Когнитивно-прагматический потенциал заимствованной лексики в сфере информационного права
Используются более заимствования, функционирование которых обусловлено особенностями ментальной деятельности языковой личности в актах профессиональной коммуникации. Рассматриваются когнитивные и прагматические аспекты семантики заимствованных слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2020 |
Размер файла | 27,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Когнитивно-прагматический потенциал заимствованной лексики в сфере информационного права
Е.А. Кузнецова
Аннотации
В терминосистеме информационного права, интенсивно формирующейся в современном русском языке, используются преимущественно заимствования, функционирование которых обусловлено особенностями ментальной деятельности языковой личности в актах профессиональной коммуникации. В статье рассматриваются когнитивные и прагматические аспекты семантики заимствованных слов.
Ключевые слова: заимствованная лексика, информационно-правовой дискурс, концепт, терминология, терминосистема, термин, терминоэлемент.
Abstract: The term system of information law is intensively developing in the modern Russian language. Borrowed vocabulary is predominantly used in it. It's functioning is caused by the peculiarities of the mental activity of a language personality in the acts of professional communication. The article considers the cognitive and pragmatic aspects of the borrowed words' semantics.
Key words: borrowed vocabulary, information law discourse, concept, terminology, term system, term, term element.
Заимствованная лексика с древнейших времен пополняет состав русского языка. В "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахмановой заимствование определяется как "обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" [Ахманова, URL]. заимствование языковый семантика
Большинство исследователей считают заимствование закономерным явлением, поскольку "нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний" [Шанский, с. 96]. Л.П. Крысин подчеркивает, что не так важно происхождение слова, как важно то, "насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если двум этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно необходимо" [Крысин, с. 63].
На интенсификацию процесса заимствования иноязычной лексики в современном русском языке оказывают воздействие преимущественно экстралингвистические факторы: международная глобализация; повышение авторитета языка-источника; увлечение зарубежной культурой и др. При этом использование в лингвистике новых парадигм научного знания определяет особый интерес исследователей к когнитивно-прагматическому аспекту языкового знака, связанному с говорящим лицом, его адресатом, с ситуацией общения, с выражением разнообразных интенций и оценок, с зафиксированным в языке отношением к языковому знаку. Иноязычная терминология в современном обществе выполняет так называемую функцию повышения социальной престижности высказывания; способствует интеграции языков отдельных отраслей науки в международную систему профессионального знания.
В настоящее время процессы международной интеграции в отдельных сферах человеческой деятельности обусловливают влияние англоязычных терминосистем на формирование ряда соответствующих отраслевых термино- систем русского языка [Михайленко, с. 108]. Более того, для отдельных новых отраслей научного знания во многих странах в качестве языка науки используется английский язык, терминология английского языка. Вместе с тем формирование подобной терминосистемы на русской почве, в рамках русской языковой картины мира, приводит к определенным семантическим модификациям специальной лексики иноязычного происхождения, используемой в качестве субстрата для новейшей русской терминологии. Все вышесказанное в полной мере относится к терминосистеме информационного права, становление которой в России началось в 90-е годы ХХ столетия.
Ядерным концептом информационно-правового дискурса является концепт "Информационное право" - сложный ментальный конструкт, отражающий систему научных знаний об информационных правоотношениях в обществе [Кузнецова, Федорченко, с. 17-26]. Создание, преобразование и потребление информации - важнейшего ресурса в информационном обществе - немыслимы без использования современных технических средств, компьютерных технологий. Информационно-правовые отношения реализуются практически во всех отраслях права и сферах жизнедеятельности общества. Сложность структуры концепта "Информационное право", заданной понятийным аппаратом отраслевой науки и текстами отраслевого законодательства, обусловливает привлечение иноязычных языковых средств для номинации специальных понятий данной области знания.
