Перевод сокращений в текстах официально-делового стиля
Правила перевода текстов официально-делового стиля. Изучение особенностей использования сокращений. Замена аббревиатуры в оригинальном тексте на словосочетание, предложение с разъяснением значения. Перевод сложносокращенных слов с языка оригинала.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2020 |
Размер файла | 24,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Южный Федеральный Университет студентка кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике г. Ростов-на-Дону, Россия
Перевод сокращений в текстах официально-делового стиля
Закурдаева Анастасия Дмитриевна,
Научный руководитель: Стрельцов Алексей Александрович,
кандидат педагогических наук, доцент
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются особенности использования сокращений в текстах официально-делового стиля. Приводятся основные правила, которые должны быть соблюдены при переводе текстов официально-делового стиля. Затем даются рекомендации, которые помогут избежать ошибок. Кроме того, в статье указываются приемы, при помощи которых осуществляется перевод сложносокращенных слов с языка оригинала на язык перевода.
Ключевые слова: перевод, сокращения, официально-деловой стиль, трансформации.
ABSTRACT
TRANSLATION OF ABBREVIATION IN TEXTS OF OFFICIAL STYLE
Zakurdaeva Anastasia Dmitrievna,
Southern Federal University student of Institute of Philology, Journalism, and Intercultural Communication Rostov-on-Don, Russia
Research supervisor: Streltsov Aleksey Alexandrovich
candidate of Pedagogic sciences, professor assistant of Institute of philology, Southern Federal University journalism and cross-cultural communication
Rostov-on-Don, Russia
The article examines the problem of translation of contract law. There are some features of such a kind of translation. We pay attention to the degree of responsibility for a translator and his/her skills for good translation. On the basis of the analysis we have displayed difficulties which can be the obstacles for a translator. We also showed importance of the professional approach for resolving such problems.
Keywords: translation, abbreviation, official style, transformations.
Сокращения в документах используются во многих языках мира. Поэтому при передаче текстов официально-делового стиля с одного языка на другой необходимо учитывать их особенности. Одной из таких особенностей является несовпадение слов или словосочетаний, используемых в сокращенной форме в одном языке и их эквивалентов, употребляемых в полной форме в другом языке. Так, при переводе сокращения CV (Curriculum vitae) на русский язык, мы употребим словосочетание краткая биография, которое в русскоязычных документах не приобретает усеченную форму. И наоборот, общепринятая аббревиатура в русском языке для индивидуальных предпринимателей ИП будет переводиться на английский язык как sole proprietor или private entrepreneur, а расчетный счет р/с переведут как current account для Британии и checking account для жителей США, так как англоговорящие люди не стали сокращать данные понятия и используют их в полной форме.
Другой транслаталогической особенностью является знание и понимание сокращений в двух языках одновременно. Это означает, что встретив сокращение в иноязычном тексте, переводчик должен узнать в нем первоначальное слово или словосочетание и правильно передать на другой язык. Отсюда вытекают две важные проблемы. Первая сложность при переводе заключается в многозначности некоторых сокращений. Часто у одной аббревиатуры может быть от 2 до 8 значений. Так, к примеру, аббревиатура CIA в Америке, в первую очередь, ассоциируется с Центральным разведывательным управлением США (Central Intelligence Agency), в Великобритании этим сокращением могут называть Ассоциацию предприятий химической промышленности (Chemical Industries Association). В русском языке также присутствуют сокращения с множеством значений, например, ТС может расшифровываться как транспортное средство, таможенный союз, телефонная станция, техническая система, торговая система и т.д. Поэтому прежде чем переводит аббревиатуру, необходимо изучить контекст.
Следующей проблемой является эквивалентность сокращений. Важно знать, как передаются те или иные сокращения, есть ли у них аналогичные эквиваленты в виде такого же усечения, или они переводятся другим способом [5, с. 22]. По этому поводу написано немало статей и учебных пособий. Лингвист П.А. Яшнов, к примеру, выделяет следующие способы перевода английских аббревиатур на русский язык: передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением; заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания); передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами; описательный перевод, а также создание нового русского сокращения» [7: с. 78].
Союз переводчиков России составил несколько рекомендаций, которыми руководствуется большинство переводчиков:
1. Когда в оригинальном документе встречается аббревиатура, ее сначала расшифровывают и переводят в полной форме. Иногда, если сокращение упоминается впервые, стоит указать расшифровку на иностранном языке, а затем использовать принятую форму сокращения.
