Аспекти розбіжностей між британським та американським варіантами англійської мови

Аналіз аспектів розбіжностей між двома найпоширенішими варіантами англійської мови – британським та американським та характеристика прикладів деяких відмінностей. Аналіз необхідності урахування лінгвокультурних розбіжностей у вживанні лексичних одиниць.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.08.2020
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АСПЕКТИ РОЗБІЖНОСТЕЙ МІЖ БРИТАНСЬКИМ ТА АМЕРИКАНСЬКИМ ВАРІАНТАМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

мова англійський британський американський

Драбовська В. А.,

асистент,

Вінницький державний педагогічний

університет ім. М. Коцюбинського

У статті розглядаються аспекти основних розбіжностей між двома найпоширенішими варіантами англійської мови - британським та американським та наводяться приклади деяких відмінностей. Наводиться висновок про необхідність урахування лінгвокультурних розбіжностей у вживанні лексичних і фразеологічних одиниць в обох мовних варіантах для оптимізації процесу міжкультурної комунікації та навчання іноземних мов.

Ключові слова: американський варіант англійської мови, структурно-семантичні, прагматичні, лінгвокультурні розбіжності, навчальний словник.

В статье рассматриваются аспекты основных различий между двумя самыми распространенными вариантами английского языка - британским и американским, приводятся примеры некоторых отличий. Приводится вывод о необходимости учета лингвокультурных различий в употреблении единиц обоих языковых вариантов для оптимизации процесса межкультурной коммуникации и обучения иностранным языкам, учебный словарь.

Ключевые слова: американский вариант английского языка, структурно-семантические, прагматические, лингвокультурные различия.

The article deals with the aspects of the main differences between the two most widespread language variants of English - British and American, examples of some differences are given. Conclusion is made about the necessity to consider the linguo-cultural differences in using lexical and phraseological units in order to optimize the process of intercultural communication and teaching foreign languages.

Key words: American English, structural, semantic, pragmatic, linguo-cultural differences, learner's dictionary.

Загальновідомим є той факт, що британська (BrE) та американська англійська (AmE) є варіантами однієї мови, між якими, тим не менш, існує ціла низка розбіжностей. В українських навчальних закладах традиційно викладають BrE, тому в певних умовах це може створювати значні труднощі у спілкуванні українців із американцями внаслідок незбігу вимови, значень і вживання мовних одиниць та культурних пресупозицій, преференцій і фонових знань, що стоять за ними.

Мета статті - розглянути аспекти розбіжностей між BrE та AmE й виявити актуальні для сучасного мовознавства й лінгводидактики тенденції та перспективи у відображенні дивергентних процесів, притаманних сучасній англійській мові.

Згадаємо, що відмінний від британського варіант англійської мови з'явився завдяки свідомій спробі створити національну мову задля живлення відчуття національної гідності: “Зараз виникає питання, чи слід американцям зберегти ці «помилки», що призвели до численних незручностей у оволодінні та користуванні мовою, або чи слід їм негайно реформувати ці негаразди і запровадити порядок і правильність у орфографії американської мови?.. Головною перевагою такої реформи може бути те, що вона створить відмінність між англійською орфографією і американською… Національна мова - це загін національного союзу… давайте скористуємось теперішнім моментом і запровадимо і національну мову, і національний уряд” [4, с. 4]. Цією промовою у 1789 р. Н. Уебстер закликав поставитися до прийняття тих мовних дивергенцій, що сприймались як `помилкові' та `спотворення правопису', як до того самого поворотного моменту, від якого США можуть крокувати у напрямку до своєї власної англійської.

Сьогодні відмінність американської вимови і правопису робить їх предметом особливого зацікавлення внаслідок стрімкого поширення американського впливу у сферах новітньої технології, сучасної політики й культури [3, с. 6]. Американізмами вирує все: американський фаст-фуд, освітні програми, традиції виробництва кока-коли, кіноіндустрія та поп-культура, бізнес- і технічна термінологія роблять їх використання справою вже назрілої необхідності. Культурні наслідки глобалізації є сприятливими для Америки і, зокрема, подальшого розвитку АВАМ.

Основною метою вітчизняних підручників та навчальних посібників із лексикології англійської мови є надати певний мінімум фактів та навчити студентів свідомо оперувати фонетико-лексико-граматичними категоріями розбіжностей між BrE та AmE. Головним чином, зазначені аспекти відмінності репрезентовані у вигляді таблиць, із яких студент може дізнатися про деякі більш-менш відомі й найпоширеніші лексичні еквіваленти або лакуни за відсутності перших. Значно рідше дослідники акцентують увагу на фонетичних, орфографічних та морфолого-синтаксичних особливостях АВАМ [1; 2].