Термин информация - основное слово-репрезентант концепта "Информационное право" - латинского происхождения (тАогшайо - разъяснение, представление [Толковый словарь иностранных слов, также использован далее по тексту при этимологической характеристике слов]), принадлежит к интернациональной лексике и имеет дефиницию: сведения (сообщения, данные) независимо от формы их представления [Федеральный закон (далее - ФЗ) "Об информации, информационных технологиях и о защите информации", Ц^]. В информационно-правовом дискурсе данное слово (и производные от него) часто используется в качестве терминоэлемента при образовании терминов аналитического типа, "пришедших" в терминологию в результате вторичного заимствования из английского языка: информационная безопасность, политика безопасности (информации в организации), утечка информации, эффективность защиты информации, уровень (технической) защиты информации, аутентификационная информация, инсайдерская информация, криптографическая защита информации, криптографическое средство защиты информации, специализированная информация, экстренная информация и др.
Для наименования понятий сферы информационного права привлекаются межотраслевые иноязычные термины. Данная группа слов используется в качестве монолексемных наименований, так и терминоэлементов, например: идентификация (от лат. identifico - `отождествлять'), идентификация риска, идентификатор; инфраструктура (от лат. infra - под, structura - `строение') электронного правительства, критическая информационная инфраструктура, объекты критической информационной инфраструктуры; инцидент (от лат. incidentis - `случающийся') информационной безопасности; лицензирование (от лат. Нсепйа - `право') в области защиты информации; категорирование (от греч. hategoria); мониторинг (от англ. monitoring - `отслеживание', на базе лат. корня - monitor - `напоминающий, предостерегающий') безопасности информации, мониторинг безопасности информации (при применении информационных технологий), мониторинг информационной безопасности организации; регистрация (от лат. registratio, от registrum - `список, перечень'; англ. registration), регистрирующий орган; ресурс (от фр. ressource - `вспомогательное средство'), ресурс нумерации, ресурс системы обработки; сертификат (от лат. certum - `верно' и facere - `делать'), сертификат ключа проверки электронной подписи; цифровая трансформация (от лат. transfarmatio - `преобразование'); цифровая инновация (от лат. innovatio - `(воз)обновление') и др.
Явление ретерминологизации (межсистемного заимствования терминов) можно рассматривать как один из способов пополнения терминосистемы информационного права. Например, иноязычные экономические термины "аудит", "менеджмент" используются как терминоэлементы полилексемных наименований группы понятий, связанных с обеспечением информационной безопасности: аудит (от лат. audit - `слушает'): аудит безопасности (информации), аудит безопасности автоматизированной информационной системы, аудит информационной безопасности, аудит информационной безопасности организации, аудиторская проверка информационной безопасности в организации, аудиторская тайна, выводы аудита информационной безопасности, критерий аудита информационной безопасности организации, область аудита информационной безопасности; менеджмент (от англ. management - `управление, руководство, администрирование, дирекция, умение распоряжаться, владеть, управлять'): менеджмент информационной безопасности организации, менеджмент риска информационной безопасности организации.
Использование юридических терминов специалистом в ситуациях строгого официального общения обнаруживает уровень его профессиональной подготовки и владения профессиональным подъязыком. Именно характеристики субъекта речи (адресанта) обусловливают интенциональный план высказывания. Юридический термин в речи специалиста в норме коррелирует с текстами законодательства, поскольку основным терминирующим текстом юридического термина является текст нормативного правового акта [Федорченко, с. 91]. Активная нормотворческая деятельность находит отражение в терминологической лексике: в корпусе терминологических номинаций появляются неологизмы, служащие для наименования явлений и процессов, связанных преимущественно с получением, обработкой, распространением информации.
Развитие техники и высоких технологий за рубежом началось раньше, чем в России, в связи с этим большинство технических терминов -неологизмов (и терминоэлементов) в информационно-правовом дискурсивном пространстве - это заимствованная, преимущественно англоязычная, лексика, например: абонентский интерфейс (от англ. interface - `граница, связующее звено, устройство сопряжения'), единый интерфейс; спам (от англ. spam, первоначально от SPiced hAM - `острая ветчина'), адресный спам, поисковый спам; сайт (от англ. site - `место') в сети "Интернет", страница сайта в сети "Интернет", копия заблокированного сайта, производный сайт в сети "Интернет", офи-циальный сайт государственного органа или органа местного самоуправления; трафик (от англ. traffic - `движение'), точка обмена трафиком и др.
