Корпусно-ориентированный анализ перевода русских синтаксических конструкций на китайский язык с использованием показателя (на примере произведений Л. Улицкой)
Характеристика сущности синтаксических конструкций. Изучение универсалий перевода в рамках русско-китайской языковой пары, анализ универсалий "преувеличение" и "смешанность соответствия" при переводе русских синтаксических конструкций на китайский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.08.2020 |
Размер файла | 1,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Соответственно, большинство русских слов и конструкций на китайский язык переводятся схожими только по синтаксической функции и семантике словами и конструкциями.
Среди русских слов и конструкций, которые переводятся не соответствующим им по морфологической общности глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения, наиболее часто встречаются русские предложно-падежные конструкции (см. Табл. 4).
Таблица 4
Количество слов и конструкций, которые были переведены глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения
Количество |
Доля в процентном соотношении, % |
||
Причастие и причастные обороты |
17 |
39,5 |
|
Прилагательное |
8 |
18,6 |
|
Предложно-падежные конструкции |
16 |
37,2 |
|
Придаточное определительное предложение |
2 |
4,7 |
В русском языке предлог - это служебное слово, которое используется как средство для уточнения семантики падежных форм существительных, субстантивированных прилагательных, местоимений и числительных Морфология современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. С. 533., а также для выражения их отношения к другим знаменательным словам.
В предложении предложно-падежные конструкции могут быть выполнять функцию обстоятельства и определения. В первой функции существительное, субстантивированное прилагательное, местоимение и числительное, чья падежная форма уточняется предлогом, обозначает признак действия и отвечает на вопрос как? каким образом?, во второй функции - обозначает признак предмета или лица и отвечает на вопрос какой?
В описываемом случае все предложно-падежные конструкции употребляются в функции определения. Например:
(1) Все женщины дома во главе с Матильдой, убравшей свои потускневшие волосы под белую косынку, возле [большого стола [в тени двух старых тутовых деревьев]] раскатывали тесто для пахлавы (µ±К±јТАпИ«МеёѕЕ®УЙВкµЩ¶ыґп№ТЛ§ЈЁЛэУГ°ЧЙ«Н·ЅнёЗЧЎБЛЛэДЗТСУРЛщНКЙ«µДємН··ўЈ©Ј¬[[О§ЧЕБЅїГАПЙЈКчПВµД]ґуЧАЧУ]Ј¬ХэФЪ¶ЇКЦЧц№ыИКПЪ±э);
(2) Жеребец коротко заржал, она похлопала его по холке [ярко-белой рукой [с короткими красными ногтями] (ЦЦВн¶МЛ»Т»ЙщЈ¬ЛэУГ[БфЧЕємЙ«і¤ЦёјЧµД]°ЧББ°ЧББµДКЦ]ЕДБЛЕДВнµДјзѕ±);
(3) «Может, замело уже», - подумала она и пошла, разметывая валенками [толстый снег [под окнами их квартиры]] (“ТІРнЈ¬КЗИГС©ёЗЧЎБЛЈї”ЛэПлЧЕЈ¬»№Т»±ЯУГХ±СҐЫЏЧЕ[ЛыГЗЧЎХ¬ґ°ПВТ»Ц±¶СЧЕµД]єсС©]);
(4) На самом дне шкафа она нашла [полевую сумку [с разными справками]]: документ об окончании школы протезирования при Наркомздраве, справку об окончании рабфака, несколько грамот и официальных поздравлений (ФЪ№сЧУµДµЧПВЛэ·ўПЦ[Т»ёц[Ч°ЧЕёчЦЦЦ¤ГчµД]ѕьУГїж°ь]ЎЈАп±ЯµДЦ¤ГчУРЈєОАЙъИЛГсОЇФ±ІїЛщКфРЮІ№С§РЈ±ПТµЦ¤КйЈ¬№¤Е©ЛЩіЙЦРС§±ПТµЦ¤КйЈ¬јёХЕЅ±ЧґєН№Щ·ЅµДєШРЕ);
(5) На месте Ники и ее гитары восседали Гвидас-Громила в рыжих усах и [его жена Алдона [с мужским лицом и женственной], [в парикмахерских локонах, прической]] (ФЪДбїЁєНЛэДЗ°СјЄЛыµДО»ЦГЙПЧшЧЕБф»рємєъЧУµДґуЙ¤ГЕёсО¬ґпЛ№єН[[ЙъЧЕДРИЛГжїЧ][ИґБфЧЕФЪАн·ў№ЭРЮіЙТ»зёзёЕ®КЅ·ўРНµД]°ў¶ы¶аДИ]);
(6) Маша вырвала [толстую зеленую травинку [со сладким стеблем]], пожевала. Что имела в виду Медея, говоря о красивых и сильных (ВкЙЇѕѕБЛ[Т»ёщ[ЙъЧЕГµ№еЙ«М𾥵Д]ґЦґЦµДВМІЭ]Ј¬·ЕµЅЧмАпЅАЧЕЈєГАµТж«ЛµЖЇББєНЗїЧіµДЈ¬ЦёµДКЗКІГґДШ);
(7) А Маша тащила на кухню [старый том [с лапшой закладок]] или самиздатскую брошюру, разворачивала на нужном месте (ВкЙЇ°С[[јРЧЕХі¤КйЗ©µД]Т»ѕнѕЙКй]»тЧФјєіцµДРЎІбЧУДГµЅіш·їЈ¬·µЅРиТЄµДДЗёцµШ·ЅЛµ);
(8) Когда [автобус [с гробом]] подъехал к церкви, уже собралась толпа (µ±[[ФШЧЕ№ЧДѕµД]Жыіµ]К»ЅьЅММГК±Ј¬ИЛИєТСѕѕЫјЇБЛ);
(9) [Пятилетняя девочка [с рыжими кудряшками]], очень похожая на Лизочку, скандалила из-за какой-то девчачьей чепухи ([[ЙъЧЕТ»Н·»рємЙ«УІѕн·ўµД]ОеЛкРЎ№ГДп]і¤µГєЬПсАцИшЈ¬ХэФЪДЗАпІ»ЦЄОЄБЛКІГґєўЧУјдµДРЎКВФЪДЦ).
Предлоги, составляющие часть предложно-падежной конструкции в функции определения, характеризуют предмет, выраженный существительным, субстантивированным прилагательным, местоимением или числительным, а значит, обозначают определительные отношения.
В китайском языке предлогов, обозначающих определительные отношения между именными частями речи, не существует, так как китайские предлоги обозначают только субъектно-объективные, пространственные, временные, целевые и причинные отношения Горелов В.И. Теоретическая грамматика… С. 73., вследствие чего русские предлоги, обозначающие определительные отношения, переводятся глаголом в функции определения.
В данном случае такой глагол представлен глаголом, оформленным показателем ЧЕ, что свидетельствует о том, что признак предмета, выраженный глаголом в функции определения, обозначает состояние.
Помимо предложно-падежных конструкций, глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения, также переводит определительные придаточные предложения, однако в наименьшем количестве (см. Табл. 4).
