Экономия языковых средств в современной коммуникации: особенности сокращения во французском арго
Применение сокращений различного рода как один из наиболее продуктивных способов пополнения лексического вокабуляра, применяющийся в любой языковой системе. Французское арго - маркер социально-политических и культурных трансформаций в жизни общества.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2020 |
Размер файла | 14,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Экономия языковых средств в современной коммуникации: особенности сокращения во французском арго
Овчинникова Ольга Алексеевна
Аннотации
Одним из продуктивных способов пополнения лексического вокабуляра французского арго является применение сокращений различного рода. Основные схемы этого деривационного механизма заимствуются из общенационального языка, однако в конце XX века они стали адаптироваться для нужд интернет-коммуникации и общения посредством мессенджеров. Усечения и буквенные аббревиатуры используются для быстрой передачи информации и экономии языковых средств, при этом игра в словотворчество реализуется на механистическом уровне. Что касается процесса телескопии, то в этом случае людический потенциал этого деривационного приема раскрывается и на семантическом уровне.
The process of abbreviation is one of the productive ways of derivation of the lexical vocabulary of French slang. The basic schemes of this derivational mechanism are borrowed from the national language, but at the end of the 20th century their modification for the needs of communication by Internet and messengers is begun. Abbreviation and letter abbreviations are used for the rapid transfer of information and speech means economy, in this case the game of word-making is realized at a mechanistic level. While the process of adhesion reveals the ludic potential of this derivational technique at the semantic level.
Ключевые слова: сокращение, аббревиатура, апокопа, алфавитизм, акроним, слова-слитки, экономия речевых средств, арготический вокабуляр, французское арго
Keywords: abbreviation process, abbreviation, apocope, alphabetism, acronym, adhesion, speech means economy, argotic vocabulary, French slang
Одним из продуктивных способов пополнения лексического вокабуляра французского арго является применение сокращений различного рода. Основные схемы этого деривационного механизма заимствуются из общенационального языка, однако в конце XX века они стали адаптироваться для нужд интернет-коммуникации и общения посредством мессенджеров. Усечения и буквенные аббревиатуры используются для быстрой передачи информации и экономии языковых средств, при этом игра в словотворчество реализуется на механистическом уровне. Что касается процесса телескопии, то в этом случае людический потенциал этого деривационного приема раскрывается и на семантическом уровне.
Французское арго, как и нонстандарт любого другого языка, является маркером социально-политических и культурных трансформаций в жизни общества, а также является платформой, где свойственные общенациональному языку процессы протекают гораздо быстрее и в большей степени доступны для наблюдения и исследования [1, с. 40]. В ходе своей эволюции французское арго претерпело существенные изменения в функциональном плане, что, конечно же, сказалось и на его словообразовании. Следует отметить, что основой деривационной системы нонстандарта выступает общенациональный язык, причем одни словообразовательные механизмы приходят в арго и видоизменяются для его нужд, при этом модернизированные схемы так и остается свойственными только этому пласту лексики, что можно наглядно наблюдать на примере адаптации иностранных заимствований. Так, для общенационального языка иноязычные слова позволяют закрыть лакуны и дать номинацию новым реалиям, а в арго иностранная лексика становится базой для игры в словообразование, поэтому при проникновении иноязычных лексических единиц в общенациональный фонд происходит фонетическая ассимиляция с сохранением семантики, а для арго свойственно нефункциональное заимствование, следовательно, слово изменяется до неузнаваемости как на фонетическом, так и на семантическом уровнях для реализации людической цели нонстандарта [2, с. 106]. Однако в арго также можно наблюдать случаи, когда общенациональный словообразовательный механизм в большинстве случаев сохраняет свой первоначальный вид, но постепенно начинается процесс ассимиляции под изменяющиеся условия окружающей действительности и новые схемы начинают приникать в общенациональный язык: примером этого является процесс сокращения во французском арго.
