Соматическая репрезентация представлений о трудовой деятельности человека (на материале русского и немецкого языков)

Изучение способов репрезентации когнитивного фрагмента "трудовая деятельность человека" в русской и немецкой языковой картине мира. Анализ русских и немецких фразеологизмов с компонентом-соматизмом, вербализующих представление о трудовой деятельности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.08.2020
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОМАТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

фразеологизм русский немецкий труд

Лаврищева Екатерина Владимировна

кандидат филологических наук

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

заведующая кафедрой романо-германских языков и перевода,

Елец, Россия

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается вопрос о способах репрезентации когнитивного фрагмента «трудовая деятельность человека» в русской и немецкой языковой картине мира. Проводится анализ русских и немецких фразеологизмов с компонентом-соматизмом, вербализующих представление о трудовой деятельности, описывается номинативное поле, определяются ядерные лексемы. В структуре когнитивного фрагмента «трудовая деятельность» были описаны когнитивные признаки. Выделяются схожие и национально-специфические способы репрезентации представлений о трудовой деятельности в русской и немецкой языковой картине мира.

Ключевые слова: соматические фразеологизмы, когнитивный признак, когнитивный фрагмент «трудовая деятельность», языковая картина мира, репрезентация

SOMATIC REPRESENTATION OF THE IDEASABOUT LABOUR ACTIVITY OF A PERSON(ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

Lavristscheva Ekaterina Vladimirovna

Ph.D. in Philology

Bunin Yelets State University

head of the department of Romance and Germanic languages and translation

Yelets, Russian

АBSTRACT

The article deals with the question of the ways of representation of a cognitive fragment «labour activity of a person» in the Russian and German language worldviews. The paper represents the analysis of the Russian and German phraseological units with a somatism as a component verbalizing the idea of labour activity. The nominative field and nuclear lexemes are defined and described. Cognitive signs are described in the structure of a cognitive fragment «labour activity». Similar and specific national ways of representation of the ideas of labour activity in the Russian and German language worldviews are emphasized.

Keywords: somatic phraseological units, cognitive sign, cognitive fragment «labour activity», language worldview, representation

Трудовая деятельность человека, его отношение к труду и к результатам деятельности составляет значительный фрагмент языковой картины мира как русского, так и немецкого языков. Трудовая деятельность занимает особое место в жизни любого этноса и сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Можно утверждать, что концепт «труд» является не только универсальным, но и социально и культурно значимым в любом языке.

С помощью русских и немецких соматических фразеологизмов (фразеологизмов с компонентом-соматизмом, далее -- СФ) репрезентируются различные аспекты трудовой деятельности человека. СФ могут использоваться для обозначения труда как необходимой для существования человека деятельности, требующей определенных усилий. Кроме того, соматизмы, в том числе и в составе фразеологизмов указывают на способы осуществления трудовой деятельности, а также характеризуют человека как субъекта, совершающего ту или иную деятельность.

В состав номинативного поля когнитивного фрагмента «Трудовая деятельность человека» входят следующие соматизмы: рука, пот, плечо, палец, спина, нога, тело, кожа, кровь, зуб, язык, рот, горб, голова, бок, мозоль, колено, нос, губа, брюхо, жила, пятка. В немецкой языковой картине мира репрезентантами когнитивного фрагмента «Трудовая деятельность» являются схожие лексемы Arm, Schulter, Finger, Bein, Haut, Blut, Zunge, Mund, Zahn, Knie, а также соматизмы Daumen, Magen, Bauch, Darm, Ohr, Handgelenk, Haar, Hals, Kopf, kleiner Finger. Но в отличие от русского языка, такие соматизмы, как тело, горб, бок не встречаются в составе немецких СФ, репрезентирующих трудовую деятельность человека.

Ядро номинативного поля исследуемого когнитивного фрагмента составляют лексемы рука/Hand и пот/SchweiЯ.

Наиболее частотным компонентом СФ, репрезентирующих когнитивный фрагмент «Трудовая деятельность», являются соматизмы рука в русском и Hand в немецком языке. Анализ языкового материала показывает, что СФ с указанными компонентами составляют 37% и 40% в русском и немецком языках соответственно от общего числа проанализированных СФ, вербализующих когнитивный фрагмент «Трудовая деятельность человека». Данный факт можно объяснить осознанием названной части тела как первичного и при этом универсального органа труда.