В последние годы существенно расширяются возможности использования сети "Интернет" в различных областях информационного взаимодействия, что оказывает значительное влияние и на систему языка. Неологизм "Интернет" (от англ. Internet < лат. inter `между' + англ. net - `сеть, паутина') зафиксирован в современных толковых словарях, например: "ИНТЕРНЕТ [тэ, нэ]. [И прописное], -а, м. (спец.). Всемирная информационная компьютерная сеть, связывающая между собой как пользователей компьютерных сетей, так и пользователей индивидуальных компьютеров для обмена информацией" [Ожегов, с. 385]. Несмотря на то, что законодательная дефиниция данного термина отсутствует, он широко употребляется в текстах официальных документов, выполняя при этом разные функции.
С одной стороны, указанное слово используется в качестве номенклатурного наименования информационно-телекоммуникационной сети (термин информационно-телекоммуникационная сеть кодифицирован в законе и имеет дефиницию: технологическая система, предназначенная для передачи по линиям связи информации, доступ к которой осуществляется с использованием средств вычислительной техники [ФЗ "Об информации, информационных технологиях и о защите информации", URL]). Как правило, достаточно громоздкую конструкцию информационно-телекоммуникационная сеть "Интернет" в целях экономии речевых усилий законодатель заменяет краткой формой - сеть "Интернет", например: Информация в форме открытых данных размещается в сети "Интернет" с учетом требований законодательства Российской Федерации о государственной тайне; Государственные органы и органы местного самоуправления обязаны обеспечивать доступ, в том числе с использованием информационно-телекоммуникационных сетей, в том числе сети "Интернет", к информации о своей деятельности на русском языке <...> [ФЗ "Об информации, информационных технологиях и о защите информации", URL].
С другой стороны, неологизм Интернет имеет значительный терминообразовательный потенциал - входит в состав терминов аналитической структуры. Так, например, в наименованиях базовых понятий цифровой экономики - интернет вещей (от англ. internet of things, IoT), индустриальный интернет (от англ. industrial internet) - данное слово выполняет функцию опорного термино - элемента.
В процессе нормотворческой деятельности терминологические значения номинативных единиц модифицируются, уточняются. В "Прогнозе долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2030 года" [URL] интернет вещей определяется как информатизация различных предметов и включение их в единую сеть сетей. "Стратегия развития информационного общества в Российской Федерации на 2017-2030 годы" [URL] содержит другую дефиницию термина интернет вещей: концепция вычислительной сети, соединяющей вещи (физические предметы), оснащенные встроенными информационными технологиями для взаимодействия друг с другом или с внешней средой без участия человека. Вторая дефиниция отличается большей степенью конкретизации рассматриваемого объекта; во вставной конструкции, заключенной в скобки, законодатель дает пояснение понятия "вещь".
Достаточно подробное определение имеет и термин индустриальный интернет: концепция построения информационных и коммуникационных инфраструктур на основе подключения к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" промышленных устройств, оборудования, датчиков, сенсоров, систем управления технологическими процессами, а также интеграции данных программно-аппаратных средств между собой без участия человека [Стратегия развития информационного общества в Российской Федерации на 2017-2030 годы, URL].
В дефинициях терминов "интернет вещей" и "индустриальный интернет", кодифицированных в официальном документе, общий родовой признак понятий выражается словом концепция - "система взглядов на что-н.; основная мысль чего-н." [Ожегов, 2016, с. 448]. Так законодатель отражает главную идею, которая заключается в развитии этих передовых технологий в России, формировании подходов к внедрению их в жизнь.