В русском языке определительное придаточное предложение - это придаточное предложение, которое связано с главным предложением определительными отношениями на основе общности некоторого субстантивного элемента Русская грамматика / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). - М.: Наука, 1980. - Т. 2: Синтаксис. C. 513-514., который в главном предложении представлен формой существительного, субстантивированного причастия, местоимения и числительного, а в придаточном - местоименным словом который, какой, что, каков, чей, где, куда, откуда, когда Там же. C. 513-514.. Такое придаточное предложение обозначает признак предмета или лица и отвечает на вопрос какой?, а значит, выполняет функцию определения. Например:
(1) Это была потребность ее души, пища, близкая к духовной, и не было у Ники выше минуты, чем та, когда она разворачивала к себе мужчину, пробивалась через обыкновенную, свойственную мужчинам озабоченность собственной, в глубине протекающей жизнью, пробуждала к себе интерес, расставляла маленькие приманки, силки, протягивала яркие ниточки к себе, к себе, и вот он, все еще продолжающий разговаривать с кем-то в другом конце комнаты, начинает прислушиваться к ее голосу, ловит интонации ее радостной доброжелательности и того неопределенного, ради чего самец бабочки преодолевает десятки километров навстречу ленивой самочке, - и вот, помимо собственного желания, намеченный Никой мужчина уже тянется в тот [угол, [где сидит она]], с гитарой или без гитары, крупная веселая рыжеватая Ника с призывом в глазах (Г»УРИОєОК±їМДЬ№»±ИµГЙПДбїЁТФЛэЧФЙнДЪФЪµДЙъГьі¬ФЅДРИЛНЁіЈЛщМШУРµДЛјВЗ¶ш°СДРИЛµДЧўТвБ¦ОьТэ№эАґЎЈЛДґ¦°ЪЙПРЎРЎµДУХ¶ьЈ¬ПВєГМЧЛчФЩВэВэАЅфЙюЧУ--АПтЧФјєЈ¬АПтЧФјє......ЗЖЈ¬ѕЎ№ЬЛы»№ФЪОЭЧУµДБнТ»¶ЛєН±рИЛјМРшЅ»МёЈ¬µ«ТСѕїЄКјЗгМэЛэµДЙщТфЈ¬І¶ЧЅЛэЗЧЗРЎўФГИЛµДУпµчЎЈЛµІ»ЗеіюЈ¬ОЄКІГґ№«єыµыїЛ·юјёНтГЧµДѕаАліЇЧЕАБСуСуµДДёєыµы·ЙИҐ......ЗЖЈ¬ДбїЁЛщГйЧјµДДРИЛТСЙнІ»УЙјєµШНщ[[ЛэЧшЧЕµД]ЅЗВд]ЧЯ№эАґЎЈІ»№ЬЛэДГЧЕјЄЛы»тІ»ДГјЄЛыЈ¬ёЯґуЎўїм»оµДємН··ўДбїЁДЗЛ«ГчББµДСЫѕ¦АпЧЬКЗідВъМфХЅ);
(2) Ему понравилось то бережное движение, которым Александра Георгиевна вынула хлеб из деревянного хлебного ящика и раскрыла [салфетку, [в которую он был завернут]] (СЗАъЙЅµВА°СГж°ьґУјТЧцµДДѕЦЖГж°ьПдАпНщНвДГК±єНґтїЄ[[№ьЧЕГж°ьµД]ІНЅн]К±ДЗЦЦРЎРДТнТнµД¶ЇЧчЛыТІєЬПІ»¶).
Определительное придаточное предложение, будучи зависимым, всегда следует за неким субстантивным элементом в главном предложении, который является для него главным словом.
Однако, в китайском языке любое определение, коим и является определительное придаточное предложение, всегда предшествует главному слову. Кроме того, китайский язык не располагает конструкциями с местоименными словами, вследствие чего русские определительные придаточные предложения переводятся глаголами в функции определения.
В данном случае такой глагол представлен глаголом, оформленным показателем ЧЕ, что свидетельствует о том, что признак предмета, выраженный глаголом в функции определения, обозначает состояние.
Наконец, глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения также довольно часто (см. Табл.4) переводит русские прилагательные. Например:
(1) И указала в сторону [[ближайшего] сарая], после чего поставила ногу в высоко подобранное стремя и вспорхнула в седло, обдав Валерия каким-то сладким, тревожным и совершенно не парфюмерным запахом (Лж»°ЦёПт[АлЧЕЧоЅьµД]ЕпЧУ]ДЗёц·ЅПтЎЈИ»єуЛэ°СТ»Ц»ЅЕёЯёЯµШМ¤ЅшВнплЈ¬МшµЅ°°ЧУЙПЎЈТ»№ЙМрГЫЎўИЕИЛЈ¬µ«УЦѕш·ЗПгЛ®µДО¶µАіЇНЯБРАпП®Аґ);
(2) Псевдо-Иванов пригласил его в гости в [[полупустую] однокомнатную квартиру], увешанную тибетскими иконами (ТБНтЕµ·тСыЗлНЯБРАпµЅ[[ЛыДЗМЧїХЧЕТ»°лµД]¶АѕУЧЎХ¬]ЧцїНЎЈЛыОЭАп№ТВъБЛОчІШµД·рПс);
(3) Бутонов ощутил, что девушка сильно опережает его по части достижений, и догадался, что она из той же породы, к которой принадлежала Розка, - скорострельная, яростная и даже внешне немного похожая, только без [[африканских] волос] (ІјНРЕµ·тёРКЬµЅБЛЈ¬ФЪХв·ЅГжµДіЙѕН№ГДпКЗФ¶Ф¶і¬№эЛыµДЎЈЛыИ·ИПВкЙЇТІКфУЪВЮЙЇДЗТ»АаИЛ--·иїсРНЈ¬ЛЩЙдРНЈ¬ЙхЦБЛэГЗµДНвГІ¶јУРР©ПаПсЈ¬Ц»І»№эВкЙЇГ»УР[[і¤ЧЕ·ЗЦЮКЅµД]чЬ·ў]);
(4) Глядя в прошлое, он изумлялся мгновенности прожитой жизни и долготе каждой минуты, которую он проводил в плетеном кресле, сидя спиной к закату, лицом к востоку, [[к темнеющему [сине-лиловому] небу]], к холмам, делающимся в течение получаса из розовых хмуро-голубыми (»Ш№ЛНщОфЈ¬ЛыѕЄМѕ№эИҐµДИЛЙъИзґЛ¶МФЭЈ¬¶шЛы±і¶ФНнПјГжіЇ¶«·ЅЈ¬Гж¶Ф[[ФЅАґФЅ°µЎў[·єЧЕЗаА¶Й«Тш№вµД]МмїХ]]Ј¬ГжіЇФЪ°лёцРЎК±Ц®ДЪУЙГµ№еЧП±дОЄ°µА¶Й«µДЗрБкЧшФЪМЩТОЙП¶И№эµДГїТ»·ЦЦУУЦКЗДЗСщµДѕГі¤);
(5) Он почти не вставал и даже не садился, потому что в [[сидячем] положении] боли как будто усиливались (ЛыјёєхХѕІ»ЖрАґТІЧшІ»ПВИҐЈ¬ТтОЄ[[ЧшЧЕµД]ЧЛКЖ]МЫµГЛЖєхёьАчє¦);
(6) Несколько раз ей казалось, что долгожданный сон начинается, что все уже полно присутствием мужа, но это ожидание разрушалось внезапным - во сне же - приходом [[враждебного] и незнакомого человека] или - в реальности - сильным порывом ветра, который хлопал окном и выметал сон (УРєГјёґОЛэѕхµГЖЪґэТСѕГµДГОѕіёХёХїЄКјЈ¬ХЙ·т»№КЗ»оБй»оПЦµДЈ¬µ«КЗХвЦЦЖЪґэєцИ»±»ТвНвµШЖЖ»µ--ФЪГОАпКЗ[[АґБЛёц[»іЧЕµРТвµД]Д°ЙъИЛ]Ј¬ФЪПЦКµµ±ЦРФтКЗТ»Ху·зґµАґЈ¬ґ°»§Т»ПмЈ¬ЗэЧЯГОПз);
(7) Долго считались родством, получилось - [[четвероюродные] братья] (ЛгБЛ°лМмЗЧЖЭ№ШПµЈ¬ФАґКЗ[[ёфЧЕЛД±ІµД]±нРЦµЬ]);
(8) Она обернула [[стриженую] Машину] голову] и шею, на которой был виден грубый прозекторский шов, куском белого крепдешина и завязала его плоским узлом на виске, как это делала Медея (Лэ°бїЄБЛ[[ВкЙЇ[БфЧЕ¶М·ўµД]ДФґь]єНЛэµДІ±ЧУЈ¬їґјыБЛґЦІЪµДЅвЖКёоїЪЈ¬ПсГАµТж«ДЗСщУГТ»їй°Чз§ісФЪВкЙЇµДчЮЅЗґтЙПТ»ёцЖЅФъЅбЈ¬°ьЙПБЛґґїЪ).