2. Многие названия компаний, марок автомобилей, приборов и пр., имеющие форму аббревиатуры, часто не переводятся и не расшифровываются, а остаются в первоначальном виде, например, марка автомобиля BMW, британская компания TVR, компания в области информационных технологий HP и т.д. Поэтому в официальных договорах с этими компаниями в русском варианте текста остается заимствованный вариант аббревиатур на иностранном языке.
3. Сокращение, созданное из первых букв названия какой-либо организации, обычно употребляется без кавычек. Однако если при переводе перед ним стоит уточняющее слово, то кавычки в некоторых случаях ставятся, например, компания «Би-би-си», фирма «Фиат» или фирма «ENEL».
4. Если русскоязычная аббревиатура переводится на иностранный язык, то в тексте стоит при первом упоминании указать расшифровку в целях понимания реципиента [3, с. 21].
5. При использовании в аббревиатуре не только букв, но и цифр, числовые данные пишутся через дефис, если располагаются в конце, и пишутся слитно, если идут впереди букв. С такими аббревиатурами не используются кавычки: прибор SQ-
6. Если аббревиатура сочетается с числами и словами, то слова передаются при помощи транскрипции, но сама аббревиатура не меняет свой внешний вид. Такой вид аббревиатур используется на письме с кавычками, имена собственные, а также первое слово пишется с прописной буквы: аппарат «Panasonic KX-TS2356RU».
7. Когда русская аббревиатура переводится на другой язык, мало просто осуществить передачу букв, необходимо позаботиться о благозвучии полученного слова в другом языке. Иногда целесообразно сделать расшифровку предлагаемой аббревиатуры, чтобы получатель понял ее суть.
Это наиболее существенные рекомендации для перевода сокращений в текстах не только официально-делового стиля, но и в любых других текстах. Чаще всего перевод общеизвестных сокращений приведен в словаре. Но бывают случаи, когда сокращенное слово или словосочетание на момент перевода еще не закреплено в специальных словарях. Они чаще встречаются в научных публикациях, но появления новых сокращений возможны и в деловых документах. В таких текстах может идти речь о новых организациях, которые в своем названии используют аббревиатуру. Они могут быть малоизвестны не только для иноязычных получателей, но и для носителей того языка, на котором составлен текст. В этом случае переводчику необходимо, для начала, расшифровать эту аббревиатуру, указать оригинальное название и затем, при необходимости, создать перевод этого сокращения, согласно нормам языка перевода без потери его формы. Это означает, что если сокращение в оригинальном тексте было создано посредством усечения используемых слов до первоначальной буквы, то при переводе следует создать аналогичную аббревиатуру. Когда в подлиннике используется сложносокращенное слово, то переводчику необходимо создать аналогичную модель этого названия [7, с. 78]. Однако такие сокращения в этом официально-деловом стиле встречаются редко. Обычно в нем используются общеязыковые сокращения, например, гг., н.э., СНГ, ж. д., им. в русском языке и vs., EU, A.D., v.v, ref, p.a., p.s. в английском [2, с. 14].
Общеязыковые сокращения, несмотря на то, что зафиксированы в словаре, могут представлять сложность при переводе текстов официально-делового стиля. Знать абсолютно все аббревиатуры существующих компаний, организаций или понятий невозможно. Однако переводчику необходимо заучить самые распространенные сокращения на тех языках, с которыми он работает, и уметь правильно использовать их в устной и письменной речи.
Для перевода сокращенных слов можно выделить основные переводческие приемы, которые используются чаще всего, и которые упоминаются во многих работах, посвященных проблеме перевода аббревиатур. К ним относятся способ использования эквивалента, заимствование, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, создание нового сокращенного слова на русском языке.
При поиске эквивалентного русского сокращения, используется источник на русском языке, где можно обнаружить максимально приближенное по смыслу сокращение. Для создания эквивалентных русских сокращений, нередко обращаются к такому переводческому приему, как калькирование, «переводчик переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое» [4, с.160]. Применяя калькирование с аббревиатурами переводчик берет первоначальные буквы подразумеваемых слов в том виде, как они существуют в переводимом языке: UNO (United Nations Organization) - ООН (Организация Объединенных Наций). Прием является самым оптимальным, так как в этом случае будет передан не только его смысл, но и способ соединения [1, с. 38]. Посредством данной трансформации переводятся как аббревиатуры, так и сложносокращенные слова: midday - полдень, neutron - нейтрон и т.д. Иногда использование этого приема при переводе невозможно из-за неблагозвучности или потери понимания слова. В этом случае сокращения переводят транскрипцией или транслитерацией (перевод с русского на английский слова комсомол - komsomol, Benelux -- Бенилюкс (Бельгия, Нидерланды, Люксембург), Азнефть - Azneft).