Однако специалисты в области информационных технологий дефинируют указанные термины иначе, выдвигая на первый план "техническую" составляющую понятий, например: интернет вещей - это глобальная инфраструктура информационного общества, лежащая в основе динамично развивающейся сети физических объектов или устройств, имеющих адрес протокола Интернет (IP) для возможности установления соединения с Интернетом, а также связь, имеющая место между такими объектами и системами, что делает возможным их применение на основе Интернета [цит. по: Пушкарев, URL]; индустриальный интернет - это сеть сетей, состоящих из уникально идентифицируемых объектов (устройств, датчиков, коммутационного оборудования), способных взаимодействовать друг с другом без вмешательства человека, через IP-подключение [Кущ, URL].
Так, в различных дефинициях одного и того же термина языковая личность по-разному структурирует определенную профессиональную информацию, акцентируя внимание на тех или иных фрагментах системы профессионального знания. При этом особенности ситуации профессионального общения и уровень профессиональной подготовки субъекта речи (адресанта) определяют семантические и коммуникативно-прагматические характеристики терминологических единиц.
Характеры адресанта и адресата предопределяют стилистический субкод текста. В различных коммуникативных ситуациях, в зависимости от условий профессионального общения, языковая личность может использовать различные языковые средства для наименования одних и тех же объектов и явлений профессиональной сферы деятельности. Так, авторами публицистических текстов выступают, как правило, журналисты, а не юристы, чем объясняется некоторая "свобода" обращения с терминологической лексикой - ее деспециализация и детерминологизация, например: 7 марта Госдума приняла в третьем чтении поправки в закон о защите информации. В СМИ их называют законом о борьбе с фейковыми (от англ. fake - `поддельный, фальшивый'. - Прим. Е.К.) новостями [Мирошкина, URL]; 12 марта Комитет Совета Федерации по конституционному законодательству и госстроительству поддержал так называемый закон о фейках: инициатива разрешает блокировать придуманные новости в Интернете и вводит административное наказание за распространение опасной лжи [Куликов, URL]; Правительство утвердило правила идентификации пользователей мессенджеров (от англ. message - `сообщение'. - Прим. Е.К.) с помощью номера телефона [Шадрина, URL]. В данных примерах названия федеральных законов от 18.03.2019 "О внесении изменений в Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях" и "О внесении изменений в статью 15.3 Федерального закона ``Об информации, информационных технологиях и о защите информации''" заменены на закон о борьбе с фейковыми новостями, закон о фейках, а название постановления Правительства Российской Федерации "Об утверждении Правил идентификации пользователей информационно-телекоммуникационной сети ``Интернет" организатором сервиса обмена мгновенными сообщениями" сформулировано с привлечением неологизма мессенджер, что придает речи некоторую экспрессивность, динамичность, снимает "барьер" официальности.
В сфере полуофициального профессионального общения юристы, в частности, комментируя новации российского законодательства, связанные с принятием указанных нормативных правовых актов, также употребляют вместо конструкций официально-делового стиля недостоверная общественно значимая информация, организатор сервиса обмена мгновенными сообщениями более компактные синонимичные конструкции с иной стилистической окраской: фейковые новости / фейковая информация / фейк, мессенджер, что обусловливает иной эффект от речевого воздействия, например: Критерии опасности, вызванные фейковыми новостями, будут определяться руководством надзорного ведомства; исходя из новостной повестки и характера событий, вокруг которых могут возникать волны фейковых новостей с возможными тяжкими последствиями [Что такое фейковые новости и как за них будут наказывать?, иКЬ]; Полномочиями по досудебной блокировке фейковой информации наделены Генпрокуратура и Роскомнадзор; <...> формулировки закона достаточно конкретны и вводят дифференцированную ответственность за фейк в зависимости от наступающих последствий [Куликов, 2019, Ц^]; Возможность анонимной коммуникации в мессенджерах затрудняет деятельность правоохранительных органов при расследовании преступлений [Григорьева, 2018, ЦКГ].