Такой перевод достаточно трудно предать лингвистическому осмыслению, так как почти каждое из имеющихся выше русских прилагательных, кроме примеров (5) и (8), может быть переведено схожим по значению китайским прилагательным, а не глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения.
Вероятно, использование глагола, оформленного показателем ЧЕ, в функции определения при переводе таких прилагательных объясняется лишь индивидуальными предпочтениями переводчика.
Рассматривая перевод как коммуникативный процесс важно помнить, что основную роль в нем играет переводчик - человек, который обеспечивает успешное протекание такого процесса. Запас знаний и опыта, литературных вкусов и пристрастий, уровень владения языком, влияние конкретной социальной среды и общественных интересов, специфика формирования мировоззрения и личности и т.д. - все это оказывает влияние на получение переводчиком информации в виде текста, а также на передачу последней Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 30. .
Итак, рассуждая о глаголе, оформленном показателем ЧЕ, в функции определения, можно заключить, что в переводном китайском языке такой глагол имеет соответствие, в качестве которого выступает русское причастие, которое соответствует первому по морфологической общности, синтаксической функции и семантике.
Однако количественный анализ показал, что такое соответствие используется достаточно редко: вместо причастия глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения чаще всего переводит не соответствующие ему по морфологической общности слова и конструкции. В их роли, как правило, выступают русские предложно-падежные конструкции, определительные придаточные предложения и прилагательные.
Перевод таких слов и конструкций глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения не всегда можно объяснить с лингвистической точки зрения. Так, предложно-падежные конструкции и определительные придаточные предложения были переведены глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения за неимением других вариантов перевода. Однако некоторые прилагательные, вероятно, были переведены таким глаголом на основании личных предпочтений переводчика.
II.3 Анализ универсалии «смешанность соответствия» при переводе русских синтаксических конструкций глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции обстоятельства
Рассуждая о глаголе, оформленном показателем ЧЕ, в функции обстоятельства как об объекте анализа универсалии «смешанность соответствия», представляется возможным выдвинуть следующую гипотезу: соответствие глагола, оформленного показателем ЧЕ, в функции обстоятельства характеризуется смешанностью.
Для подтверждения данной гипотезы на основе корпуса был проведен количественный анализ глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции обстоятельства. По запросу «ЧЕ» в переводных текстах параллельного русско-китайского корпуса было найдено 878 вхождений, их которых 224 - оформляли глагол в функции обстоятельства.
Количественный анализ глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции обстоятельства показал, что 32 из них можно рассматривать в качестве соответствия, а 192 - в качестве отсутствия соответствия (см. Табл. 5).
Таблица 5
Соответствие конструкций с глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции обстоятельства
Количество |
Доля в процентном соотношении, % |
||
Соответствие |
32 |
14,3 |
|
Отсутствие соответствия |
192 |
85,7 |
На основании количественных данных можно сделать вывод, что соответствия глагола, оформленного показателем ЧЕ, в функции обстоятельства различны: доля глаголов, рассматриваемых в качестве соответствия в процентном соотношении, составляет 14,3% а доля глаголов, рассматриваемых в качестве отсутствия соответствия, составляет 85,7% (см. Табл. 5).
Исходя из этого, можно заключить, что соответствие глагола, оформленного показателем ЧЕ, в функции обстоятельства характеризуется смешанностью.
II.3.1 Соответствие
Несмотря на тот факт, что соответствие на различных языковых уровнях представляет собой «явление очень редкое» Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологических словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. Редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М, 2010. С. 189., чье существование в лингвистической теории принципиально отрицается, в языках существуют схожие по определенным признакам слова и конструкции, которые могут использоваться при переводе с одного языка на другой.
В качестве соответствия в данном случае рассматривается перевод слов или конструкции исходного языка схожим словом или конструкцией переводного языка по следующим признакам: морфологической общности, синтаксической функции и семантике.
Примером такого соответствия можно считать русское деепричастие и китайский глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства.
В русском языке деепричастие, так же как и глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства представляет собой форму глагола Морфология современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. С. 479., имеющую синкретический характер, что подтверждает их соответствие по признаку морфологической общности.
Деепричастие, будучи формой глагола, обладает признаками наречия, которые выражаются его морфологическими и синтаксическими характеристиками.
Что касается морфологических характеристик, то от наречия деепричастие имеет неизменяемость. Синтаксическая характеристика представлена возможностью деепричастия выполнять функцию обстоятельства.
Глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства также обладает признаком наречия, который выражается в его синтаксической характеристике Курдюмов В.А. Курс китайского языка… С. 478.
Что касается соответствия по синтаксической функции, то деепричастие, так же как и глагол, оформленный показателем ЧЕ, в описываемом случае выполняет функцию обстоятельства, т.е. функцию второстепенного члена предложения, который обозначает второстепенное действие, состояние или отношение, характеризующее основное действие, выраженное сказуемым, т.е. выражает признак действия Морфология современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. С. 479., что подтверждает их семантическое соответствие.
В китайском языке глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства всегда находится в препозиции к сказуемому, т.е. предшествует сказуемому, выраженному глаголом (см. Рис. 7) .
[[глагол+ЧЕ]+ глагол]
обстоятельство сказуемое
Рис. 7. Схема расположения глагола, оформленного показателемЧЕ, в роли обстоятельства
Русское деепричастие, в свою очередь, находится либо в препозиции к сказуемому, т.е. предшествует сказуемому, выраженному глаголом, либо в постпозиции к последнему, т.е. следует за ним (см. Рис. 8).
[[деепричастие], + глагол]
обстоятельство сказуемое
[глагол,+ [деепричастие]]
сказуемое обстоятельство
Рис. 8. Схема расположения деепричастия
Таким образом, в данном случае в качестве соответствия глаголу, оформленному показателем ЧЕ, в функции обстоятельства рассматривается деепричастие в препозиции к сказуемому, выраженному глаголом. Например:
(1) [[Вцепившись в Медеину руку], он затих]» («[[ґу·тЧҐЧЕГАµТж«µДКЦ]Ј¬ЅҐЅҐµШЖЅѕІПВАґ]);
(2) Отломив кусок лаваша, она макала его в чахохбили и ела так аккуратно, что никакой оранжевой обводки вокруг рта у нее не образовывалось; [[наблюдая, как она ест с небрежным и рассеянно-доброжелательным видом, почти не глядя в тарелку], он догадался], что у нее прекрасные манеры, и ему пришло в голову, что его самого никогда не учили поведению за столом, и он лишился на несколько минут аппетита. Чахохбили показался ему кислым (ЛэкюПВТ»їйёЯјУЛчїѕ±эЈ¬ХєЙПЗЎ»фєХ±ИАыІЛЅґЈ¬ЧРПёµШЅА¶ЇЧЕЈ¬Чм±ЯБ¬Т»µгіИ»ЖЙ«µДЅґУЎ¶јІ»БфЎЈ[[ИшДВТБ¶ыїґЧЕЛэіФ·№µДСщЧУ]Ј¬ЧўТвµЅЛэєГПсКЗВъІ»ФЪєхЕМЧУЙПУРКІГґ¶«ОчЈ¬±нЗйУЦКЗХвСщµДєН°ЄїЙЗЧЈ¬Пл±Ш]ХвІЕЅРСµБ·УРЛШЎўѕЩЦ№БјєГЎЈПлµЅЛыЧФјєКЗґУАґГ»УР»ъ»бС§П°УГІНК±µДАсТЗЈ¬Лы¶ЩК±К§ИҐОёїЪЈ¬Б¬ЗЎ»фєХ±ИАыµДО¶µАТІѕхµГ±дЛбБЛ);
(3) Издали он увидел, как открылись ворота конюшни, проем заполнился бархатной чернотой и из него, [[скаля белые зубы], вышел высокий черный жеребец], который от неожиданности показался Бутонову огромным, как конь под Медным Всадником (ЛыґУФ¶ґ¦їґјыВнѕЗµДГЕїЄБЛЈ¬ГЕ¶ґАпПФµГєЪєхєхµДЈ¬[[Т»ЖҐёЯёЯµДєЪЙ«ЦЦВнц·ЧЕ°ЧСА]ЧЯБЛіцАґ]ЎЈУЙУЪН»И»Ј¬ІјНРЕµ·тѕхµГЛьПсЗаНЖпКїµДЧшЖпДЗГґЛ¶ґу);
(4) И, [[обнявшись], они утешились] (ѕНХвСщЈ¬[[ЛыГЗПаУµЧЕ»ҐПа]°ІОї]);
(5) [Лиза, присев на корточки перед Виталисом, разжимала его пальчики], приговаривая]]:- Сорока-воровка кашу варила, сорока-воровка деток кормила...- И, [[слегка тряся его за мизинец], пищала]: - А этому не дала (АцИшФЪО¬ЛюАыЛ№СЫЗ°¶ЧПВЈ¬кюїЄЛыµДРЎКЦЦёЈ¬Т»±ЯЛµЧЕ“Нµ¶«ОчµДПІИµ°ѕЦаєИЈ¬Нµ¶«ОчµДПІИµО№єўЧУ”Ј¬[[Т»±ЯЗбЗб»ОЧЕЛыµДРЎДґЦё]Ј¬јвЙщµШЛµ]Јє“ХвёцІ»ёшДг);
(6) «А вот для тебя, - [[помешивая в тарелке горячий суп], говорил Алик], - весь день держал, чтобы не забыть...» (“ОТБфЧЕТЄЅІёшДгМэµДЈ¬”[[°ўАыїЛЅБЕЄЧЕЕМЧУАпµДИИМА]ЛµµА]Ј¬ “БфБЛХыХыТ»МмЈ¬ЕВНьБЛ......”).