Наш интерес к особенностям функционирования различного вида сокращений обусловлен тем, что одной из тенденции развития языка в конце XX века стало стремление к экономии языковых средств: в период постоянного роста объемов информации и интенсивности коммуникации, особое значение получила быстрота и четкость передачи данных. Как отмечает Н.В. Баско, «экономия языковых средств основывается на минимизации, синтаксической компрессии, сжатии многосоставных номинативных единиц в одно слово с целью придания краткости наименованию или высказыванию» [3, с. 40-41]. Эта тенденция явно проявляется в разного рода сокращениях как лексических единиц, так и целых словосочетаний. Лексемы, образованные в результате использования этого словообразовательного приема, позволяют при значительной экономии языковых средств в полной мере передавать смысловое содержание.
По словам М.А. Ярмашевича, исследование сокращений в «современных флективных европейских языках (русском, немецком, английском и французском) позволяет утверждать, что на протяжении последних двух десятилетий увеличивается количество аббревиатурных образований и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих типов словообразования» [4, с. 72]. Одним из факторов, способствующих популяризации разного рода сокращений, является распространение интернет-коммуникации, поскольку «для удобства общения и адекватности восприятия происходит распространение элементов письменной культуры (смайликов, акронимов, аббревиатур) в текстах электронных публикаций, в стилевом оформлении пользовательского интерфейса веб-сайтов» [5, с. 126].
Как мы уже отмечали, в ходе своей эволюции французское арго претерпело существенные функциональные изменения и «выход опознавательной функции на первый план повлекло уменьшение роли деривации, основанной на переосмыслении, и увеличение доли механистических трансформаций, ведь они позволяют оптимизировать временные затраты на расшифровку и быстрее определить принадлежность говорящего к соответствующей группе» [6, с. 134]. Все это привело к тому, что, как и в общенациональном языке, увеличивается доля лексических единиц, образованных при помощи сокращений разного рода, и изучение особенностей функционирования этого механизма становится особенно актуально в свете расширения международных связей и увеличения межкультурных контактов как в реальном, так и виртуальном мире.
Прежде чем перейти к рассмотрению процесса сокращения во французском арго следует уточнить, что же понимается под этим термином. Дело в том, сам процесс аббревиации при всей кажущейся понятности и простоте является довольно сложным и многогранным явлением, к тому же функционирование этого деривационного приема в разных языках имеет некоторые особенности. В различных лингвистических школах существует собственные классификаций этого явления и для описания механизма в отечественной и зарубежной литературе используется своя терминологическая система. Поскольку в настоящее время нет единого подхода к определению сокращений и существуют различные подходы к классификации процессов в рамках этого лингвистического явления, мы будем придерживаться позиции О.Д. Мешкова, который считает, что «под общим названием “сокращение” кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами» [7, с. 15]. В нашем исследовании мы также будем использовать термины «сокращение» и «аббревиация» как синонимичные, поскольку первый является переводом с французского слова abreviation.
Что касается типовой дифференциации в рамках рассматриваемого деривационного процесса, то при анализе мы будем придерживаться структурной классификации сокращений, предложенной Т.С. Сергеевой [8, с. 176], и рассмотрим функционирование таких разновидностей этого словообразовательного механизма как усечение (франц. troncation), буквенные аббревиатуры (франц. sigle), включающие алфавитизмы (франц. alfabйtisme) и акронимы (франц. acronyme), а также слова-слитки или телескопизмы (франц. mot-valise или tйlescopage).
Самым распространенным видом усечения во французском общем арго является апокопа, предполагающая опущение финальной части лексической единицы: она позволяет образовывать краткие формы слов, при этом восстановление исходной формы не составляет труда, что в значительной степени исключает ошибки в толковании. Этот тип сокращения позволяет экономить языковые усилия и ускоряет процесс обмена информацией:
l`aprиs-midi _ l`aprem (перев. время после полудня);
l`hebdomadaire _ l` hebdo (перев. еженедельник);
le cinйma _ le cinй (перев. кино, киноискусство);
le docteur _ le doc (перев. доктор, врач);
le laboratoire _ le labo (перев. лаборатория).
