Прагматический потенциал медицинского текста и приемы его передачи в переводе

Исследование прагматического потенциала книги британского автора Ч. Винсента "Безопасность пациента". Средства создания медицинского текста, сохраненные и переданные при переводе: содержание, языковые знаки, получатель, обстоятельства коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.07.2020
Размер файла 25,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Прагматический потенциал медицинского текста и приемы его передачи в переводе

Н.В. Александрович

Ю.А. Кирсанова

Аннотация

В статье исследуется прагматический потенциал книги британского автора Ч. Винсента «Безопасность пациента». Выделяются основные средства его создания (содержание, языковые знаки, получатель, обстоятельства коммуникации и знания переводчика), которые необходимо сохранить и передать при переводе, содержатся примеры, демонстрирующие приемы передачи прагматического потенциала.

Ключевые слова: медицинский текст, прагматический потенциал, эквивалент, перевод.

N.V. Aleksandrovich, Y.А. Kirsanova. Pragmatic potential of a medical text and its translation methods

Abstract: The article deals with the pragmatic potential of the book “Patient Safety” by the British author Charles Vincent. The main means of creating the pragmatic potential are defined. They are the book's content, language units, a recipient, circumstances of communication and knowledge of the translator which should be kept and revealed while translating. There are also many examples to demonstrate means of pragmatic potential translation.

Keywords: medical text, pragmatic potential, equivalent, translation.

При переводе медицинских текстов главным требованием, безусловно, является передача содержания, ведь речь идет о сохранении жизни и здоровья людей. Вопросы прагматики при этом остаются в тени, если вообще принимаются в расчет, однако эта предпосылка представляется неверной. Важность передачи прагматического потенциала в переводе медицинского текста и обусловила актуальность темы.

Материалом исследования стала книга Чарльза Винсента (Charles Vincent) «Безопасность пациента» («Patient Safety»), изданная в 2010 году в Великобритании. Чарльз Винсент известен как один из пионеров в области безопасности пациентов, в своих работах он рассматривает доказательства рисков и вреда для пациентов и дает практические рекомендации по внедрению более безопасных методов в здравоохранении. В книге «Patient Safety» рассматривается ситуация, когда в результате, казалось бы, незначительных ошибок погиб пациент, но за четким изложением фактов скрывается эмоциональная оценка происходящего.

Цель исследования - изучить приемы передачи прагматического потенциала книги Чарльза Винсента «Безопасность пациента». Теоретической основой стали работы В.Н. Комиссарова [1990], Е.И. Баранчеевой [2015], А.Д. Швейцера [1973], А. Нойберта [1978].

Под прагматическим потенциалом понимается «особенность высказывания или текста, которая заключается в оказании соответствующего прагматического воздействия на получателей, а также возможности побудить в них различные чувства и эмоции, влияя на процесс и итог перевода» (Комиссаров, с. 254). В.Н. Комиссаров подчеркивает, что «если с помощью полученного текста получатель способен совершить описанные в оригинале действия, к примеру, правильно эксплуатировать некое устройство или провести научный опыт, то оказываемое влияние является прагматически адекватным» (Там же, с. 268). Для медицинской литературы и, в частности, книги «Безопасность пациента» это особенно важно, так как речь идет о скрупулезном анализе врачебных ошибок, повторение которых может вызвать новые летальные исходы.

Первым и главным средством создания прагматического потенциала является содержание переводимого текста. Ср.: Senior doctors on the ward, although not directly involved, made their own assumptions. They assumed that Dr. Mitchell knew about the dangers of Vincristine, that there was no need for a formal induction for junior staff, and that Dr. Mitchell understood that «shadowing» meant that he should not administer Cytocine [Ch. V.] - Старшие врачи отделения не являлись непосредственными участниками процедуры, но сделали свои заключения. Они полагали, что доктор Митчелл знает об опасности применения препарата «Винкристин», так что нет необходимости в формальном инструктаже более молодого сотрудника. При этом доктор Митчелл понимал, что этот сотрудник не должен самостоятельно вводить «Цитозин» при наличии «наставника» (Здесь и далее перевод авторов).

Основное содержание информации заключается в следующем: врачи, занимающие более высокие должности, не принимали участие в проведении процедуры. Они посчитали, что врач, которому поручено лечение, знает об особенностях его проведения, а также о специфике применяемых лекарственных средств без дополнительного контроля старшего персонала.