Загалом, серед найбільш поширених орфографічних розбіжностей між BrE та AmE студенти повинні знати принаймні такі, як: colour (BrE) - color (AmE), відповідно: centre - center, traveler - traveler, programme - program, manoeuvre - maneuver, skillful - skilful, chequered - checkered, calibre - caliber, lustre - luster, armour - armor, behaviour - behavior, clamour - clamor, favour - favor, flavour - flavor, glamour - glamour, honour - honor, humour - humor, offence - offense, apologise - apologize, to practise - to practice, fulfil - fulfill тощо. Крім зазначених паралелей, майбутні фахівці з англійської мови повинні знати й про деякі найпоширеніші еквіваленти, що не вписуються в певні правила, як: cosy (BrE) - cozy (AmE); відповідно: disc - disk, draught - draft, grey - gray, kerb - curb, mould - mold, omelette - omelet, plough - plow, pyjamas - pajamas, sceptic - skeptic, smoulder - smolder, speciality - specialty, storey - story, tyre - tire, yoghurt - yogurt.

Серед фонетичних розбіжностей дослідники наголошують на деяких особливостях вимови звуків та інтонаційних зразків, що відрізняють американський фонетичний стандарт - `General American' (далі - GA) від британського - `Received Pronunciation' (далі - RP). Головним чином, це: 1) ретрофлексивне `r' (наприклад, cover, after, doctor, term, bird тощо); 2) лабіалізоване `h' (у випадках із `what', `when', why', `wheel', `white' тощо); 3) глибокий звук [a:] BrE вимовляється як [x] в АВАМ (наприклад, class [klRs] (BrE) - [klxs] (AmE)); 4) сполучення [ju:] в словах tune, duty, new (BrE) тощо в АВАМ вимовляється без звуку [j] (наприклад, tune [tju:n] (BrE) - [tu:n] (AmE); 5) наголошене [A], прийняте в RP у GA замінюється на звук [?] (наприклад, currency['kArqnsI] (BrE) - ['k?:qnsI] (AmE); 6) специфічне тембральне забарвлення голосних звуків у GA, зумовлене відмінностями у розташуванні й формі язика під час їхньої артикуляції; 7) особлива артикуляція приголосного [t], який у положенні між голосними стає дзвінким і дуже швидко й слабко вимовляється, внаслідок чого такі слова, як `writer' та `rider', `latter' та `ladder' звучать однаково, а в словах `little' та `bottle' ясно чути звук [d] [3].

Крім зазначених найбільш загальновідомих рис GA варто згадати також особливості вимови деяких суфіксів (наприклад, `-ile', `-ization', `-ary', `-ery', `-ory', `-ony', `-berry'), префіксів (наприклад, `-em', `-en'), а також відмінності між GA й RP у якості наголошеного/ ненаголошеного голосного та акцентній структурі деяких слів. Звичайно, у межах даного аналізу неможливо зосередитися на всіх фонетичних особливостях GA. Отже, для того, щоб оволодіти та належно сприймати американську вимову, слід не тільки знати низку певних правил, а й переважно на інтуїтивному рівні відчувати можливі нюанси, а також багато слухати й спілкуватися з носіями мови.

Що стосується граматичних особливостей АВАМ, то вони не викликають непорозумінь між носіями обох варіантів англійської мови, однак знання деяких незначних відмінностей у використанні певних аспектів граматики та синтаксису дозволять неангломовному студентові принаймні ідентифікувати текст, написаний за нормами АВАМ. Так, для нього характерним є: 1) тенденція до «регуляризації» неправильних дієслів (наприклад, вживання форм `boiled', `spilled', `waked', `spelled') або, навпаки, вживання неправильних форм, які є застарілі у BrE (наприклад, AmE `dove' замість BrE `dived', AmE `quit' замість BrE `quitted' та ін.); 2) уживання форми `gotten': They've gotten a new boat (у значенні "obtained"), `They've gotten interested' (у значенні "become") та `He's gotten off the chair' (у значенні "moved"). Однак, при цьому, АВАМ не допускає вживання форми `gotten' у значенні 'possession' у таких зворотах, як "I've gotten the answer" або "I've gotten plenty ", а використовує форму `I've got ` як у розмовному BrE; 3) уживання форм майбутнього часу will/won't замість BrE `shall/shan't: I shall / will be late this evening (BrE). - I will be late this evening (AmE), а також використання should замість shall у питальних структурах із наміром отримати пораду чи дізнатися про щось: `Shall I go?' (BrE) - `Should I go?' (AmE); 4) уживання загального відмінку у словосполученнях із присвійним відмінком, характерних для BrE, наприклад: a doll's house (BrE) - a doll house (AmE); 5) уживання в AmE форми Simple Past замість Present Perfect у BrE для передачі дії, що завершилася до момента мовлення або з прислівниками часу: I've just had lunch (BrE). - I just had lunch (AmE). Have you ever driven a car? (BrE) - Did you ever drive a car? (AmE); 6) уживання Subjunctive Mood у підрядних реченнях після деяких дієслів, іменників та словосполучень, наприклад: `I demanded that he should apologise' (BrE). -`I demanded that he apologize' (AmE). `I am anxious that nobody should be hurt' (BrE). - `I am anxious that nobody be hurt' (AmE); 7) відсутність в AmE форми `needn't: We needn't hurry (BrE). - We don't need to hurry (BrE, AmE); 8) відмінності у використанні конструкцій із прийменниками: to meet smb (BrE) - to meet with smb (AmE), Monday to Friday (BrE) - Monday through Friday (AmE), It's twenty to four (BrE) - It's twenty of four (AmE), She lives in Hazel Avenue (BrE) - She lives on Hazel Avenue (AmE) та ін.; 9) відмінності у порядку слів, вживанні артиклів, займенників та прислівників, наприклад: River Thames (BrE) - Hudson River (AmE); half an hour (BrE) - a half hour (AmE); in future (BrE) - in the future (AmE); in a moment (BrE0 - momentarily (AmE), really good (BrE) - real good (AmE), backwards (BrE) - backward (AmE), `One cannot succeed in this unless one tries hard (BrE) - `One cannot succeed in this unless he tries hard' (AmE) тощо.

