Структурні моделі англійських багатокомпонентних термінів нафтогазової галузі
Сутність багатокомпонентних термінів та характеристика структурних моделей англійських багатокомпонентних термінів науково-технічного тексту нафтогазової галузі за кількісним та якісним критеріями. Частотність та доцільність уживання структурних моделей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.07.2020 |
Размер файла | 23,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурні моделі англійських багатокомпонентних термінів нафтогазової галузі
Стрілець В.В.
Анотація
У статті розкрито сутність багатокомпонентних термінів та охарактеризовано структурні моделі англійських багатокомпонентних термінів науково-технічного тексту нафтогазової галузі за кількісним та якісним критеріями. Виявлено найбільш продуктивні та широко вживані моделі: двокомпонентні терміни за кількісним складом та модель прикметник + іменник за якісною характеристикою. Обґрунтовано частотність та доцільність уживання проаналізованих структурних моделей у текстах нафтогазової галузі.
Ключові слова: нафтогазова галузь, багатокомпонентні терміни, структурні моделі. нафтогазовий текст багатокомпонентна модель
В статье раскрыта сущность многокомпонентных терминов и охарактеризованы структурные модели английских многокомпонентных терминов научно-технического текста нефтегазовой отрасли по количественному и качественному критериям. Определены наиболее продуктивные и используемые модели: двухкомпонентные термины по количественному составу и модель «прилагательное + существительное» по качественной характеристике. Обоснованы частотность и целесообразность употребления проанализированных структурных моделей в текстах нефтегазовой отрасли.
Ключевые слова: нефтегазовая отрасль, многокомпонентные термины, структурные модели.
The article reveals the essence of multicomponent terms and characterizes structural models of English multicomponent terms of the oil and gas text by quantitative and qualitative criteria. The most productive and commonly used models have been determined: two-component terms by the quantitative criterion and Adjective + Noun model by the qualitative one. The frequency and appropriateness of these structural models use in oil-and-gas texts have been substantiated.
Key words: oil and gas industry, multicomponent terms, structural models.
Постановка проблеми. Науково-технічний прогрес, зростання потоку наукової й технічної інформації, інтеграційні процеси в різних галузях, зокрема нафтогазовій, відображаються у наповненні відповідних терміносистем, вивчення яких привертає увагу лінгвістів, які прагнуть проникнути в сутність утворення, описати, впорядкувати й стандартизувати. У сучасній терміносистемі нафтогазової галузі, яка демонструє стрімкий розвиток, простежується висока продуктивність багатокомпонентних номінативних одиниць, що пояснюється загальномовною тенденцією до використання словосполучень для позначення зростаючої кількості об'єктів номінації. Дослідження цього сегмента нафтогазової термінології стає актуальним теоретичним і практичним завданням лінгвістики.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. За останні десятиріччя термінознавство поповнилося роботами, присвяченими вивченню загальних питань термінології, серед яких посібники С.В. Гриньов-Гриневича [1] і В.М. Лейчика [2].
A. С. Д'яков, Т.Р. Кияк і З.Б. Куделько [3] дослідили семантичні та соціолінгвістичні аспекти термінотворення. В.І. Карабан [4, с. 383-407] зосередив увагу на класифікації складних науково-технічних термінів та способах перекладу англійської мови українською.
Спостерігається підвищений інтерес науковців до галузевих терміносистем, зокрема структурних особливостей. О.В. Чуєшкова [5] проаналізувала структурно-типологічні характеристики аналітичних номінацій в українській економічній терміносистемі, а Л.Б. Гаращенко [6] - у загальнотехнічній.
B. Л. Іщенко [7] з'ясувала парадигматичний та синтагматичний аспекти англійських багатокомпонентних економічних термінів. І.М. Гумовська [8] дослідила генезис, дериваційні та семан- тико-функціональні аспекти англійської юридичної термінології в економічних текстах. О.І. Гутиряк [9] описала структуру та семантичні характеристики англійської термінології маркетингу. С.М. Кушнерук [10] проаналізувала синтаксичний спосіб творення англійських термінів екомаркетингу. О.І. Дуда [11] прослідкувала процеси термінологізації в сучасній англійській мові на матеріалі літератури з кредитно-банківської справи. О.М. Іващишин [12] звернула увагу на англійські термінологічні словосполучення в текстах із проблем техногенного впливу на довкілля. А.В. Абрегова і Р.Б. Кенетова [13] дослідили особливості формування англомовних термінів, зокрема багатокомпонентних, біомеханіки.