Вторым важным средством создания прагматического потенциала является выбор языковых знаков для передачи высказывания. Первоначально выбор этих лексических единиц осуществляется источником информации. Автор подбирает соответствующие единицы языка, основываясь на цели высказывания и таким образом создает определенный текст, способный воздействовать на получателя. Уже на этом этапе высказывание заключает в себе прагматическую составляющую, ведь в зависимости от того, какое влияние желает оказать ее источник на адресата и какую цель несет в себе данное сообщение, одна и та же информация может быть обозначена и представлена совершенно по-разному [Красных, Изотов]. Задача переводчика заключается в таком подборе единиц перевода, которые передадут не только основную идею сообщения, но и коммуникативный эффект источника.

Ср.: However, the second drug, Vincristine, should never be administered by the intrathecal route because it is almost always fatal [Ch. V.] - Однако второй препарат, «Винкристин», никогда не должен вводиться интратекальным путем, потому что такое применение почти всегда приводит к летальному исходу.

Различные варианты перевода лексических единиц обусловлены их многозначностью. К примеру, слово drug имеет варианты перевода препарат, лекарство, лекарственное средство, медикамент. В зависимости от исходного контекста и его направленности, слово может иметь значения: `снадобье', `наркотик', `краситель', `товар, не пользующийся спросом'. В данном случае рассматривается ситуация лечения пациента с использованием конкретного медикамента, поэтому выбор сделан в пользу варианта препарат.

Далее стоит выбрать эквивалент глагола administrate. В англо-русском словаре Мюллера представлены варианты: управлять, контролировать, руководить [Мюллер, с. 9]. При обращении к оригиналу становится понятно, что такие соответствия не подходят для данного контекста. В оригинале глагол administrate используется в значении `ввести', ведь речь идет о способе использования лекарственного препарата путем инъекции. Таким образом, переводчик производит замену лексической единицы в тексте перевода, а эквивалентом данного глагола становится слово введение. Теперь следует подобрать соответствие к прилагательному fatal. Из текста известно, что неверное применение лекарственного препарата стало причиной смерти пациента. Поэтому среди вариантов фатальный, смертельный, летальный, роковой, неизбежный сделан выбор слова летальный.

Ср.: Looking at such hospital processes one marvels not so much at the level of error as at people 's ability to navigate these bewildering imperfect systems [Ch. V.] - Глядя на такие порядки в больнице, поражаешься не столько степени погрешности, сколько способности людей ориентироваться в этих запутанных несовершенных системах.

В оригинале автор использует глагол marvel, который показывает особую степень удивления. При имеющихся эквивалентах удивляться, изумляться, дивиться, недоумевать, диву даваться выбор сделан в пользу глагола поражаться. Этот глагол отражает необходимый смысл и передает долю эмоциональности исходного текста. В то же время он не принадлежит к возвышенной лексике, использование которой не соответствует общему стилю текста. Данный прием помогает оказать необходимое воздействие на людей, то есть сохранить прагматический потенциал оригинала.

Третьим важным средством создания прагматического потенциала, по мнению транслатологов, является получатель, на которого обращено высказывание. Однако все люди разные, с разным жизненным опытом, образованием, психикой, эмоциональным состояниям.

Ср.: Unfortunately, whilst emergency treatment was provided very quickly in an effort to rectify the error, Mr. James died at 8.10 a.m. on 2 February 2001 [Ch. V.] - К сожалению, несмотря на то, что скорая помощь в попытке исправить ошибку была оказана очень быстро, 2 февраля 2001 года в 8.10 часов утра мистер Джеймс умер.

Если данное сообщение направлено близким мистера Джеймса, можно предположить, что информация окажет на них сильное прагматическое воздействие. Однако у людей, не знакомых с ним, возникнет слабая реакция на ту же информацию. Очевидно, что, независимо от переводческих приемов, прагматический эффект будет разным.

Иногда и сам переводчик может отреагировать на переводимую информацию, что не должно влиять на выполнение его задания.

Ср.: Dr. Mitchell was charged with manslaughter, pleaded guilty and was sentenced to eight months imprisonment [Ch. V.] - Доктор Митчелл был обвинен в непредумышленном убийстве, признал свою вину и был приговорен к восьми месяцам тюремного заключения.