Лексико-фразеологічні розбіжності становлять найчисленнішу групу, оскільки становлення АВАМ як самостійного мовного варіанта пережило різноманітні й численні інновації у сфері запозичень, лексичних новоутворень, суттєві нововведення у морфологічній будові слова, розвиток семантичної будови слів, а також бурхливий розвиток сленгу [2; 3]. Отже, ті, хто вивчають англійську мову за профспрямуванням, повинні вільно оперувати принаймні кількома десятками таких лексико-фразеологічних одиниць АВАМ. Підручники й посібники також зазвичай подають такі британсько-американські еквіваленти у вигляді таблиць, що, на нашу думку, можна вважати не зовсім удалим підходом із дидактичної точки зору. Більш коректним сьогодні є підхід, який відповідає сучасним лінгводидактичним принципам, що активно застосовуються у навчальній лексикографії. Яскравими прикладами у цьому відношенні є навчальні тлумачні словники LDELC [7], MEDAL [8], LDOCEAL [6], у яких аспект розбіжностей не тільки супроводжується традиційними позначками BrE / AmE, а й наводяться відповідні еквіваленти, розбіжності у конотаціях, вербальні ілюстрації.

Окремим зразком сучасного словникарства, у якому цей аспект репрезентований дуже яскраво, є словник “Bridge Two” [5], у якому статті виходять за традиційний формат і розроблено систему позначок сфери вживання, що є дуже ефективним прийомом, який не тільки оптимізує зоровий фактор сприйняття інформації, а й ефективно сприяє практичному застосуванню набутих знань. Мегаструктура цього словника складається з трьох частин: 1) словника британсько-американської лексики; 2) словника американсько-британської лексики; 3) словника-тезауруса, у якому узагальнено лексичні розбіжності між двома найпоширенішими варіантами англійської мови. До макроструктури автор відніс як загальновживану стандартну лексику обох варіантів, так і розмовну й сленгову лексику, а також деякі культурні реалії, загальновідомі абревіатури й ідіоматичні вирази. У словнику наявні як загальновідомі еквіваленти (flat (BrE) - apartment (AmE); lucerne (BrE) - alfalfa (AmE); film (BrE) - movie (AmE) тощо), так і денотативні й конотативні реалії (muffin, Foggy Bottom, Pulitzer Prize (AmE), а також унікальні мовленнєві звороти, притаманні лише одній із лінгвокультур, наприклад: publish or perish, pop quiz, off the bat (AmE) та ін. Ще однією перевагою словника є особлива розробка вокабул на рівні мікроструктури. Наприклад, репрезентація одиниці muffin в «американській» частині демонструє, що вона супроводжується спрощеним тлумаченням, доступним для іншомовного користувача, та позначкою `FOOD AND DRINK': muffin /…/ In American English the word means a sweet cake with pieces of fruit in it baked in a small cup-shaped mold [FOOD AND DRINK]. Усього автор пропонує 33 примітки, які позначають різні категорії, наприклад: ACTION, ANIMALS, BODY, CRIME, HEALTH, MONEY, PLANTS, SHOPPING, VIOLENCE та ін.