В немецком языке существуют два названия, соответствующие русскому слову рука. Лексема Arm обозначает как всю конечность, - от кончиков пальцев до плеча, так и часть руки от плеча до локтя. Чаще всего в речи лексема Arm употребляется для обозначения всей конечности, кроме кисти, для которой имеется специальное название - Hand. Термин кисть руки употребляется в русском языке, но, как отмечает Р.И. Хашимов, «сочетаемость лексических единиц показывает, что многие действия совершаются при помощи кисти, однако слово кисть не вступает в синтагматические отношения с другими единицами, а заменяется словом рукас молотком в руках, запуская руку в карман. Совершенно очевидно, что держать что-либо в руке означает «иметь в полости кисти», то есть в сознании человека присутствует представление о локализации определенной части руки» [Хашимов 2006: 359].

СФ с компонентами пот/SchweiЯ составляют 8% от общего числа СФ, репрезентирующих когнитивный фрагмент «Трудовая деятельность». Кроме того, данные лексемы получают в русском и немецкой языковой картине мира символическое значение «тяжелый, изнурительный труд». Следует отметить, что соматизм рука метонимически отождествляется с трудовой деятельностью, сноровкой, а лексема пот - с тяжелым физическим трудом.

Сфера трудовой деятельности человека в русской и немецкой ЯКМ представлена разнообразно и многосторонне, но основу когнитивного фрагмента «Трудовая деятельность» составляют два аспекта: выражение отношения человека к труду (65% и 69% от общего числа проанализированных русских и немецких СФ соответственно) и к результатам трудовой деятельности (35% в русском и 31% в немецком языках).

Отношение к труду и в русском, и в немецком языках репрезентируется с помощью концептуальной оппозиции «трудолюбие - безделье (лень, праздность)». В русской и немецкой языковой картине мира находит свое отражение представление народа о труде как о необходимом условии существования человека, только с помощью трудовой деятельности человек может прокормить себя и свою семью. Можно отметить, что потребность трудиться, установки на трудолюбие, отношение к труду как источнику жизни и естественному состоянию человека являются традиционными и для русского, и для немецкого языкового сознания. Когнитивный признак «труд необходимое условие выживания» находит свое выражение в следующих русских и немецких паремиях: Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах; Не печь кормит, а руки; Wenn der SchweiЯ echt ist, bleibt auch das Brot nicht aus; Ohne SchweiЯ kein PreiЯ; Brot kostet SchweiЯArbeitsschweiЯ an Hдnden hat mehr Ehre als ein goldener Ring am Finger; Jeder muss die Hand im Teige haben; Eh man den Lцffel zum Mund bringt, kann sich viel begeben; Klagen fьllt nicht den Magen.

Важной составляющей языковой картины мира является идеал трудолюбивого человека. Когнитивный признак «трудолюбивый человек достоен уважения» находит свое отражение в следующих паремиях: Работа да руки, надежные в людях поруки; С руками нигде не пропадешь. Образ трудолюбивого человека, закрепленный в немецкой языковой картине мира, связан, в первую очередь, с идеей прилежания, усердия, старательности, именно эти показатели соответствуют стереотипным представлениям о норме. Представление о трудолюбии/лени в немецком языке реализуется через идею соответствия или несоответствия норме: FleiЯige Hand baut Leut' und Land; FleiЯige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt; Die fleiЯige Hand nдhret Gott; Eine fleiЯige Hand machet reich; FleiЯige Hand bestreicht das Brot mit Fett; FleiЯige Hand erwirbt des faulen Land; FleiЯige Hand erwirbt sich Brot in jedem Land; FleiЯige Hдnd` und krдftige Bein` sind gern miteinander gemein.