Афереза является симметричной моделью по отношению к апокопе и предполагает опущение инициальной части слова. Однако частотность этой разновидности усечения гораздо ниже апокопы: при усечении инициальной части лексической единицы возможна потеря некоторой части семантического наполнения. Эта деривационная схема чаще используется в криптолалических целях, поскольку расшифровка аферез требует определенных фоновых знаний:
l`Internet _ net (перев. интернет);
la musique _ zic (перев. музыка);
le contrфleur _ leur (перев. контролер, инспектор, диспетчер);
le sandwich _ dwich (перев. сандвич, бутерброд);
le tйlйphone _ phone (перев. телефонный аппарат, телефон);
le travail _ vail (перев. работа).
Следует отметить, что в арготическом репертуаре крайне редки случаи одновременного инициального и финального усечения (например, mongolien _ gol (перев. относящийся к монголизму, страдающий), аналогичная ситуация и с таким видом усечения как синкопа (morfaler _ morfler (перев. брать под стражу, наказывать).
К следующему типу сокращений относятся буквенные аббревиатуры, которые предполагают образование лексических единиц путем оставления инициальных букв от каждого слова сокращаемого словосочетания. Однако в рамках одной подгруппы предполагается алфавитное произношение букв полученной аббревиатуры, поэтому такие лексемы называют алфавитизмами:
Bouffe а Grande Vitesse _ BGV (перев. фаст-фуд);
disk jockey _ D.J. (перев. диск-жокей, ведущий дискотеки);
Maison des Jeunes et de la Culture _ M. J. C. (перев. молодёжный дом культуры);
rendez-vous _ RDV (перев. встреча, свидание);
tout va bien _ T. V. B. (перев. всё хорошо).
Сходным по принципу образование с алфавитизмами является акронимов, поскольку это аббревиатуры, также образованные из начальных букв каждого слова сокращаемого выражения, однако полученные лексемы считаются как единые слова:
le Restaurant Universitaire _ le RU (перев. студенческая столовая);
la Bibliothиque Universitaire _ la BU (перев. студенческая библиотека);
en Version Originale _ en VO (перев. недублированный фильм);
mis en cause _ MEC (перев. пометка со стен полицейских участков);
on s'en fout _ OSEF (перев. наплевать).
При рассмотрении особенностей аббревиации во французском арго следует так же отметить, что появившаяся в конце XX века новая форма общения посредством СМС и различных мессенджеров стала весьма популярна и для быстроты ввода сообщений и экономии денежных средств собеседники зачастую прибегают к сокращениям. Так, французские языковеды для обозначения особой техники письма, применяемой при такого рода коммуникации, стали использовать термин йcriture texto [9, р. 39]. Эта техника характеризуется использованием строчных букв в начале предложений и в именах собственных, отсутствием диакритических знаков, обилием усечений, сокращений и аббревиатур, фонетическим письмом, а также применением цифр и английских слов:
а demain _ A2M1 (перев. до завтра);
d`accord _ Dak (перев. хорошо, согласен);
occupй _ OQP (перев. занят);
Qu`est-ce que c`est? _ KESKE C? (перев. что это такое?);
rien de neuf _ R29 (перев. ничего нового).
Причем обновленная схема начала проникать и в общенациональный фонд, в частности, подобные лексические единицы встречаются в рекламных материалах: например, слоган сайта необычных подарков J'ai une idйe de cadeau превратился в логотип G1id2kdo (перев. у меня есть идея подарка).
Особое место среди всех видов сокращений занимает телескопия, для обозначения результатов которой во французской лингвистике чаще всего используется термин mots-valises (перев. слова-чемоданы), однако встречаются и такие варианты как mots emboоtйs (перев. слова-вставки), mots-centaures (перев. слова-кентавры), amalgame (перев. амальгама), mots-gigognes (перев. слова-матрешки), mots-sandwiches (перев. слова-бутерброды) и др. [10, с. 132]. Телеспопичные лексические единицы образуются путем слияния усеченных основ двух или более лексических единиц и включающих в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов: слово-чемодан состоит из сегментов исходных слов, причем деление слов на сегменты не связано с их делением на морфемы, или же могут образовываться из двух полных слов с обязательным наложением общего звукового сочетания:
faute и copier образуют fautocopier (перев. списывать у соседа с ошибками);
jeune и fille дают jeufi (перев. девушка);
petard и colt сливаются в pecolt (перев. ствол, пушка);
directeur и tueur образуют directueur (перев. строгий, суровый директор);
maman и papa дают mapa (перев. родители, предки).