Таким образом, когнитивно-прагматический подход к изучению профессионального дискурса выявляет характеристики терминологических единиц иноязычного происхождения, связанные с особенностями их функционирования в различных коммуникативных ситуациях. Когнитивные и прагматические особенности заимствованных лексем обусловливаются спецификой ментальной деятельности языковой личности в актах профессиональной коммуникации.
Библиографический список
1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе, 1994. - № 6. - С. 56-63.
2. Кузнецова Е.А., Федорченко Е.А. Становление терминологии информационного права в современном русском языке: монография; под общ. ред. д-ра филол. наук Е.А. Федорченко. М.: РИО Российской таможенной академии, 2018. - 120 с.
3. Михайленко Т.Д. Терминосистема как основной компонент отраслевого подъязыка // Вестник Российской таможенной академии, 2013. - № 3. - С. 105-110.
4. Федорченко Е.А. О дефинициях терминов таможенного дела // Вестник Российской таможенной академии, 2009. - № 2. - С. 90-96.
5. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 3-е изд., перераб. - М.: ЛКИ, 2007. - 300 с.
6. Словари
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. URL: http: // www.classes.ru/ grammar / 174.Akhmanova / source/ worddocuments / 13.htm
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / под ред. Л.И. Скворцова. 28-е изд., перераб. - М.: Мир и Образование, 2016. - 1376 с.
9. Толковый словарь иностранных слов. URL: https: // foreign. slovaronline.com
10. Источники
11. Григорьева И. Пользовательское оглашение: мессенджеры берут под тотальный контроль [Интервью с главой Роскомнадзора Александром Жаровым] // Известия. 2018. 6 ноября URL: https://iz.ru/808022/inna-grigoreva/polzovatelskoe-oglashenie-messendzherv-berut-pod-totalnyi- kontrol
12. Куликов В. Как будет работать закон по борьбе с фейковыми новостями [Интервью с Председателем правления Ассоциации юристов России Владимиром Груздевым] // Российская газета. 2019. 12 марта. П^: https://rg.ru/2019/03/12/vladimir-gruzdev-problema- feikovyh-novostej -internacionalna.html
13. Кущ И. Индустриальный интернет спасет операторов связи.
14. URL: https://nag.ru/articles/article/29673/industrialnviv-internet-spas-t-operatorov-svvazi.html
15. Мирошкина Е. Что значит закон о фейковых новостях? // Т - Ж: журнал про ваши деньги. URL: https://iournal.tinkoff.ru/news/fake-news/
16. Прогноз долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2030 года (разработан Минэкономразвития России, по состоянию на 30.04.2013). URL: http://www.economy.gov.ru
17. Пушкарев М.С. Интернет вещей (IoT): понятие и значение для формирования правовой основы цифровой трансформации экономики // Вопросы российского и международного права, 2018. - № 1А. - С. 16-27. URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-law-2018-1/2- pushkarev.pdf
18. Стратегия развития информационного общества в Российской Федерации на 2017-2030 годы (утверждена Указом Президента Российской Федерации от 09.05.2017 № 203). URL: http://www.consultant.ru/
19. Федеральный закон от 27.07.2006 № 149-ФЗ "Об информации, информационных технологиях и о защите информации". URL: http://www.consultant.ru/
20. Что такое фейковые новости и как за них будут наказывать? [С комментариями председателей профильных комитетов по информационной политике, информационным технологиям и связи Леонида Левина и по государственному строительству и законодательству Павла Крашенинникова] // Официальный сайт Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации. URL: http://duma.gov.ru/news/29982/
21. Шадрина Т. Сообщение доставлено // Российская газета. 2018. 7 ноября. URL: https: // rg.ru / 2018 / 11 /07 / pravitelstvo-utverdilo-pravila-identifikacii-dlia-messendzherov. html
22. References
23. Bibliograficheskij spisok
24. Krysin L.P. Inoyazychnoe slovo v kontekste sovremennoj obshchestvennoj zhizni // Russkij yazyk v shkole, 1994. - № 6. - S. 56-63.