Анализ языкового материала позволяет говорить о том, что безделье, праздность, лень представляют собой достаточно разработанный фрагмент русской и немецкой языковой картины мира, в обоих языках находит свое отражение отрицательное отношение к лени. Идея «лени» предполагает не просто нежелание трудиться, но и сопутствующие процессы (слоняться без дела, заниматься пустяками, откладывать дела, отвлекаться, медлить). Образ ленивого человека реализуется через одинаковые когнитивные признаки «физическое бездействие», «дисфункция, или ограничение функции частей тела и органов», «проводить время в бессодержательных разговорах».

Когнитивный признак «физическое бездействие» находит свое отражение в русских и немецких СФ: а) пальцем не шевельнет, палец о палец не ударит, руки не дошли (не доходят до дела, недосуг), руки не протянешь, так и с полки не достанешь, ковырять в носу (прост.); От лени губы блином обвисли; Хлеб за брюхом не ходит; Кто много лежит, у того и бок болит; Мирониха не двинулась, даже пальцем не пошевелила, чтобы помочь ей, знала, что старуха может ее за это пугнуть. (В. Распутин. Последний срок); Чрезвычайно болезненны неудачи и сбои текущих запусков, первопричиной которых, конечно, является фундаментальный сбой приоритетов, в том числе и парадоксальное равнодушие государства, даже и не пошевелившего пальцем, чтобы восстановить престижность космонавтики, столь органичную для России на протяжении последнего столетия, если отсчитывать от выхода «Общего дела» космиста Николая Федорова. (А. Секацкий. Мы прекрасно помним слова Гагарина // Известия, 2014.06.10); б) keinen (nicht einen) Finger rьhren (krьmmen, krumm machen), keine Hand rьhren; Das Herz muss ihm bluten; Etwas abseits sieht der Junge zwei Polizisten stehen, die interessiert zuschauen, aber keine Hand rьhren (Die Zeit, 06.12.2017, Nr. 51); Und fьhrt das Geld wirklich zu mehr Unternehmertum oder legen sich die Beglьckten auf die faule Haut? (Der Tagespiegel. 29.03.2009).

Русская и немецкая ЯКМ обнаруживают значительное сходство концептуального восприятия при репрезентации представления о лени, физическом бездействии. В СФ русского и немецкого языков соматизм палец метонимически связан с рукой и деятельностью, глаголы шевельнуть в русском языке и rьhren в немецком осмысляются как определенного рода эталоны, способы измерения степени участия человека в каком-либо деле.

В основе СФ немецкого языка auf der faulen Haut liegen (sich auf die faule Haut legen) лежит представление о быте древних германцев, который описал Тацит в I в. н. э. Силач-воин или охотился, или воевал, а в свободное время целыми дням мог лениво лежать на медвежьей шкуре, в то время как всю работу в поле выполняли женщины и старики;

Когнитивный признак «дисфункция, или ограничение функции частей тела и органов» реализуется в следующих СФ: а) сложа руки, поджавши руки (устар.); Сидеть, поджав руки; Свесив руки (Сложа руки), снопа не обмолотишь; Да, мы не можем сидеть сложа руки, когда пепел Одессы стучит в сердце. (К. Затулин. Этот пепел стучит в сердце! // Известия, 2014.05.07); б) die Daumen (Dдumchen) drehen, die Hдnde in den SchloЯ legen; Da hatte man geahnt, was nun angefangen hatte; der Meister hatte herhalten mьssen, der zu Hause saЯ und die Daumen drehte und darauf wartete, dass der Junge die Talerchen machte…. (H. Kant. Die Aula).

Вторичные номинации в русском и немецком языках образованы с помощью метафорической модели «соматизм>дисфункция органов», но в отличие от русского языка, основу немецких СФ образует жест - скрепленные в замок пальцы рук, при этом большие пальцы рук также могут совершать круговые вращения вокруг друг друга. Данный жест символизирует бездействие, лень, скуку.

