболее подходящий в данном случае вариант перевода, что не всегда является легкой задачей из-за несоответствия терминологий и качества словарей. Существующая тенденция включения в словарь избыточных вариантов, отражающих многоаспектное употребление иноязычных терминов, вызывает значительные трудности в практическом использовании терминов.
2. В сахаязычной периодической печати ОПТЛ подвергается фонетической адаптации с учетом эвфонии. Соответственно наблюдается адаптирование журналистами отдельных заимствований ОПТЛ, когда нет никаких вариантов для адекватного выражения на языке саха. Считается, что такой путь стабилизации всегда поддерживается нормами живой речи.
3. Кальки играют важную роль в придании общественно-политического значения журналистскому материалу. Удобство и преимущество калькированных ОПТЛ в том, что они представляются как оригинальные термины. Заметим, основная масса терминированных сочетаний рождается в народе, и подлинных авторов большинства из них мы не знаем.
4. Смешанное заимствование ОПТЛ в сахаязычной периодической печати употребляется главным образом в языке науки и техники. Язык саха, в частности, и язык периодической печати, в какой-то степени страдают от его использования. Их ассимиляция протекает не так свободно, как при заимствовании обычных слов.
лексика газета заимствование политический
Список литературы
1. Акимова А.С. Способы образования якутской общественно-политической терминологической лексики (на материале словарей и периодической печати): автореф. … дис. канд. филол. наук / Ин-т гуманитар. исслед. и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Якутск, 2013.
2. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
3. Быганова В.И. Краткий русско-якутский словарь экономических терминов = Экономика тиэрминнэрин нууччалыы-сахалыы кылгас тылдьыта / В.И. Быганова; Акад. наук Респ. Саха (Якутия), Ин-т гуманитарных исслед. - 2-е изд. - Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН, 2007.
4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
5. Маник С.А. Новое в лексикографическом описании лексического значения общественно-политической терминологии в XXI веке // Вестник Костромского государственного университета. 2018. Т. 24. № 4. С. 194-198.
6. Оконешников, Е.И. Русско-саха общественно политический словарь / Е.И. Оконешников. - Якутск: Институт гуманитарных исследований АН РС (Я), 1998.
7. Оконешников, Е.И. Лингвистические аспекты терминологии якутского языка (на материале общей и отраслевой лексикографии): автореф. … дис. д-ра филол. наук / Ин-т гуманитар. исслед.. Якутск, 2005.
8. Петров Н.Е. Орфография якутского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. М.: Наука, 1973.
9. Реформатский, А.А. Термин как член лексическойсистемы языка. Проблемы русской терминологии. Москва, Наука, 1986. С.166-197.
10. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011