В то же время в качестве соответствия китайскому глаголу, оформленному показателем ЧЕ, в функции обстоятельства также рассматривается деепричастие в постпозиции к сказуемому, выраженному глаголом. Например:
(7) [Иван Исаевич держал бурую, с темной обводкой вокруг ногтей руку на светлой столешнице разъятого столика, гладил грубым пальцем выщербленный цветок и, когда Александра Георгиевна кончила свой рассказ о горке, сказал, [не глядя в глаза]] (ТБНт·ТБИшТ®О¬Жж°СТСіКАхЙ«µДКЦ·ЕФЪ»оГ湤ЧчЧАЗіЙ«µДМЁГжЙПЈ¬ЦёјЧЛДЦЬ¶јґчЧЕЙоЙ«µД№їИ¦ЎЈЛыґЦЧіµДКЦЦёё§ГюЧЕ±АБЛИРµДЙоЙ«Л®»ЁЎЈµ±СЗАъЙЅµВА·ёс°В¶ыјЄТ®·тДИЅІНкБЛРЎєЛМТјЬЧУЈ¬[[ЛыТІГ»УРїґЧЕЛэµДСЫѕ¦]Ј¬ Ц»КЗЛµµА]);
(8) «Cousinage dangereux voisinage, - [в который раз говорила Медея, [глядя на этих двоюродных]] ([ГАµТж«Гж¶ФЧЕХвТ»¶Ф¶щ±нЗЧЖЭ]Ј¬ЧмАпЯлЯ¶Лµ)Јє“Cousinage dangeweax voisinage. ”);
(9) Я не думала, что ты придешь. Ты даже на меня не посмотрел, - [ответила она, [раскуривая вторую]] (“ОТГ»ПлµЅДг»бАґЈ¬ДгБ¬їґ¶јІ»їґОТТ»СЫЎЈ”[Лэ[ійЧЕµЪ¶юЦ§СМ]ЛµµА]);
(10) Разговаривали, строили планы, [а потом Маша уснула без сновидений, [взявши Алика за руку]] (ЛыГЗЅ»МёЈ¬ЧцёчЦЦЙиПлЈ¬[єуАґВкЙЇ[АЧЕ°ўАыїЛµДКЦ]ЛЇЧЕБЛ]Ј¬Г»УРЧцГО).
В китайских работах, написанных как русскими Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского… С. 63-64., так и китайскими Лю Ди. Типология средств передачи грамматической семантики русского деепричастия в китайском языке // Русистика. 2011. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-sredstv-peredachi-grammaticheskoy-semantiki-russkogo-deeprichastiya-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 01.05.2020). исследователями, отмечается, что глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства лучше всего приспособлен для передачи морфологической общности, синтаксической функции и семантики русского деепричастия.
Однако, важно отметить, что не все деепричастия соответствуют глаголу, оформленному показателем ЧЕ, в функции обстоятельства.
Дело в том, что деепричастие, в общем смысле обозначающее признак действия, также имеет несколько более конкретных значений, в число которых входят перечислительное, сопоставительно-противительное, причинное, временное, условное, уступительное, значение цели, образа и способа действия, присоединения Чупашева О.М. Грамматика русского деепричастия. -- Мурманск: МГПУ, 2008. С. 120-154. .
Перечислительное значение деепричастия выражается в соединительном союзе и, который соединяет однородные сказуемые, одно из которых выражено - глаголом, а другое - деепричастием. При перечислительном значении деепричастий два действия - основное, выраженное глаголом, и второстепенное, выраженное деепричастием - представлены либо в виде последовательных или предшествующих, как в примерах (1), (4) и (10), либо в виде одновременных, как в примерах (5), (6) и (8).
Деепричастие, имеющее сопоставительно-противительное значение, в предложении также является однородным членом, который связан с другим таким членом союзами а, но и т.д. При сопоставительно-противительном значении основное действие, выраженное глаголом, и второстепенное, выраженное деепричастием, противопоставляются друг другу.
Причинное значение деепричастия проявляется в союзах так как, потому что, оттого что, ибо и т.д. При таком значении второстепенное действие, выраженное деепричастием, является причиной, по которой основное действие, выраженное глаголом, имеет место быть.
Временное значение деепричастия находит себя в подчинительных временных союзах едва, лишь, только, не прежде как и т.д. Такое значение обнаруживается в сложноподчиненных предложениях с придаточным времени, где главное предложение представлено основным действием, выраженным глаголом, а придаточное - второстепенным, выраженным деепричастием, как в примере (2).
Значение условия проявляется у деепричастия в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным, где главное предложение представлено основным действием, выраженным глаголом, а придаточное - второстепенным действием, выраженным деепричастием. Такое значение вербализуется в союзах если, раз и т.д.
Деепричастие с уступительным значением встречаются в сложноподчиненных с придаточным уступительным, где главное предложение представлено основным действием, выраженным глаголом, а придаточное - второстепенным действием, выраженным деепричастием. Такое значение формализуется в союзах хотя, несмотря на то что и т.д.
Значение цели деепричастия выражается в союзах чтобы, для того чтобы и т.д., которые соединяют части сложноподчиненного предложения с придаточным цели, где главное предложение представлено основным действием, выраженным глаголом, а придаточное - второстепенным действием, выраженным деепричастием.
Значение образа и способа действия деепричастия можно увидеть в сложноподчиненны предложениях с придаточным образа действия, где главное предложение представлено основным действием, выраженным глаголом, а придаточное - второстепенным действием, выраженным деепричастием. Такое значение, как правило, не формируется в союзах, а устанавливается с помощью постановки вопросов каким образом? Каким способом?, как в примерах (3) , (7), (9).
Как видно из примеров, глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции обстоятельства были переведены только такие деепричастия, которые имели перечислительное и временное значения, а также значение образа и способа действия.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что, вероятно, деепричастия с другими значениями соответствуют другим китайским словам и конструкциям. Однако, важно подчеркнуть, что для получения более объективных выводов требуется дальнейшие исследование.
II.3.2 Отсутствие соответствия
В качестве отсутствия соответствия в данном случае рассматривается перевод глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции обстоятельства слов и конструкций, которые не представляют собой деепричастия, т.е. таких слов и конструкций, которые не схожи с глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции обстоятельства как минимум по одному из перечисленных выше признаков.