25. Kuznecova E.A., Fedorchenko E.A. Stanovlenie terminologii informacionnogo prava v sovremennom russkom yazyke: monografiya; pod obshch. red. d-ra filol. nauk E.A. Fedorchenko. M.: RIO Rossijskoj tamozhennoj akademii, 2018. - 120 s.
26. Mihajlenko T.D. Terminosistema kak osnovnoj komponent otraslevogo pod"yazyka // Vestnik Rossijskoj tamozhennoj akademii, 2013. - № 3. - S. 105-110.
27. Fedorchenko E.A. O definiciyah terminov tamozhennogo dela // Vestnik Rossijskoj tamozhennoj akademii, 2009. - № 2. - S. 90-96.
28. SHanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. 3-e izd., pererab. - M.: LKI, 2007. - 300 s.
29. Slovari
30. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. URL: http: // www.classes.ru/ grammar / 174.Akhmanova / source/ worddocuments / 13.htm
31. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: ok. 100 000 slov, terminov i frazeologicheskih vyrazhenij / pod red. L.I. Skvorcova. 28-e izd., pererab. - M.: Mir i Obrazovanie, 2016. - 1376 s.
32. Tolkovyj slovar' inostrannyh slov. URL: https: // foreign. slovaronline.com
33. Istochniki
34. Grigor'eva I. Pol'zovatel'skoe oglashenie: messendzhery berut pod total'nyj kontrol' [Interv'yu s glavoj Roskomnadzora Aleksandrom ZHarovym] // Izvestiya. 2018. 6 noyabrya URL: https://iz.ru/808022/inna-grigoreva/polzovatelskoe-oglashenie-messendzhery-berut-pod-totalnyi- kontrol
35. Kulikov V. Kak budet rabotat' zakon po bor'be s fejkovymi novostyami [Interv'yu s Predsedatelem pravleniya Associacii yuristov Rossii Vladimirom Gruzdevym] // Rossijskaya gazeta. 2019. 12 marta.URL: https://rg.ru/2019/03/12/vladimir-gruzdev-problema-fejkovyh-
36. novostej -internacionalna.html
37. Kushch I. Industrial'nyj internet spaset operatorov svyazi.
38. URL: https://nag.ru/articles/article/29673/industrialnviv-internet-spas-t-operatorov-svvazi.html
39. Miroshkina E. CHto znachit zakon o fejkovyh novostyah? // T - ZH: zhurnal pro vashi den'gi. URL: https://journal.tinkoff.ru/news/fake-news/
40. Prognoz dolgosrochnogo social'no-ekonomicheskogo razvitiya Rossijskoj Federacii na period do 2030 goda (razrabotan Minekonomrazvitiya Rossii, po sostoyaniyu na 30.04.2013). URL: http://www.economy.gov.ru
41. Pushkarev M.S. Internet veshchej (IoT): ponyatie i znachenie dlya formirovaniya pravovoj osnovy cifrovoj transformacii ekonomiki // Voprosy rossijskogo i mezhdunarodnogo prava, 2018. - № 1A. - S. 16-27. URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-law-2018-1/2-pushkarev.pdf
42. Strategiya razvitiya informacionnogo obshchestva v Rossijskoj Federacii na 2017-2030 gody (utverzhdena Ukazom Prezidenta Rossijskoj Federacii ot 09.05.2017 № 203). URL: http://www.consultant.ru/
43. Federal'nyj zakon ot 27.07.2006 № 149-FZ "Ob informacii, informacionnyh tekhnologiyah i o zashchite informacii". URL: http://www.consultant.ru/
44. CHto takoe fejkovye novosti i kak za nih budut nakazyvat'? [S kommentariyami predsedatelej profil'nyh komitetov po informacionnoj politike, informacionnym tekhnologiyam i svyazi Leonida Levina i po gosudarstvennomu stroitel'stvu i zakonodatel'stvu Pavla Krasheninnikova] // Oficial'nyj sajt Gosudarstvennoj dumy Federal'nogo sobraniya Rossijskoj Federacii.
45. URL: http://duma.gov.ru/news/29982/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014