Для відображення усієї гами розбіжностей між АВАМ та британським велике значення мають також дані етнокультурного характеру, що асоціюються у свідомості людини з певною національною культурою, представленою у мові набором культурних концептів та лінгвокультурем. Саме лінгвокультурний аспект розбіжностей у двох вище зазначених варіантах англійської мови сьогодні є найгірше розробленим як у навчальних посібниках, так і в словниках. Щоправда, сучасні навчальні тлумачні словники англійської мови вже певною мірою акцентують увагу користувача саме на (лінгво)культурологічній специфіці семантики. Так, у LDELC [7] є 576 тлумачних блоків, позначених маркером CULTURAL NOTE, серед яких регулярна лексика англійської мови становить 328 одиниць (abortion, diet, romance, zodiac та ін.), факти британської культури - 146 одиниць (afternoon tea, clubbing, English breakfast, timeshare, window cleaner тощо), факти американської культури - 101 одиниця (Alaska, the Declaration of Independence, grade, Labor Day, the Southwest, televangelism, the Vietnam War, western та ін), наприклад: small town n AmE a town of a size up to about 10,000 people.У тлумачному блоці CULTURAL NOTE, що супроводжує цю одиницю, розповідається про типові стереотипні уявлення щодо мешканців маленьких американських містечок.

В OGBAC [9] саме тлумачення вже передбачає культурний складник, наприклад: Dallas /…/ the third largest US city in the state of *Texas. It was established in 1856 and is now a major business centre. President *Kennedy was murdered there in 1963.

У MEDAL [8] АВАМ отримує ґрунтову розробку стосовно як власне мовного, так і культурознавчого матеріалу, по-перше, на рівні блоку, що тлумачить культурно-специфічний зміст мовної одиниці, по-друге на рівні блоку `Differences between British and American English', наприклад:

catch -22 situation /…/ noun [C] a set of problems that is impossible to escape from because each problem must be solved first before you can solve any of the others

From the title of a novel by US writer Joseph Heller, first published in 1962. The novel is about a group of people in the US air force who find themselves in a number of funny situations caused by silly military rules.

Differences between British and American English: public school

In the UK, a public school is a private institution for young people between the ages of 13 and 18 whose parents pay for their education. The students often live at the school during the school year. American speakers usually refer to this as a private school. In the US, public school refers to a school that is paid for from taxes and provides free education to local children between the ages of about five and 18. This is called a state school in the UK.

У теперішній час зазначені словники є практично єдиним навчальним засобом, за допомогою якого вітчизняні студенти й викладачі могли б отримати й коректно інтерпретувати культурно-специфічну інформацію про АВАМ, не залучаючи до роботи додаткових джерел - таких, як, наприклад, підручники з лінгвокраїнознавства США, енциклопедій та історико-культурологічних текстів, які містять дані про менталітет, особливості поведінки, асоціації та деякі культурні стереотипи американців. У цьому зв'язку зазначимо, що інформація про категорії національної свідомості й екстралінгвальні умови спілкування, які утворюють лінгвокультурні розбіжності між BrE та AmE, сьогодні повинна бути невід'ємним складником аспекту репрезентації їхніх відмінностей, і вона повинна бути доступною для кожного, хто володіє й вивчає англійську мову.

Загалом, підсумовуючи усі дані розбіжностей між двома найпоширенішими варіантами англійської мови, хочемо наголосити на тому, що зазначені аспекти повинні, на нашу думку, реалізовуватися саме у форматі навчального тлумачного словника, який дозволяє відобразити не тільки семасіологічний аспект, а й функціональні, парадигматичні та прагматичні особливості уживання одиниць мовних варіантів. У цьому контексті перспективним видається створення окремих жанрових різновидів навчального тлумачного словника, у яких будуть поаспектно відображені усі структурно-семантичні, прагматичні й ціннісні характеристики одиниць двох вище зазначених мовних варіантів із найширшим діапазоном ілюстративних прикладів.

Література

1. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским: учеб. пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 136 с.

2. Федорчук М.М. Американський варіант англійської мови: історія та сьогодення. Навчальний посібник для студентів факультету іноземних мов. - Вінниця: НОВА КНИГА. - 176 с.

3. Algeo J. British or American English? - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 348 p.

4. Anchimbe Eric A. World Englishes and the American Tongue.// English Today 88, Vol.22, No.4. - October, 2006. - pp. 3-8.

5. Kцvesces Z. Bridge Two. British-American. American-British Dictionary. - Budapest, 2008. - 464 p.

6. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. New Edition. - Pearson Education Limited. Harlow, 2009. - 2082 p.

7. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. Harlow, 2006. - 1624 p.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. New Edition. Oxford, 2007. - 1760 p.

9. Oxford Guide to British and American Culture. New edition, 2006- 544 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.