Ранее было отмечено, что по признакам, представленным морфологической общностью, синтаксической функцией и семантикой, глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства соответствует русскому деепричастию.
Однако, как показал количественный анализ (см. Табл. 5), чаще всего китайский глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства переводит не соответствующие ему по морфологической общности слова и конструкции.
Среди таких слов и конструкций наиболее часто встречаются русские предложно-падежные конструкции. Это объясняется тем, что в китайском языке некоторое число глаголов, оформленных показателем ЧЕ, в функции обстоятельства могут широко употребляться как предлоги.
Такие предлоги теряют лексическое значение глагола, оставляя лишь так называемое значение грамматическое: с их помощью маркируется система функций в предложении Курдюмов В.А. Курс китайского языка… С. 364..
Однако степень «глагольности» или «предложности» для каждого предлога разная: некоторые китайские предлоги практически полностью утратили глагольные признаки, а некоторые - сохранили.
Впервые такие предлоги были использованы в текстах эпохи Сун (X-XII вв.), однако свое развитие они продолжили вплоть до эпохи Юань (XII-XVII вв.) и Цин (XVII-XX вв.) Фэн Мэнлун. Юйши минъянь (Слово назидательное, мир наставляющее) [Электронный ресурс]. URL: http://www.dushu369.com/gudianmingzhu/ysmy/ (дата обращения: 30.03.2020)..
Количество таких предлогов, как правило, различается. Так, китайский лингвист Чжао Юаньжэнь выделяет 11 таких предлогов: іеЧЕ, іЇЧЕ, ¶ФЧЕ, ОЄЧЕ, СШЧЕ, ЛіЧЕ, ЖѕЧЕ, їїЧЕ, ХХЧЕ, °ґЧЕ, °ґХХЧЕ Чжао Юаньчжэнь. Ханьюй коуюй юйфа. ( Грамматика разговорного китайского языка). Бэйцзин: Шанъу иньшугуань, 2015. . В то же самое время другой китайский исследователь Чэнь Чанлай называет 27 таких предлогов. Кроме ранее отмеченных Чжао Юаньчжэнем предлогов, Чэнь Чанлай предлагает: ѕНЧЕ, °¤ЧЕ, ±ѕЧЕ, ±јЧЕ, іГЧЕ, іЛЧЕ, µ±ЧЕ, ЅиЧЕ, ѕЎЧЕ, Г°ЧЕ, ИОЧЕ, ЛжЧЕ, СЧЕ, ПтЧЕ, ТАЧЕ, ХМЧЕ, ТАХМЧЕ, Хл¶ФЧЕ Чэнь Чанлай. Цзецы юй цзецыгуннэн (Предлоги и функции предлогов). Хэфэй: Аньхой цяоюй чубаньшэ, 2002. . Приблизительно столько же предлогов включает в свою работу Шан Пин Шан Пин. «Цзецы+чжэ» сяньсян каоча (Исследование явления «предлог + чжэ») // Юйвэнь вэньцзы инюн, 2005. № 9..
Наибольшее число выделяет Чжан Юньфэн - 54 предлога Чжан Юньфэн. Цзиньдай ханьюй куанши цзецы яньцзю (Исследование рамочных предлогов китайского языка нового времени). Хэфэй: Хуаншань шушэ, 2014. .
Различия в определении точного количества таких предлогов обуславливается как минимум одной причиной - такие предлоги очень трудно отделить от глагола.
При переводе на русский язык такие предлоги, имеющие разную степень «глагольности» и «предложности» могут использоваться в качестве соответствия как предлогам, так и глаголам, однако наиболее часто переводят соответствующие им по значению русские предлоги.
Как правило, каждый из предлогов соответствует нескольким русским предлогам.
Так, предлогіЇЧЕ часто переводит такие русские предлоги, как в, к, до, а также навстречу, указывающие направление. Например:
(1) Нора завороженно смотрела [в ту сторону], где сходились балка, горушка, завивалась какая-то длинная складка земли и там, в паху, стоял дом с черепичной крышей и звенел промытыми окнами навстречу трем стройным фигурам - черной, белой и красной... (ЕµАДїІ»ЧЄѕ¦µШ[іЇЧЕДЗёц·ЅПтІtНы]ЈєФЪЙЅ№ИєНЙЅЖВµДЅ»ЅУµгЙПЈ¬µШГжРОіЙі¤ЯЎЈ¬еФеЖПтПВЈ¬ТюГШґ¦УРТ»ЧщНЯ·їіЁїЄНёББµДІЈБ§ґ°АґУЅУХвєм°ЧєЪИэёцРгГАµДИЛУ°......);
(2) Она поднималась [к дочке, [стоявшей рядом с мольбертом], сердце ее мчалось галопом и отдавалось в горле: «Что случилось?» («ЛэЙПЖВ[іЇЧЕХѕФЪ»јЬЕФµДРЎЕ®¶щ]ЕАИҐЈ¬ЛэµДРДИґПсТ»ЖҐїмВнПтЗ°±јЕЬЈ¬ЯЛЯЛµДЙщТфФЪєнБьАп»ШПм......·ўЙъБЛКІГґКВЗй);
(3) Маша видела себя сидящей на круглом табурете, как будто сама находилась чуть правее и позади, видела Бутонова, повернувшегося [к ней] вполоборота, и, что самое забавное, одновременно видела и золотозубую, в золотой кофте барменшу, которая находилась у нее за спиной, и мальчиков полугрузчиков-полуофициантов, которые тащили из подвала с заднего хода ящики. Все приобретало кинематографический охват и одновременно кинематографическую приплющенность (ВкЙЇїґјыЧФјєЧшФЪФІµКЙПЈ¬О»ЦГЛЖєхКЗФЪУТГжїїУТ±ЯТ»µгЎЈЛэїґјы°лЧЄ№эЙн[іЇЧЕЛэ]µДІјНРЕµ·тЎЈЧоєГНжµДКЗЈ¬Н¬К±»№їґјыХѕФЪЛэ±ієуЈ¬ПвЧЕЅрСАЈ¬Йнґ©ЅрЙБЙБ¶МЙПТВµДѕЖ°ЙЕ®КМХЯЎЈУЦПсЧ°Р¶№¤Ј¬УЦПс·юОсФ±µДјёёцДРєўЧУґУѕЖЅСАпАЧЕДѕПдЅшєуГЕЈ¬ПсКµЕДµзУ°ДЗСщі¤·ЅїтИЎУ°Ј¬ПсКµЕДµзУ°ДЗСщУРѕ°Йо);
(4) Алик достал из конуры Медеиной суки Нюкты, длиннющей и коротконогой, такого же длинного щенка, Лиза уже держала его на руках, и Алик, отодвигая щенка, добирался [до Лизиной обещанной щеки] (ґЛК±Ј¬°ўАыїЛТСґУ№·ОСАпМНіцБЛГАµТж«ЛщСшµДЃVі¤ЃV°«µДДё№·Е¦їЛЛюПВµДРЎ№·бМ¶щЈ¬ХвёцРЎ№·єНЛьДёЗЧі¤µГєЬПсЎЈАцИш°СРЎ№·±§ФЪ»іАпЈ¬°ўАыїЛУЦЙи·ЁНЖїЄЛьЈ¬Хэ[іЇЧЕАцИшґрУ¦ИГЛыЗЧµДБіµ°¶щ]ЙмЧм);
(5) Ники выше минуты, чем та, когда она разворачивала к себе мужчину, пробивалась через обыкновенную, свойственную мужчинам озабоченность собственной, в глубине протекающей жизнью, пробуждала к себе интерес, расставляла маленькие приманки, силки, протягивала яркие ниточки к себе, к себе, и вот он, все еще продолжающий разговаривать с кем-то в другом конце комнаты, начинает прислушиваться к ее голосу, ловит интонации ее радостной доброжелательности и того неопределенного, ради чего самец бабочки преодолевает десятки километров [навстречу ленивой самочке], - и вот, помимо собственного желания, намеченный Никой мужчина уже тянется в тот угол, где сидит она, с гитарой или без гитары, крупная веселая рыжеватая Ника с призывом в глазах... (¶ФЛэАґЛµЈ¬ХвКЗЅьЛЖУЪѕ«ЙсКіБёµДДЪРДРиТЄЎЈГ»УРИОєОК±їМДЬ№»±ИµГЙПДбїЁТФЛэЧФЙнДЪФЪµДЙъГьі¬ФЅДРИЛНЁіЈЛщМШУРµДЛјВЗ¶ш°СДРИЛµДЧўТвБ¦ОьТэ№эАґЎЈЛДґ¦°ЪЙПРЎРЎµДУХ¶ьЈ¬ПВєГМЧЛчФЩВэВэАЅфЙюЧУ--АПтЧФјєЈ¬АПтЧФјє......ЗЖЈ¬ѕЎ№ЬЛы»№ФЪОЭЧУµДБнТ»¶ЛєН±рИЛјМРшЅ»МёЈ¬µ«ТСѕїЄКјЗгМэЛэµДЙщТфЈ¬І¶ЧЅЛэЗЧЗРЎўФГИЛµДУпµчЎЈЛµІ»ЗеіюЈ¬ОЄКІГґ№«єыµыїЛ·юјёНтГЧµДѕаАл[іЇЧЕАБСуСуµДДёєыµы]·ЙИҐ......ЗЖЈ¬ДбїЁЛщГйЧјµДДРИЛТСЙнІ»УЙјєµШНщЛэЧшЧЕµДЅЗВдЧЯ№эАґЎЈІ»№ЬЛэДГЧЕјЄЛы»тІ»ДГјЄЛыЈ¬ёЯґуЎўїм»оµДємН··ўДбїЁДЗЛ«ГчББµДСЫѕ¦АпЧЬКЗідВъМфХЅ).