По тексту, действия врача повлекли непреднамеренную смерть пациента. При этом медицинский работник был приговорен к относительно небольшому сроку. Прежде всего, у читателей могут возникнуть расхождения во мнениях по данному факту и разное эмоциональное отношение. Некоторые посчитают, что такая мера наказания недостаточно сурова. Другие читатели будут согласны с приговором. Если переводчик выразит свое отношение, то в переводном тексте прагматическое воздействие на читателей будет отличным от намерений автора оригинала. Поэтому переводчику стоит осуществлять перевод, основываясь на прагматическом потенциале оригинала, а не собственном отношении к данной информации.

Ср.: The pharmacist for the ward had made an earlier request that the Cytosine should be sent up and that the Vincristine should be «sent separately» the following day [Ch. V.] - Фармацевт отделения заранее сделал запрос, чтобы прислали препарат «Цитозин», а «Винкристин» доставили отдельно на следующий день. прагматический перевод медицинский текст винсент

Когда перевод выполняется для профессиональной аудитории, задача переводчика упрощается. Получателю информации понятна данная область исследования, специальная лексика не нуждается в пояснении. Если же текст рассчитан на широкую аудиторию, включающую получателей с разной степенью подготовленности, переводчику следует выбирать способ выражения и соответствующие языковые единицы, а также принимать решение, требуется ли пояснение для восприятия информации.

Четвертым средством создания прагматического потенциала становятся обстоятельства конкретного акта коммуникации.

Ср.: In the final few minutes leading up to the fatal injection, the doctors involved were not helped by the similarity in appearance and packaging of the drugs [Ch. V.] - В последние несколько минут сходство внешнего вида и упаковки препаратов «помогло» врачам сделать смертельную инъекцию. В этом примере использован антонимический перевод, поскольку крайне необходимо было передать растущее напряжение ситуации: на фоне уже совершенных врачебных нарушений сходство внешнего вида и упаковки не только не помогло, а, наоборот, ввело медиков в заблуждение. Напряжение в оригинале передается образными средствами - метафорой the fatal injection и отрицательной пассивной формой we're not helped by - им «не помогли», и это уже создает сильный прагматический эффект. Очевидно, что более нейтральная форма перевода ввело в заблуждение прагматически слабее, чем ироническая «помогло».

В-пятых, важное средство, которое ученые выделяют для адекватной передачи прагматического потенциала - знания переводчика.

Ср.: After carrying out a lumbar puncture and administering the correct cytotoxic therapy (Cytosine) under the supervision of the Specialist Registrar Dr. Mitchell, Dr. North, a Senior House Officer, was passed a second drug by Dr. Mitchell to administer to Mr. James, which he subsequently did. However, the second drug, Vincristine, should never be administered by the intrathecal route because it is almost always fatal [Ch. V.] - После того, как под руководством врача- ординатора Митчелла была проведена поясничная пункция и применена соответствующая цитостатическая терапия с использованием лекарственного препарата «Цитозин», Митчелл передал главному семейному врачу - доктору Норд - второй препарат для того, чтобы ввести его господину Джеймсу, что он и сделал впоследствии. Однако второй препарат «Винкристин» никогда не должен вводиться интратекальным путем, потому что такое применение почти всегда приводит к летальному исходу.

При переводе медицинских текстов необходимы знания в переводимой области медицины. Для полного понимания проблемной ситуации, описанной в книге Ч. Винсента, привлекалась специализированная литература, а также поиск информации в электронных источниках. В частности, с помощью электронного ресурса [Справочник Видаль: URL] стало известно, что лекарственное средство, где активным веществом является Винкристин, имеет широкий спектр применения при лечении разнообразных опухолевых заболеваний [Справочник Видаль: URL]. Его действие связано с остановкой роста опухолевых клеток, но одновременное применение вместе с некоторыми препаратами оказывает негативное влияние на центральную нервную систему [Лекарственные средства...: URL]. Важной информацией в этом случае стало указание на способ введения препарата [Регистр лекарственных средств, URL].

Цитозин является химическим соединением, которое содержится в составе нуклеиновых кислот каждого живого организма и в первоначальном виде представляет собой кристаллы. В данном случае переводчик может неверно понять, как данное соединение может применяться в лечении. При переводе могут возникнуть трудности из-за выбора значения данной лексической единицы, которое следует передать в переводе: цитозин как азотистое основание с точки зрения изучения химии или как лекарственное средство в сфере медицины [Анисимов, с. 128]. Чтобы понять, что подразумевал автор оригинала, следует обратиться к контексту.