Когнитивный признак «проводить время в бессодержательных разговорах» находит свое отражение в паремиях с компонентом язык, который метонимически символизирует речь: Не спеши языком да не ленись делом; Языком гору свернет, на работе места не найдет; Языком прорыв не залатаешь; Время разрушит то, что сделано, а язык, что нужно сделать; Работа с зубами, а леность с языком; Кинуло в потголова, что мед, язык - хоть выжми; Хорошо бы орать да рук не марать; Худо языку кричать, когда руки молчат. Следует отметить, что в паремике русского языка подчеркивается преимущество практической деятельности перед разговорами. В немецком языке органы речи также выступают символом лени: Je weniger die Hдnde thun, desto mehr thut die Zunge; Kurz von Hдnden, lang von Zungen;

Анализ языкового материала показывает, что в русской языковой картине мира находит свое отражение и неуверенность в осуждении лени. Лень не всегда вызывает раздражение, народ с усмешкой, а иногда с сочувствием относится к лентяям. В отличие от русского языка в немецком языке лень воспринимается как отклонение от нормы и оценивается негативно: Hдnden gibt Gott die Drьsen; Es ist eine faule Hand, die sich selber nichts Gutes gцnnt; Faule Hand ist des Maules Unglьck; Faule Hдnde fangen nicht Spinnen; Faule Hдnde, faul Garn!; Faule Hдnde mьssen ein bцses (Miss-) Jahr haben; Lieber leeren Darm аls mьden Arm; Pfaffenknechte essen im SchweiЯ.

Чрезмерная активность, излишнее усердие при выполнении работы оценивается неодобрительно как в русском, так и в немецком языках: Принялся за дело, как вошь за тело; Из кожи вон лезет; Городишко у нас гонористый, из кожи вон лезет, чтобы все было, как у больших. (В. Аксенов. Апельсины из Марокко); aus der Haut kriechen. В русском языке представление о проявлении чрезмерного усердия реализуется также через метафорическую модель «соматизм>дисфункция органов»: Дальше -- а счет был 5: 1 -- рвать жилы не было никакого смысла (И. Еронко. Сборная России приятно пугает // Известия, 2014.05.13).

В русской языковой картине мира осуждается недобросовестное отношение к своим обязанностям: Он работает только по конец пальцев; только б с рук долой. Признак «плохое качество работы» закрепляется также за СФ делать что-то левой ногой (пяткой), то есть делать что-либо наспех, кое-как, недобросовестно, что не является типичным для немецкой языковой картины мира.

В русском языке реализуется также и представление народа о труде как о процессе, требующем значительных усилий. Труд воспринимается как тяжкая обязанность, которая лишает человека сил, может нанести вред его физическому состоянию, здоровью. СФ, репрезентирующие когнитивный признак «труд требует много усилий», составляют 21% от общего числа СФ, вербализующих когнитивный фрагмент «Трудовая деятельность» в русском языке, и всего 3% в немецком. Данный когнитивный признак реализуется в русских СФ с помощью метафорической модели «соматизм>дисфункция органов: в поте лица, до седьмого пота, вгонять в пот, выжимать пот, кровавый потпотом и кровью, гнуть спину. Представления о тяжелом труде, чрезмерных усилиях реализуется через зооморфную (язык на плече) и пространственную метафоры (гнуть спину). В немецком языке когнитивный признак «труд требует много усилий» реализуется также с помощью соматизма SchweiЯDas hat SchweiЯ gekostet.

Помимо отношения человека к труду, большое значение для русского и немецкого языкового сознания имеет результативность работы, которая зависит, прежде всего, от способа ее выполнения. Если работа ведет к положительному результату, то является трудовой нормой, на которую и ориентируется носитель языка при оценке трудового процесса и деловых качеств человека.

При оценке результата труда важным и в русской, и в немецкой языковой картине мира является такой когнитивный признак, как «затрата времени». Положительно оценивается быстрое, качественное выполнение работы: не покладая рук, скор на руку; у работящего в руках дело огнем горит; Чтобы заработать на адвокатов, Рустем, не покладая рук, пахал на стройке. (О. Степанова. Из-за ошибки акушеров двое перепутанных в роддоме детей выросли в чужих семьях // Комсомольская правда, 2014.04.07).

Однако высокий результат выполненной работы подразумевает не только быстроту ее выполнения, важным оказывается и качество, для достижения которого необходима подготовка, поэтому такой способ выполнения действия, как «делать что-либо быстро, без раздумий (без подготовки)» не находит поддержки и оценивается негативно: очертя голову, сломя голову, с плеча; Они боятся опоздать на рандеву или на работу и несутся очертя голову(Комсомольская правда. 2011.10.17).