Проте ще не достатньо вивченими залишаються структурні характеристики багатокомпонентних термінів нафтогазової галузі, що зумовлює актуальність обраної теми дослідження.
Мета статті полягає у виявленні особливостей будови структурних моделей багатокомпонентних термінів нафтогазової галузі.
Виклад основного матеріалу. Під багатокомпонентним терміном ми, слідом за О.А. Худиншою, яка називає його термінологічним словосполученням, розуміємо словосполучення, яке є одиницею номінації в системі конкретної термінології, а також смисловим і граматичним поєднанням двох (або декількох) повнозначних слів, що слугує найменуванням спеціального професійного поняття [14, с. 2]. Уважаємо, що за умов дотримання всіх вимог, які висуваються до терміна (системність, наявність дефініції, моносемія в межах підмови, стилістична нейтральність), таку лексичну сполуку, безвідносно до її довжини, можна віднести до категорії термінів, а не концептуальних об'єднань, як її характеризують деякі лінгвісти.
Згідно із С.В. Гриньов-Гриневичем, у структурі термінологічного словосполучення прослідковується місце поняття, яке воно називає, у системі споріднених із ним понять. родове слово, ядерний компонент термінологічного словосполучення вказує на групу, до якої належить номіноване словосполученням поняття. Це слово відзначається фіксованістю місця, а в процесі утворення термінологічного словосполучення саме до нього приєднуються нові слова [1, с. 144].
Як зазначає О.В. Чуєшкова, на відміну від однослівних термінів, терміносполучення виявляють більшу здатність до конкретизації значень завдяки залежним словам, їм властива можливість гнучкішої класифікації та систематизації за певними моделями [5, с. 32].
Для проведення дослідження нами було обрано уривок (обсягом 20 000 друкованих знаків) із книги Г. Деволда «Oilandgasproductionhandbook» («Довідник з нафто- та газо- видобування») [15, с. 21-32]. Виокремлено 104 галузеві терміни для здійснення аналізу за критеріями кількості компонентів та якісного складу.
Згідно з кількісним критерієм, до першого типу належать прості терміни (терміни-слова), які складаються з одного компонента. Наприклад: bore, chalk, crest, driller, drive, reservoirтощо. Кількість термінів цього типу в проаналізованому тексті становить 16 із 104 одиниць (15,4%).
Наступний тип охоплює складні терміни, які вміщують два слова, причому терміни у вигляді складених слів (наприклад, seafloor)теж уважаються багатокомпонентними і пишуться разом або через дефіс. Наведемоприклади: associated gas, bottom drive, caustic soda, conductor casing, fossil water, liquid condensate, seafloor, sandstone, water vapor, blow-outтощо. Термінів цього типу в досліджуваному тексті налічуємо найбільше - 71 одиниця із 104 (68,3%).
Провівши аналіз тексту нафтогазової галузі щодо наявності багатокомпонентних термінів, які складаються з трьох компонентів, ми виокремили такі приклади: bitumen-soakedsands, conventionalperforatedcompletion, hydrostaticformationpressure, largehorizontaloffset, productiondrillingequipmentтощо. Зауважимо, що трикомпонентні терміни присутні у кількості 15 одиниць (14,4%), чотирикомпонентні - 2 одиниці (1,9%) (advancedenhancedoilrecovery, oilandgasbearingstructure).
таким чином, із наведених вище даних кількісного аналізу термінів нафтогазової галузі можемо зробити висновок про перевагу двокомпонентних термінів над іншими типами. Це можна пояснити тим, що двокомпонентні терміни краще задовольняють вимогу в точності, яка є однією з основних вимог до терміна. Для більш точного дефінування наукових явищ та понять використовують терміни з меншою кількістю компонентів для уникнення розбіжностей у значенні. Однак досить часто створення повної характеристики предмета чи повного обсягу поняття вимагає залучення додаткових компонентів, що пояснює поширеність використання трикомпонентних термінів.
Аналіз структурних моделей утворення термінів дає можливість оцінити перспективи вивчення джерел поповнення тер- міносистем, а також зрозуміти значення складників терміна для здійснення належної систематизації та досягнення його адекватного перекладу на українську мову.
У науковій літературі наводять такі структурні моделі багатокомпонентних термінів, як іменник + іменник, прикметник (дієприкметник) + іменник, іменник + іменник + іменник, іменник + дієприкметник + іменник, прикметник (дієприкметник) + прикметник (дієприкметник) + іменник, числівник + дієприкметник + іменник тощо [4, с. 383-407].