Предлоги ЛіЧЕ и СШЧЕ, будучи синонимами, переводят русские предлоги вдоль и по, указывающие направление или место движения. Например:
(1) Она не только помнила, где и когда можно взять нужное растение, но и отмечала про себя, как с десятилетиями медленно меняется зеленая одежда: заросли горной мяты спускаются [вдоль весенних промоин восточного склона Киян-горы], вымирает барбарис от едкой болезни, съедающей нижние ветви, а цикорий, напротив, идет в подземное наступление, и корневища его душат легкие весенние цветы (•s???????????????????,????????????????????:???????,???[?????????]–ќ–ќ’nЊь‰є– ‰„ЃG?????????????????????;???????,???????,??????????????);
(2) [Вдоль дороги] рядами выстроились теплицы, и это тоже было странно: на черта здесь теплицы, когда в конце октября двадцать градусов и все без стекол отлично поспевает...» ([????]????????,??????:????????????,???????????????,????????!»);
(3) Но через тридцать пять минут накинула куртку, крикнула Алику: «Буду через десять минут!» - и понеслась вниз [по лестнице], даже лифта не вызвав (µ«КЗИэК®Ое·ЦЦУЦ®єуЛэЕыЙПјРїЛ¶Ф°ўАыїЛє°БЛТ»ЙщЈє“ОТ№эК®·ЦЦУѕН»ШАґЈЎ”Рэјґ[ЛіЧЕВҐМЭ]ЕЬПВЈ¬Б¬µзМЭТІГ»УРЧш);
(4) «Давай [по набережной] пройдемся, а потом еще позвоним, - предложил Бутонов (“ФЫГЗ[ЛіЧЕСШєУґуЅЦ]ЧЯТ»ЧЯЈ¬»ШН·ФЩґтµз»°ЎЈ”ЛыЅЁТйЛµ);
(5) [По белой дороге] они пошли к дому (ЛыГЗ[СШЧЕ°ЧЙ«µДµАВ·]НщјТЧЯ»);
(6) Она садилась сбоку от нее, глядела и все шептала, шептала что-то, и у Маши на глазах выступали слезы, сбегали[ по щекам] и оставляли холодеющие мокрые следы (ЛэЧшФЪВкЙЇЙн±ЯЈ¬НыЧЕЛэЈ¬Т»Ц±ФЪµНЙщµНУпЛµЧЕКІГґЎЈВкЙЇСЫАпБчіцБЛАбЛ®Ј¬АбЦй[СШЧЕБЅјХБчМК]Ј¬БчПВ±щБ№µДАбєЫ);
(7) Она шла [вдоль воды] и тоже страдала и наслаждалась. Она чувствовала, что хорошо идет, но смотрел на нее только Артем, промокашка, а дядя Георгий если и смотрел, то неодобрительно, а этот новый сосед и вовсе ее не замечал... (ЛэФЪ[СШЧЕЛ®]ЧЯЈ¬ТІКЗТ»±ЯДСКЬТ»±ЯїЄРДЎЈЛэЧФОТёРѕхЧЯµГєЬєГЈ¬їЙКЗЦ»УРАµЖ¤АµБіµД°ў¶ыЗЗД·ФЪїґЧЕЛэЈ¬¶шёс°В¶ыјЄКеКејґК№їґЛэТІІўІ»ФЮН¬Ј¬ХвёцРВАґµДБЪѕУФт¶ФЛэёщ±ѕІ»УиАн»б......).
ПредлогЛжЧЕ переводит русские предлоги вслед за, вместе с и с. Вслед за переводится предлогомЛжЧЕ, когда обозначает следование за кем-то или за чем-то, вместе с - одновременность, а с - время, период, срок осуществления какого-либо действия. Например:
(1) «Здешние горы похожи на Галилейские, - повторял он [вслед за Александром Ашотовичем], которого никогда не видел, как и Галилейских гор. Знал только со слов Медеи (“ХвАпµДЙЅПсјУАыАыЙЅЎЈ”ЛыЧЬКЗ[ЛжЧЕСЗАъЙЅґу·°ўЙЬНРО¬Жж·Л№ЅЭЕБДбСп]ХвСщЛµЎЈЖдКµЛыІ»№эКЗМэГАµТж«ЛµЖр¶шТСЈ¬ИґґУАґГ»УРјы№эХвёцИЛЈ¬ѕНПсґУАґОґјы№эјУАыАыЙЅТ»Сщ);
(2) [С годам] и у них даже мимика сделалась похожей, и они обещали к старости стать супругами-попугайчиками ([ЛжЧЕК±јдµДБчКЕ]Ј¬Б¬ЛыГЗµДГжІї±нЗй¶ј±дµГПаЛЖЎЈБ©ИЛРнЕµµЅБЛНнДкТЄЧцрРрД·тёѕ);
(3) В тот же вечер он и получил ее [вместе с локотками, коленками, вывихнутой лодыжкой и всем прочим] (ДЗТ»МмµДНнЙП[ЛжЧЕЦвЧУЎўПҐёЗЎўНСѕКµДЅЕхЧ]ЛыТІН¬К±µГµЅБЛЛэµДЖдУаТ»ЗР»).