В немецкой ЯКМ быстрое, необдуманное выполнение чего-либо также оценивается отрицательно: Hals ьber Kopf (ьber Hals und Kopf), etw. ьbers Knie brechen, аus dem Handgelenk; Am Abend bevor Mina Oppliger das Inserat sieht, verlдsst sie Hals ьber Kopf den Bauernhof in der Nдhe von Beromьnster, auf dem sie bisher gearbeitet hat. (Die Zeit, 30.10.2017, Nr. 44).

В русской и немецкой языковой картине мира отмечается важность коллективного, совместного труда: рука об руку, рука в руку; Полковник, несмотря на погоны старшего офицера, трудится рука об руку со своими бойцами. (Комсомольская правда, 2013.08.18).

Обращает на себя внимание значительное количественное превосходство паремий, реализующих представление о важной роли коллективного труда в немецком языке: Viele Hдnde machen schnell ein Ende; Viel Hдnde heben leicht eine Last; Viel Hдnde machen bald Feierabend; Viel Hдnde machen leichte Bьrde; Viel Hдnde zerreiЯen die Wдnde; Eine Hand allein klatscht nicht; Viel Hдnde machen kurze Arbeit; Viel Hдnde machen leicht (bald) Werk, aber ledige Schьsseln; Viel Hдnde und wenig Kцpfe gewinnen die Schlacht; Es gibt viel Hдnde, was die eine nicht kann, macht die andere; Aus vielen Kцpfen ist gut Rath holen. Коллективный, совместный труд оказывается важным при работе руками, физическом труде, что касается интеллектуального труда, то здесь отмечается, что у каждого свой ум, свое мнение и нескольким людям бывает трудно прийти к согласию: Viel Kцpfe, viel Sinne, sagte der Teufel: da hatt' er ein Fuder Frцsche geladen; Viel Kцpfe gehen schwer unter einen Hut. (Ср. в рус.яз.: Одна голова хорошо, а две лучше).

Большую роль в русской языковой картине мира играет опыт, сноровка, которые также помогают ускорить работу и добиться лучшего результата: рука набита, набивать глазглаз набит (наметан); Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится; Ни одна неполадка не ускользнет - «глаз наметан». (Труд-7. 27.06.2001). Национально специфичным является использование в русских СФ колоративной метафоры, когда говорят о трудолюбивом человеке, умеющем делать все, за что берется, тщательно, аккуратно, профессионально: У него золотые руки- с гордостью за друга сказал Овчаренко. (Труд-7. 07.09.2006).

Таким образом, способы репрезентации когнитивного фрагмента «Трудовая деятельность человека» в русской и немецкой языковой картине мира обнаруживают значительное сходство. Отношение человека к труду и к результатам трудовой деятельности, выражается в обеих языковых картинах мира через концептуальную оппозицию «трудолюбие - безделие/лень/праздность». Важная роль трудовой деятельности, осуждение лени и праздности являются традиционными установками как для русского, так и для немецкого народов. Трудолюбие, прилежание, старательность в русской и немецкой языковой картине мира соответствуют стереотипным представлениям о норме и оцениваются положительно, в то время как чрезмерное усердие воспринимается как отклонение от нормы и оценивается негативно. Однако при этом в русской языковой картине мира находит свое отражение представление о труде как о тяжкой обязанности, которая лишает человека сил, может нанести вред физическому состоянию человека, его здоровью.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака // Материалы международного симпозиума «Вербализация концептов в семантике языка и текста». - Волгоград, 2003. - С. 2-12.

2. Воркачев С.Г. Методологические основания // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - С. 79-95.

3. Лаврищева Е.В. Номинативно-метафорическое поле концепта «соматическое пространство» в русской и немецкой языковой картине мира: дис… канд. филол. наук: 10.02.19. - Елец: Елецкий государственный университет, 2012 г. - 256 с.

4. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

5. Хашимов Р.И. Научная и наивная картина анатомии человека // Научное наследие Б.Н.Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: Сб. статей и мат-лов междун. научн. конфер., посвящ. 90-летию проф. Б.Н.Головина. - Н.Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2006. - С. 356-359.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.