Для аналізу виокремлено 88 термінів із 104, які складаються з двох та більше компонентів. у тексті нафтогазової галузі переважають двокомпонентні терміни, які утворено за двома структурними моделями: іменник + іменник (N+N) та прикметник + іменник (A+N) (до складу другої також належать такі структурні моделі, як дієприкметник теперішнього часу + іменник (Ving+N) та дієприкметник минулого часу + іменник (Ved+N)). Серед трикомпонентних термінів було виділено такі структурні моделі: прикметник + іменник + іменник (A+N+N), іменник + прикметник + іменник (N+A+N), прикметник + прикметник + іменник (A+A+N), а також іменник + іменник + іменник (N+N+N). Чотирикомпонентні терміни, згідно з аналізом виокремлених термінів, побудовано за такими структурними моделями: прикметник + прикметник + іменник + іменник (A+A+N+N) та іменник + іменник + прикметник + іменник (N+N+A+N).
Провівши аналіз якісного складу, ми отримали такі результати:
1) структурна модель двокомпонентних термінів «прикметник + іменник» (A+N) є найпродуктивнішою, за нею утворено 38 терміноодиниць із 71 двокомпонентних (53,5%), що становить 43,1% від загальної кількості багатокомпонентних термінів. Цю модель будують так: до іменника, що означає родове поняття, додають прикметник, який конкретизує його значення. Наприклад: causticsoda(каустична сода), artificiallift(механізований видобуток), conventionalwell(звичайна свердловина), finerfilter(дрібнопористий фільтр), naturalgas(природний газ), volatilecompound(летка сполука) тощо. Різновидами цієї структурної моделі є такі: дієприкметник минулого часу + іменник (Ved+N) та дієприкметник теперішнього часу + іменник (Ving+N). Коли першим елементом термінологічного словосполучення є дієприкметник минулого часу (Ved), то він утрачає характеристики часу, набуває якісних і в таких термінологічних об'єднаннях є прикметником. Моделей такого типу було виокремлено 2, зокрема associatedgas(попутний нафтовий газ), associatedhydrocarbons(асоційовані вуглеводні). Структуру дієприкметник теперішнього часу + іменник (Ving+N) можна також розглядати як різновид моделі прикметник + іменник (A+N), адже дієприкметник у таких словосполученнях виконує роль прикметника, оскільки не позначає процесів та має постійний характер. Прикладів таких моделей було виокремлено 5: closingforce(«рівнодіюча» сила), drillingrig(бурова установка), filteringsystem(система просіювання), liftingequipment(спуско-підіймальне обладнання), lubricatingstock(мастильнийматеріал);
2) за моделлю «іменник + іменник» (N+N) виокремлено 33 терміни із 71 двокомпонентної одиниці (46,5% від кількості двокомпонентних термінологічних одиниць; 37,5% від загальної кількості багатокомпонентних термінів). така структура виявилася менш продуктивною, але також досить поширеною. Наведемо приклади: drillmotor(буровий двигун), hydrogensulfide(сірководень), wellhead(гирло свердловини), sandstone(пісковик), wellbore(стовбур свердловини), wellcompletion(завершення свердловини) тощо. Такі словосполучення можуть також містити прийменник: rateofpenetration(швидкість проникнення), fieldsofcrude(нафтові поклади);
3) кількість словосполучень, що містять трикомпонентні терміни типу «прикметник + іменник + іменник» (A+N+N) становить 7 із 15 одиниць, що є найвищим показником у межах трикомпонентних термінів (8% від загальної кількості багатокомпонентних термінів). у цій моделі прикметник є конкретизатором двох наступних іменників, наприклад: absorbentformationrock(порода, що поглинає промивну рідину), hydrostaticformationpressure(гідростатичний пластовий тиск), multiplezonecompletion(багатопластове завершення свердловини для одночасної спільної експлуатації кількох видобувних зон), openholecompletion(завершення свердловин із відкритим забоєм;
4) модель «іменник + прикметник + іменник» (N+A+N) присутня у кількості 3 одиниці (3,4%). Прикметник у цій моделі максимально конкретизує, уточнює терміни-іменники, які представляють основну семантичну цілісність поняття. За умови усунення прикметника, терміносполука втрачає свою абсолютну точність або може перестати бути терміном. Наприклад: bitumen-soakedsands(піски, просочені бітумом), productiondrillingequipment(видобувне бурове устаткування), wellheadstaticpressure(статичний тиск у гирлі);