Омонимичный предлог с, также переводят предлоги ґшЧЕи °йЧЕ. Первый переводит предлог с, обозначающий лицо или предмет, которые участвуют в совместном действии, второй - предлог с, обозначающий наличие или характер действия. Например:
(1) Софья [с дочками и Платоном] прижилась в конце концов в Марселе, и венцом ее жизни был греческий ресторанчик, образовавшийся из розничной торговли восточными сладостями, в частности пахлавой, тесто для которой так ловко растягивали ее проворные некрасивые дочери (Лч·Жж«[ґшЧЕЕ®¶щєНјУёЈАпТБ¶ы]ЧоєуВдЅЕФЪВнИьЈ¬їЄ°мБЛ¶«·ЅМрµгБгКЫЖМЎЈЖдЦРТІВф№ыИКСж±эЈ¬КЗЛэДЗЛдіуВЄЎўИґБйЗЙµДИэёц№ГДпЗЧКЦЦЖЧчµДЎЈМмі¤ИХѕГЈ¬БгКЫЖМЧоЦХ·ўХ№іЙПЈА°ІНМьЈ¬іЙОЄЛч·Жж«Т»ЙъµД№р№Ъ);
(2) Через два дня Алексей Кириллович [с новой семьей] отбыл в Москву (№эБЛБЅМм°ўБРїЛИы·»щАпВеО¬Жж[ґшЧЕРВјТ]АґµЅБЛДЄЛ№їЖ);
(3) Теперь Маша легко, без малейшего усилия, попала туда, где время отсутствовало, а было лишь неземное пространство, высокогорное, сияющее острым светом, [с движением, освобожденным от всякой обязательности физических законов], [с полетом, плаванием и полным забвением всего], что оставалось за пределом единственной реальности внешней и внутренней поверхности растворившегося от счастья тела («ПЦФЪВкЙЇІ»·Сґµ»ТЦ®Б¦ЗбЛЙЧФИзµШµЅґпБЛДЗАпЎЈДЗАпГ»УРК±јд·¶ілЈ¬Ц»УРі¬И»µДїХјдЈ¬ДЗАпКЗЗї№вЙБЛёµДу{ЙЅµШґшЈ¬[°йЧЕІ»КЬИОєООпАн·ЁФт№ж¶ЁїШЦЖµД¶ЇЧч]Ј¬[°йЧЕ·ЙПиєНЖЇУОЈ¬НкИ«НьИґЖдУа]Ј¬ЅцґжУЙУЪїмёР¶шИЪОЄТ»МеµДЙнЗыДЪНвЅбєПµДОЁТ»ПЦКµ»);
(4) Иногда он брал другой нож, кухонный, и выбирал другую цель, и нож с хрустом, или [со стоном], или[ с тонким свистом] входил в нее (УРК±Лы»»БнТ»°Сµ¶ЧУЈ¬іБЦШµДЗРІЛµ¶Ј¬¶шЗТСЎФсЖдЛыДї±кЎЈµ¶ЧУ[°йЧЕї©ЦЁЙщЎўОШСКЙщ»тјвРҐЙщ]РЁИл°РЧУ).
Однако, помимо предлога с, обозначающего наличие или характер действия, °йЧЕ также используется в качестве соответствия русскому предлогу под, который указывает на звуки, сопутствующие действию. Например:
(1) Мягкая и ленивая женщина, очень похожая, как он потом понял, на его жену Ольгу, сонной кошкой ворочалась в бутоновских объятиях [под треньканье Машиных звонков], и Бутонов чувствовал острое раздражение против переводчицы, Машки и себя самого (ХвёцИнГаГаЎўАБСуСуµДЕ®ИЛЈ¬ІјНРЕµ·тПЦФЪГч°ЧБЛЈ¬єЬПсЛыµДЖЮЧУ°ВАтјУЎЈЛэПсГЁТ»СщОЮѕ«ґтІЙµШФЪІјНРЕµ·тµД»і±§Ап[°йЧЕВкЙЇ¶Ј¶ЈµД°ґБеЙщ]Х·ЧЄ·¶ЇЎЈХвК№ІјНРЕµ·тёРµЅОЮВЫ¶Ф·ТлЎў¶ФВкЙЇ»№КЗ¶ФЧФјє¶ј·ЯєЮОЮ±И);
(2) Есть браки, скрепляющиеся в постели, есть - распускающиеся на кухне, [под мелкую музыку столового ножа и венчика для взбивания белков], встречаются супруги-строители, производящие ремонты, закупающие по случаю дешевые пиломатериалы для дачного участка, гвозди, олифу и стекловату; иные держатся на вдохновенных скандалах (УРµД»йТцКЗФЪґІЖМЙПЅбєПРОіЙµДЈ¬УРµД»йТцКЗФЪіш·їАп[°йЧЕІНµ¶єНЅБµ°ЖчПёЛйµДАЦЙщ]їЄ»ЁНВСїµДЎЈёгЅЁЦюµДТ»¶Ф·тёѕЅб»йК±РЮАн·їОЭЈ¬ІЙ№єёЗ±рКыУГµД±гТЛѕвІДЎў¶¤ЧУЎўёЙРФУНєНБрБ§ГЮЎЈТІУРµД·тёѕО¬іЦ»йТцµД»щґЎКЗІ»їЙїЄЅ»µДііііИВИВ).
Тем не менее, не только китайские предлоги используется в качестве соответствия русским предложно-падежным конструкциям. Последние также переводятся глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции обстоятельства, не потерявшим свои глагольные свойства. Например:
(1) Год от года высыхали источники, вымирали виноградники, приходила в упадок земля, которую он исходил еще мальчиком, и только профили гор держали облик этого края, и Георгий любил их, как можно любить лицо матери или тело жены, - наизусть,[с закрытыми глазами], навсегда» (ДкёґТ»ДкЈ¬Л®ФґФЅАґФЅїЭЅЯЈ¬ЖПМСФ°ЅҐЅҐЛАИҐЈ¬Е©Мп±діЙ»ДТ°Ј¬ОЁ¶АЛДЦЬµДАПЙЅИФИ»Ц§іЕЧЕХвїйґуµШЎЈЛщТФёс°В¶ыјЄ¶ФХвР©ЙЅідВъБЛЙо°®Ј¬УМИзТ»ёцИЛ°®ДёЗЧµДБіЎў°®ЖЮЧУµДЙнМеТ»СщЈ¬[±ХЧЕСЫ]ТІДЬ»оЙъЙъµШ°СЛэПлПуіцАґЈ¬УАЙъУАКАТІІ»»б¶ФЛэ±дРД»);
(2) Она пришла утром к больнице, и вышедшая ей навстречу санитарка Фатима остановила ее на лестнице и сказала [на крымско-татарском, который в те годы знали многие жители Крым] (ДЗМмФзЙПЈ¬ЛэАґµЅТЅФєЈ¬УГжіцАґµДКмИЛЎўЕ®ОАЙъФ±·ЁјЄВкИґ°СЛэА№ФЪВҐМЭїЪЈ¬[ІЩЧЕµ±К±їЛАпГЧСЗРн¶аИЛ¶ј»бЅІµДчІч°Че·ЅСФ]ёжЛЯЛэЛµ);
(3) Медея [с некоторым удивлением] разглядывала свое лицо - не скользящим боковым взглядом, а внимательно и строго - и поняла внезапно, что оно ей нравится (ГАµТж«[»іЧЕѕЄСИµДРДЗй]ФЪСПЛаИПХжµШ¶ЛПкЧЕЧФјєµДБіЕУЈ¬Н»И»·ўПЦЛэКЗПІ»¶ЧФјєµДРОПуµД).
Итак, рассуждая о глаголе, оформленном показателем ЧЕ, в функции обстоятельства, можно заключить, что в переводном китайском языке такой глагол имеет соответствие, в качестве которого выступает русское деепричастие, которое соответствует первому по морфологической общности, синтаксической функции и семантике.
Однако, количественный анализ показал, что такое соответствие используется достаточно редко: вместо деепричастия глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства чаще всего переводит не соответствующие ему по морфологической общности слова и конструкции. В их роли, как правило, выступают русские предложно-падежные конструкции. Это объясняется тем, что в китайском языке глагол, оформленный показателем ЧЕ, широко используется в качестве предлога. Каждый такой предлог в большинстве случаев соответствует нескольким предлогам в русском языке.
Тем не менее русские предложно-падежные конструкции также переводятся глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в роли обстоятельства, не потерявшим свои глагольные свойства.
Заключение
В рамках данной работы было проведено исследование, которое включало в себя два последовательных этапа: технический процесс создания корпуса и использование его в качестве материала для анализа универсалий перевода в рамках русско-китайской языковой пары.
Процесс создания корпуса предполагал отбор текстов, их метаописание, обработку и загрузку.
Отбор текстов был произведен в соответствии с четырьмя критериями - стиля, языка, качества и даты создания - вследствие чего в параллельный русско-китайский корпус вошли три произведения Л. Е. Улицкой и их переводы на китайский язык (см. Приложение 1), в сопоставимый корпус - два произведения китайского писателя Лю Чжэньюня (см. Приложение 2).
