Особенности перевода деловых документов с английского языка на русский

Ряд общепринятых требований, которые предъявляются к юридическому и экономическому переводу документов. Требования к стилю перевода. Особенности перевода контракта. Типовые фразы при написании деловых писем на английском языке, ответы на вопросы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.08.2020
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода деловых документов с английского языка на русский

Кондратенко В.В.

В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого требуются специалисты, обладающие знанием английского языка.Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами. В контракте ясно прописано количество товаров, его качество и цены, сроки поставок и заказов. Контракт необходим для успешной сделки. Он иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.

Отличительной чертой современной действительности, как известно, является глобальный характер деловых процессов. Предприниматели, специалисты, сотрудники государственных и муниципальных органов нередко взаимодействуют с представителями иностранных государств. Этим объясняется высокая актуальность услуги перевода документов в наши дни. Такой перевод значительно отличается от работы, например, с художественными текстами. Перевод договоров и других юридических и экономических документов требует от специалистов, которые его выполняют, высочайшего уровня квалификации и безупречного владения профессиональной терминологией. От того, насколько качественно выполнен юридический или экономический перевод, напрямую зависит успех коммерческой и другой деятельности компании, которая его заказала.В нашей стране наибольшим спросом пользуются услуги перевода документов с русского на английский язык и в обратном направлении. Это объясняется широким распространением английского во всех странах. Несколько реже выполняется перевод с русского на другие языки и с них на русский. Каждый из языков имеет свои особенности, которые, естественно, отражаются на работе переводчика.

Перерабатывая текст, очень важно правильно передать суть фразы, ведь все оттенки смысла имеют особенное значение именно в деловой речи. Соответственно, от переводчика требуется глубокое знание языка и владение темой, которой посвящен документ. Существует ряд общепринятых требований, которые предъявляются к юридическому и экономическому переводу документов. Их с известной долей условности можно разделить на две группы:

1. Требования к стилю перевода

Вне зависимости от того, о какой паре языков идет речь, специалисты должны принимать во внимание специфические особенности юридических и экономических текстов. Сначала осуществляется чтение оригинала, в нем выделяются термины, заслуживающие особого внимания.При переводе крайне важно сохранить единство терминологии (иными словами, одинаково переводить каждое конкретное понятие во всем тексте), с тем чтобы исключить неоднозначное толкование смысла документа.

Перевод должен быть предельно точным и ясным, какие бы то ни было стилистические украшения неуместны. Кроме того, не допускается использование эмоционально окрашенных оборотов, архаизмов, просторечий, жаргонизмов и, наконец, разговорных фраз.

2. Требования к структуре и формату перевода.

Специалисты должны сохранять структуру элементов форматирования, имеющихся в исходном тексте: разбивку на абзацы и параграфы, нумерацию пунктов и страниц, другие особенности. С большим вниманием необходимо подходить к следующим нюансам:

1) Детали оформления текста

Так, следует помнить, что в английском языке для выделения десятичных дробей используется точка, а для разделения тысяч - запятая, тогда как в русском для

этих целей применяются запятая и пробел соответственно. Такие отличия прослеживаются и в некоторых других языках.

2) Перевод имен собственныхРечь, в частности, идет об именах и фамилиях, а также наименованиях географических объектов (адресах). Корректное написание имен собственных на разных языках имеет принципиальное значение при совершении нотариальных и иных юридически значимых действий. Ошибки в написании могут привести к невозможности правильной идентификации физического или юридического лица, географического или иного объекта со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями.

Особенности перевода контракта

Слово «контракт» в обязательном порядке используется, когда речь заходит о государственном и муниципальном заказе: государственный контракт, муниципальный контракт. Но бывает и так, что юридический документ, содержащий в себе все «признаки» контракта, именуется договор. И в этом нет никакой ошибки.

Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.

Перевод договора - одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр. Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов.

Перевод договора с иностранного, в частности с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности специалиста перевода договоров к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.

Тонкости юридического стиля:

Тот, кто хотя бы раз в жизни сталкивался с юридической документацией, наверняка заметил, насколько запутанным и непонятным может быть язык права. Громоздкие конструкции, витиеватые фразы, сложные формулировки и непонятные слова, кажется, создают всевозможные препятствия, чтобы утаить истинный смысл сообщения. Людям без юридического образования далеко не всегда удаётся понять, о чём идёт речь в документе, даже если он составлен на их родном языке. Можно представить себе, с какими трудностями сталкиваются переводчики, работающие в области юриспруденции.

Типовые фразы при написании деловых писем на английском языке

Ответы на вопросы и предложения

Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в...

We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in...

Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте наш иллюстрированный каталог...

We thank you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our illustrated catalogue of...

Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем рады получить от Вас известие.

We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you.

перевод деловой контракт

Связующие элементы письма

Помимо вышеуказанного...

Apart from the above...

Мы совершенно уверены, что...

We are sure (confident) that...

Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...

At the same time we would like to remind you that...

В противном случае мы будем вынуждены...

Otherwise we shall have...

Мы (не) испытываем трудности в...

We have (no) difficulty in...

Необходимо признать, что...

We have to admit that...

Упоминание о дальнейших контактах

Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.

If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.

Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.

If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.

Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.

If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.

Это всего лишь малая часть употребляемых фраз и предложений, используемых в написании деловых документов.

Таким образом, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. Высокая регламентированность официально-деловой речи находит свое подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации - внесения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа - его формы и его языка. В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники.

Итак, создавая текст перевода, автор должен стремиться передать определенное стилистическое содержание, выдерживая при этом в переводе определенную тональность (этикетную стратегию). При отсутствии абсолютных соответствий, необходимо использовать преимущественно лексико-грамматические средства этикетного блока русского языка (замены, опущения, добавления, перестановки).

Таким образом, юридический и экономический перевод документов - сложная и ответственная деятельность, требующая от специалистов, которые ее осуществляют, глубоких познаний и опыта. Выбирайте действительно профессиональное бюро переводов и доверьте работу тем, кто достиг в ней совершенства. В таком случае ваше взаимодействие с иностранными партнерами будет проходить на высшем уровне.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ЛИТЕРАТУРА

Аизова А. М. Основы деловой переписки. М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. -- 304 с.

Слепович В. С. Деловой английский. Мн.: ТетраСисемс, 2001. -- 256 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.

Латышев Л. К. Технология перевода.М., 2001.

Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документыМ.: Дрофа, 2009. 112 с.

Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.