5) трикомпонентних термінів, утворених за моделлю «прикметник + прикметник + іменник» (A+A+N) налічуємо також 3 одиниці (3,4%). Препозитивний прикметник додатково уточнює науково-технічне поняття, яке може існувати окремо: conicalinsidethread(внутрішня різьба конусоподібної форми), conventionalperforatedcompletion(звичайне перфороване завершення), largehorizontaloffset(амплітуда горизонтального зміщення);
6) структурна модель «іменник + іменник + іменник» (N+N+N) є менш продуктивною. Кількість словосполучень цього типу становить 2 одиниці (2,2%). У такій моделі препозитивний іменник уточнює середній компонент, а постпозитивний - категорію об'єкта, на який спрямовано семантичний вплив попередніх одиниць. Під час аналізу науково-технічного тексту ми виокремили такі приклади: sandexclusioncompletion(завершення свердловини, що передбачає затримку піску), subsurfacesafetyvalve(запобіжний клапан підземного покриття);
7) чотирикомпонентні терміни, побудовані за моделлю «іменник + іменник + прикметник + іменник» (N+N+A+N) виокремлено у кількості 1 одиниці (1,2%): oilandgasbearingstructure(нафто- та газоносна структура). Ця модель не є продуктивною, адже для точного передання термінологічного значення використовують менш громіздкі сполуки;
8) під час дослідження структурну модель «прикметник + прикметник + іменник + іменник» (A+A+N+N) також виявлено у кількості 1 одиниці (1,2%): advancedenhancedoilrecovery(методи збільшення нафтовіддачі). наведена структурна модель утворюється внаслідок ускладнення трикомпонентної структурної моделі прикметником.
Висновки
За допомогою лінгвістичного аналізу охарактеризовано структурні моделі англійських багатокомпонентних термінів науково-технічного тексту нафтогазової галузі за кількісним та якісним критеріями. нами виявлено найбільш продуктивні та широковживані моделі, а саме: двокомпонентні терміни за кількісним складом та модель «прикметник + іменник» за якісною характеристикою.
Перспективним уважаємо спрямування наукового пошуку на дослідження семантичних аспектів розглянутих у цій статті моделей багатокомпонентних термінів нафтогазової галузі.
Література
1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2008. 307 с.
2. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
3. Д'яков А.С., Кияк Т.Р, Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Київ: КМ Academia, 2000. 218 с.
4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.
5. Чуєшкова О.В. Аналітичні номінації в економічній терміносисте- мі (структурно-типологічний аспект): дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. Харків, 2002. 200 с.
6. Гаращенко Л.Б. Аналітичні терміни загальнотехнічної галузі. Вісник Національного університету «Львівська політехніка»: Серія «Проблеми української термінології». 2012. № 733. С. 96-100.
7. Іщенко В.Л. Англійський багатокомпонентний економічний термін (парадигматичний та синтагматичний аспекти): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.00.04. Одеса, 2002. 18 с.
8. Гумовська І.М. Англійська юридична термінологія в економічних текстах: генезис, дериваційні та семантико-функціональні аспекти: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.00.04. Львів, 2000. 19 с.
9. Гутиряк О.І. Англійська термінологія маркетингу: структура та семантичні характеристики: автореф. дис. . канд. філол. наук: 10.00.04. Київ, 1999. 18 с.
10. Кушнерук С.М. Синтаксичний спосіб творення англійських термінів екомаркетингу. Одеський лінгвістичний вісник. 2017. № 10. Т. 1. С. 59-62.
11. Дуда О.І. Процеси термінологізації в сучасній англійській мові (на матеріалі літератури з кредитно-банківської справи): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.00.04. Київ, 2001. 19 с.
12. Іващишин О.М. Англійські термінологічні словосполучення в текстах із проблем техногенного впливу на довкілля: дис. . канд. філол. наук: 10.00.04. Львів, 2007. 263 с.
13. Абрегова А.В., Кенетова РБ. Особенности формирования терминовмеждисциплинарных наук в современном английском языке (на примере терминов биомеханики). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 4 (70).
Ч. 1. С. 47-51.
14. Худинша Е.А. Структурные особенности терминов в английском языке. Концепт. 2014. № 1. URL: http://e-concept.ru/2014/14514/htm(дата обращения: 15.04.2019).
15. Devoid H. Oil and gas production handbook. Oslo: ABB Oil and gas, 2013. Ed. 3.0. 152 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.
статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013