Корпусно-ориентированный анализ перевода русских синтаксических конструкций на китайский язык с использованием показателя (на примере произведений Л. Улицкой)
Характеристика сущности синтаксических конструкций. Изучение универсалий перевода в рамках русско-китайской языковой пары, анализ универсалий "преувеличение" и "смешанность соответствия" при переводе русских синтаксических конструкций на китайский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.08.2020 |
Размер файла | 1,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
39. Zanettin. F. Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In Intercultural faultlines: Research models in translation studies I, ed. Maeve Olohan, Manchester: St. Jerome, 2000.
40. Zanettin F. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources in Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2012.
41. Фэн Мэнлун. Юйши минъянь (Слово назидательное, мир наставляющее) [Электронный ресурс]. URL: http://www.dushu369.com/gudianmingzhu/ysmy/ (дата обращения: 30.03.2020).
42. Чжан Юньфэн. Цзиньдай ханьюй куанши цзецы яньцзю (Исследование рамочных предлогов китайского языка нового времени). Хэфэй: Хуаншань шушэ, 2014.
43. Чжао Юаньчжэнь. Ханьюй коуюй юйфа (Грамматика разговорного китайского языка). Бэйцзин: Шанъу иньшугуань, 2015.
44. Чэнь Чанлай. Цзецы юй цзецыгуннэн (Предлоги и функции предлогов). Хэфэй: Аньхой цяоюй чубаньшэ, 2002.
45. Шан Пин. «Цзецы+чжэ» сяньсян каоча (Исследование явления «предлог + чжэ») // Юйвэнь вэньцзы инюн, 2005. № 9.
Приложение 1
Состав параллельного русско-китайского корпуса
№ п/п |
Название произведения |
Автор |
Год издания |
Переводчик |
|
1. |
Медея и ее дети |
Л. Е. Улицкая |
1996 |
Ли Инань, Инь Чэн |
|
2. |
Приставная лестница |
Л.Е. Улицкая |
2005 |
Чжан Цзюньсян |
|
3. |
Старший сын |
Л.Е. Улицкая |
2005 |
Чжан Цзюньсян |
Приложение 2
Состав сопоставимого корпуса
№ п/п |
Название произведения |
Автор |
Год издания |
|
1. |
Земля, покрытая птичьими перьями |
Лю Чжэньюнь |
1993 |
|
2. |
Я не Пань Цзиньлянь |
Лю Чжэньюнь |
2012 |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016