Ср.: At approximately 17.00 hrs on Thursday 4th January 2001, Mr. David James, a day case patient on Ward E17 at the Queen's Medical Centre Nottingham (QMC), was prepared for an intrathecal (spinal) administration of chemotherapy as part of his medical maintenance programme following successful treatment of leukaemia [Ch. V.] - В четверг 4 января 2001 года, примерно в 17 часов, господин Дэвид Джеймс, пациент палаты Е17 в Королевском медицинском центре Ноттингема (ЦМК) был подготовлен для интратекальной (спинномозговой) химиотерапии, являющейся частью программы его медицинского обслуживания после успешного лечения лейкемии.

Согласно тексту, пациент был болен лейкемией. При изучении применения цитозина выяснилось, что для лечения лейкемии создаются растворы на его основании, способные уничтожить раковые клетки [Кнунянц, с. 603]. Полученные лекарственные средства вводятся в позвоночник и таким способом проводится интратекальная химиотерапия. Данный способ применяется при поражении головного мозга и центральной нервной системы.

Переводчик должен быть хорошо знаком с национальными особенностями, историей, традициями, обычаями и реалиями страны исходного языка. Эти составляющие отличаются в культурах разных стран, поэтому дословный перевод не всегда сохраняет прагматический потенциал высказывания. Следовательно, такой перевод является неадекватным с точки зрения прагматики [Комиссаров, с. 138].

Ср.: To give a sense of how FMEA works in practice, we will review an analysis carried out in the Good Samaritan Hospital, Ohio [Ch. V.] - Чтобы дать представление о том, как АВПО (Анализ видов и последствий отказов) работает на практике, мы рассмотрим анализ, проведенный в больнице Доброго Самаритянина, штат Огайо.

Данное предложение содержит название географического объекта, который, возможно, незнаком носителям языка перевода. Поэтому переводчик дает указание, что Огайо является штатом. Это делает представленные сведения понятными для получателя. Неизвестной для получателей является аббревиатура FMEA, поэтому необходимо конкретизировать информацию, что и сделано в тексте перевода.

Итак, исследование показало, что в книге Ч. Винсента «Безопасность пациента» использованы все средства создания прагматического потенциала: это и основное содержание информации, благородная цель автора, массовый получатель и авторские приемы. Для передачи этих средств переводчику необходимо четкое осознание значимости прагматического потенциала в тексте, посвященном безопасности пациента и, следовательно, особых приемов (специализированных знаний, учета неоднородной аудитории, сохранения немногочисленных стилистических приемов) для порождения текста, способного вызвать адекватное эмоциональное восприятие получателей перевода.

Библиографический список

1. Анисимов А.А. Основы биохимии. - М., 1986.

2. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста. - Новосибирск, 2015.

3. Кнунянц И.Л. Краткая химическая энциклопедия. Т.5. - М.,1998.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.

5. Красных В.В., Изотов А.И. Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - Вып. 39. - М., 2009.

6. Лекарственные средства для лечения лейкемии

7. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

8. Регистр лекарственных средств России. Винкристин

9. Справочник Видаль. Винкристинтева

10. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

Словари

11. Мюллер В.К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь. - М.: АСТ, 2016.

Источники

12. Vincent C. Patient Safety. Hoboken, 2010. (В тексте - С. V.).

References

13. Anisimov A.A. Osnovy biohimii. - M., 1986.

14. BarancheevaE.I. Pragmaticheskij potencial perevodnogo teksta. - Novosibirsk, 2015.

15. KnunyancI.L. Kratkaya himicheskaya enciklopediya. T.5. - M.,1998.

16. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). - M., 1990.

17. Krasnyh V.V., IzotovA.I. YAzyk, soznanie, kommunikaciya: sb. statej. - Vyp. 39. - M., 2009. Lekarstvennye sredstva dlya lecheniya lejkemii

18. Nojbert A. Pragmaticheskie aspekty perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. - M., 1978.

19. Registr lekarstvennyh sredstv Rossii. Vinkristin

Slovari

20. Myuller V.K. Samyj polnyj anglo-russkij russko-anglijskij slovar'. - M.: AST, 2016.

Istochniki

21. Vincent C. Patient Safety. Hoboken, 2010. (V tekste - S.V.).

Размещено на allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.