Метаописание текстов было выполнено путем внесения в паспорт последних информации об их названиях, авторах, переводчиках, о датах создания и перевода и т.д.
Обработка текстов была осуществлена в два этапа, которые включали в себя распознавание и выравнивание. Распознавание было произведено при помощи компьютерной программы ABBYY Finereader 14 и вручную, выравнивание - при помощи компьютерной программы ABBYY Aligner 2.0 и вручную.
Загрузка текстов была выполнена на доступной в Интернете платформе Русско-китайского параллельного корпуса НКРЯ. Она состояла из двух этапов, которые были представлены словоделением и лингвоспецифической разметкой. Для словоделения был применен «жадный алгоритм», а для лингвистической разметки - деление отделенных друг от друга слов на «лексические» и «грамматические».
После загрузки при помощи поисковой системы был осуществлен запрос показателя ЧЕ, результаты которого показали, что всего в корпусе найдено 1651 показателейЧЕ, из них 878 - в параллельном русско-китайском корпусе, 773 - в сопоставимом. Из показателей ЧЕ в русско-параллельном корпусе - 47 оформляли глагол в функции определения, 224 - глагол в функции обстоятельства; из показателей ЧЕ в сопоставимом корпусе - 9 оформляли глагол в функции определение.
Получение результатов позволило перейти ко второму этапу исследования.
Использование корпуса в качестве материала для исследования универсалий перевода включало в себя анализ универсалии «преувеличение» и анализ универсалии «смешанность соответствия».
Объектом изучения универсалии «преувеличение» был выбран глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения. Анализ последнего показал, что в переводном языке такой глагол используется чаще, чем в целевом, что подтвердило гипотезу о наличии универсалии «преувеличения».
Объектом изучения универсалии «смешанность соответствия» был выбран тот же глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции определения, а также глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функции обстоятельства.
Анализ первого показал, что такой глагол характеризуется смешанностью соответствия, так как в качестве соответствия можно рассматривать лишь 36,2% таких глаголов, а в качестве отсутствия соответствия - 63,8%, что подтвердило гипотезу о наличии универсалии «смешанность соответствия». Соответствием глаголу, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения является русское причастие, которое соответствует первому по морфологической общности, синтаксической функции и семантике. Отсутствие соответствия представлено русскими предложно-падежным конструкциями, определительными придаточными предложениями и прилагательными, чей перевод глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции определения чаще всего объясняется с лингвистической точки зрения.
Анализ второго показал, что такой глагол также характеризуется смешанностью соответствия, так как в качестве соответствия можно рассматривать только 14,3% таких глаголов, а в качестве отсутствия - 85,7%, что подтвердило гипотезу о наличии универсалии «смешанность соответствия». Соответствием глаголу, оформленному показателем ЧЕ, в функции обстоятельства является русское деепричастие, которое соответствует первому по морфологической общности, синтаксической функции и семантике. Отсутствие соответствия представлено русскими предложно-падежными конструкциями, чей перевод глаголом, оформленным показателем ЧЕ, в функции обстоятельства объясняется широким употреблением последнего в качестве предлога.
Таким образом, в рамках данной работы было выявлено наличие универсалий «преувеличение» и «смешанность соответствия» на примере русско-китайской языковой пары.
Выявление наличия таких универсалий, объектом анализа которых является глагол, оформленный показателем ЧЕ, в функциях определения и обстоятельства, предоставляет возможность понять, в каких случаях и при влиянии каких факторов используются такие глаголы в переводах с русского языка на китайский. Такое понимание, в свою очередь, оказывает помощь переводчикам, для которых выбор одного из вариантов перевода слова или конструкции, а также условия, в которых должен осуществляться этот выбор, не очевидны.
Использованные источники и литература
I.Источники
1. Улицкая Л. Е. Медея и её дети: Роман. - М.: Изд-во Эксмо, 2004.
2. Улицкая Л. Е. Люди нашего царя. - М.: Изд-во Эксмо, 2005.
3. Лю Чжэньюнь. Идицзимао (Земля, покрытая куриными перьями). Ухань: Чанцзян вэньи чубаньшэ, 2016.
4. Лю Чжэньюнь. Во буши Пань Цзиньлянь (Я не Пань Цзиньлянь). Ухань: Чанцзян вэньи чубаньшэ, 2012.
5. Людэмила Улицыкая. Мэйдия хэ тадэ хайцзымэнь (Медея и ее дети). Бэйцзин: Куньлунь чубаньшэ, 1999.
6. Улицыкая дуаньпянь сяошо лянцзэ (Два коротких рассказа Л.Е. Улицкой). Дандай вайго вэньсюэ, 2006. №4.
II.Литература
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
8. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. - М.: Издательство иностранной литературы, 1954.
9. Вестник Челябинского государственного университета. 2015. №27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 108-113.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
11. Гао Минкай. Проблемы частей речи в китайском языке // Вопросы языкознания. 1955.
12. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1989.
13. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка, ч. 1, М. - Л., 1952.
14. Занина Е. Ю. Семантическая классификация глаголов китайского языка // Вестник СПбГУ. Серия 13. Востоковедение. Африканистика. 2010. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-klassifikatsiya-glagolov-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 03.05.2020).
15. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике: Учеб. пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
16. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. - М.: ЛКИ, 2007.
17. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005.
18. Лю Ди. Типология средств передачи грамматической семантики русского деепричастия в китайском языке // Русистика. 2011. №4.
19. Люй Шусян. Очерк китайской грамматики китайского языка. - М.: Восточная литература, 1961.
20. Морфология современного русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, В. Б. Евтюхин, Ю. П. Князев и др. СПб. : Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009.
21. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологических словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. Редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. - М, 2010.
22. Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М: Эдиториал УРСС, 2000.
23. Русская грамматика / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). - М.: Наука, 1980. - Т. 2: Синтаксис.
24. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика китайского языка (Проблемы морфологии). - М.: ВКИ, 1978.
25. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя: На примере кит. яз. - М.: Яз. славян. культуры, 2002.
26. Тао Юань. Анализ универсалии предложений с «как» на основе параллельного корпуса русского и китайского языков // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 2018. №1. С. 3-20.
27. Тао Юань, Захаров В. П. «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом ¶Ф (duм) при переводе научных текстов с русского на китайский//Вестник МГУ. 2016. Сер. 22, № 3. С. 58-72.
28. Тао Юань, Захаров В.П. Корпусно-ориентированный анализ перевода безличных предложений с русского языка на китайский, 2018. URL: https://www.researchgate.net/publication/319881682_KORPUSNO-ORIENTIROVANNYJ_ANALIZ_PEREVODA_BEZLICNYH_PREDLOZENIJ_S_RUSSKOGO_AZYKA_NA_KITAJSKIJ_1_CORPUS-BASED_STUDY_OF_THE_TRANSLATION_OF_RUSSIAN_IMPERSONAL_SENTENCES_INTO_CHINESE (Дата обращения: 14.04.2020.)
29. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 11. Ч. 2.
30. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 10. Ч. 2.
31. Цзин Лисинь. Видо-временное значение у суффикса “БЛ(le)” и его синтаксические условия // Преподавание китайского языка во всём мире. 2002. № 1 С. 34?43.
32. Чжао Сюе. Л. Улицкая в китайской русистике: причины популярности, аспекты изучения // Филология и человек. 2019. №1.
33. Чупашева О.М. Грамматика русского деепричастия. - Мурманск: МГПУ, 2008.
34. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1957.
35. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications / M. Baker // Text and Technology: In honour of John Sinclair. - Not in series, 64. - Amsterdam : J. Benjamins, 1993.
36. Chesterman A. Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia (ATH), 2010. Vol. 1. P. 38-48.
37. Kaibao. H. Introducing Corpus-Based Translation Studies. Berlin: Springer-Verlag Berlin Heidelberg. 2016.
38. Ulrych M. Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient. In R. Dimitriu & M. Shlesinger (eds), Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Editions du Hasard, 2009.
Подобные документы
Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016