Популярность этого словообразовательного механизма среди арготирующих связана с тем, что он позволяет реализовать все присущие нонстандарту функции. Слова-чемоданы позволяют создавать лексемы с целью сокрытия информации от посторонних, а также становятся способом обозначения принадлежности к определенной группе, при этом телескопизмы являются результатом игры в словообразование, а мерцание значений исходных лексем дают возможность эмоционального выплеска.
Итак, если сравнивать процесс сокращения в общенациональном языке и в арготическом вокабуляре, то мы видим, что нонстандарт в полной мере заимствовал все типы аббревиации. При этом в рамках усечения предпочтение отдается сокращению финальной части слова, поскольку апокопа экономит языковые усилия, при этом в большей степени сохраняет семантику и исходная лексическая единица остается узнаваемой. Что касается более сложных типов сокращения, то буквенные аббревиатуры функционируют как по схемам общенационального фонда, так и видоизменяются для нужд интернет-коммуникации и общения посредством мессенджеров. Эти модели так же используются для быстрой передачи информации и экономии языковых средств, при этом игра в словотворчество реализуется на механистическом уровне. Что касается процесса телескопии, то в этом случае людический потенциал этого деривационного приема раскрывается и на семантическом уровне.
В целом анализ процесса сокращения во французском нонстандарте показал, что с появлением новых средств коммуникации началось видоизменение этого словообразовательного приема под нужды арго. К тому же рассмотренные модели позволяют реализовать как отдельные функции (репрезентативная, криптолалическая или людическая), так и преследовать несколько целей сразу (упомянутые функции могут достигаться в комплексе, к ним также добавляется возможность эмоционального выплеска).
Список литературы
французский арго лексический
1. Береговская, Э.М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. _ М., 1996. _ № 3. _ С. 32-41.
2. Овчинникова О.А. Способы адаптации иностранных слов во французском языке: общенациональный вокабуляр и арготический репертуар // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. _ Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2018. _ № 2 (34). _ C. 101-107.
3. Баско Н.В. Проявление тенденции экономии языковых средств в русском языке на рубеже веков // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. _ Краснодар, 2016. _ С. 40-46.
4. Ярмашевич М.А. Телескопия как модель осложненного усечения // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. _ 2015. _ №3 (35). _ С. 71-83
5. Новикова Л.А. Аббревиация как феномен межкультурной коммуникации в сети интернет // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». _ 2013. _ №2. _ С. 126-133.
6. Овчинникова О.А. Арго французских мегаполисов конца XX века: пути и способы пополнения лексического репертуара городского жителя // Филологические науки. Вопросы теории и практики. _ Тамбов: Грамота, 2017. _ № 12 (78). _ Ч. 1. _ C. 131-134.
7. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. _ М.: Наука, 1976. _ 246 с
8. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. _ Тамбов: Грамота, 2013. _ № 6 (24). _ C. 174-179.
9. David J., Goncalves H. L'йcriture йlectronique, une menace pour la maоtrise de la langue? // Le Franзais aujourd'hui. _ 2007. _ № 156. _ P. 39-48.
10. Эрстлинг Л.В. Телескопные слова во французском языке // Вестник ПСТГУ. Серия 3: Филология. _ 2010. _ №22. _ C.132-142.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.
дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011Русское просторечие и диалектное произношение. Специфика образования арготизмов. Отражения жизни деклассированных элементов в их речи. Цыганские элементы в русском воровском арго. Некоторые слова и словосочетания воровского жаргона. Арго и общество.
аттестационная работа [41,4 K], добавлен 11.09.2011Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.
контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011Норма в лексике и качество речи. Основные свойства литературного языка. Лексическая и фразеологическая правильность. Причины создания условно-профессиональных языков. Основные функции арго. Официально-деловой стиль как разновидность литературного языка.
контрольная работа [23,0 K], добавлен 24.04.2009Литературная и нелитературная формы русского языка. Культура речи и литературный язык. Нелитературный язык - понятие и роль в общении. Характеристика нелитературного языка: основные элементы и особенности. Диалекты и просторечия.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 26.10.2003