Переводческая транскрипция -- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [8, с. 37]. Как известно, этот прием часто используется не только при переводе аббревиатур, но и переводе имен собственных, названий компаний, некоторых терминов и т.д. При помощи транскрипции передаются следующие аббревиатуры: APHAZ (aircraft proximity hazards assessment panel) -- приборы оценки возможного риска АФАЗ, FIAT (Fabrica Italiana Automobile Torino) - ФИАТ, INTERPOL (The International Criminal Police Organization) - ИНТЕРПОЛ и другие.
Транслитерация -- формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [8, с. 37]. Этот прием довольно часто используется при переводе сокращений или аббревиатур. Так могут передаваться с одного языка на другой различные политические организации, названия военных блоков, промышленные компании, термины и многое другое. Исключение составляют те слова, которые при переводе с английского языка на русский становятся эквивалентом уже имеющегося в русском языке слова. То есть если аббревиатура при переводе ассоциируется с русским словом, такой прием не используется, например:
ATLAS (air traffic land and air study) -- центр подготовки пилотов к полетам в условиях активного воздушного движения.
DISC (defense industrial supply center) -- центр промышленной поддержки оборонных сооружений.
В других случаях, транслитерация становится помощником для более точной передачи сокращений на язык перевода.
Под описательным переводом подразумевается использование замены аббревиатуры в оригинальном тексте на словосочетание или предложение с разъяснением ее значения. Этот прием помогает получателям ясно понимать суть используемой аббревиатуры, особенно если аналога в русской речи не существует и использование других приемов может привести к заблуждению или недопониманию читателя. Примером может послужить аббревиатура SIDS (Small Island Developing States), которая при расшифровке выглядит как Малые островные развивающиеся государства. Если переводчик пожелает создать из данного понятия аббревиатуру, опираясь на начальные буквы каждого слова, то в результате получит МОРГ, что введет в заблуждение русскоязычного получателя, который может ассоциировать данное сокращение с аналогичным русским словом. По этой причине в текстах, где встречается аббревиатура SIDs целесообразней делать описание, то есть применять прием описательного перевода.
При заимствовании переводчик оставляет аббревиатуру на языке оригинала, не прибегая к переводу. Чаще всего таким способом передаются сокращения, состоящие из букв и цифр. Это могут быть марки автомобилей, летательных аппаратов, деталей, оборудования, устройств и т.д. Также это могут быть названия компаний или устоявшиеся в русском языке понятия, которые принято употреблять на языке оригинала (DVD, CD-ROM).
Создавать новую аббревиатуру каждый переводчик не может, так как велика вероятность распространить ошибочный вариант. Новые аббревиатуры создаются только при условиях тесной работы или коммуникации со специалистами определенной области. Создавать сокращение можно лишь при обосновании серьезных причин. Более того, новая аббревиатура должна быть обязательно одобрена специалистами.
Таким образом, анализируя сокращения в текстах официально-делового стиля, мы понимаем, что они могут представлять определенную трудность в понимании, особенно при переводе их на другой язык. Чтобы получатель переведенного текста не испытывал затруднений, переводчику необходимо максимально доступно расшифровать неизвестные сокращения и без ошибок отобразить общеизвестные аббревиатуры. Делать это необходимо согласно принятым нормам исходного языка и языка перевода.
Так как сокращениями стали пользоваться все чаще, проблема их употребления и перевода остается актуальной. Более того, в связи с меняющейся политической обстановкой в мире и под действием других факторов сокращения могут меняться и принимать совершенно иную форму и звучание. Примером может послужить приостановка участия России в международном клубе, что привело к изменению сокращения G8 на G7 или аббревиатура МСФО (Международные Стандарты Финансовой Отчетности), которая ранее звучала на английском как IAS -- International Accounting Standards, а теперь как IFRS - International Financial Reporting Standards. Это означает, что сокращения требуют постоянного изучения и внимания.
деловой перевод аббревиатура словосочетание
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М, 2001г. - с. 38
2. Драчук Н. В. Сокращения в письменной деловой коммуникации [текст] / Н. В. Драчук // Международный научно-исследовательский журнал. - 2013. - № 7-4 (14). - С. 14
3. Дупленский Н. Письменный перевод/Рекомендации переводчику и заказчику. [Электронный ресурс]. - M., 2004 г. - с. 21.
4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М, 2003г. - с. 79.
5. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. - с. 22.
6. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопр. Теории и истории языка. - Л., 1963. - с.291.
7. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 77-79.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. -- СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. -- 320 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Главные особенности разграничения звуковых, буквенных и буквенно-звуковых слов инициального типа. Клише как типичная черта официально-делового стиля. Стандартные аспекты языка деловой письменной речи.
реферат [19,9 K], добавлен 20.04.2015Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011