Перші переклади творів Миколи Васильовича Гоголя в науковій бібліотеці Одеського національного університету ім. І.І. Мечникова
Розгляд примірників видань перших перекладів творів М.В. Гоголя, що є частиною університетської "Гоголіани", що складається з його творів й літератури про його життя та творчість. Переклад повісті "Тарас Бульба" відомим чеським літератором К.В. Запою.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.07.2020 |
Размер файла | 1,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Одеського Національного університету імені І.І. Мечникова
Перші переклади творів миколи васильовича гоголя в науковій бібліотеці одеського національного університету ім. І.І. Мечникова
Є.В. Бережок
Ім'я Миколи Васильовича Г оголя як письменника й драматурга було відоме не тільки в Російській імперії, а й далеко за її межами. Незважаючи на те, що його твори важко передаються перекладу через унікальний гоголівський стиль, просочений українським народним фольклором, до початку XX ст. вони були переведені практично всіма мовами світу. Твори великого письменника, драматурга та критика стають популярними не тільки у вузькому літературному середовищі, а й серед масового читача.
Першою була перекладена повість «Тарас Бульба» відомим чеським літератором К. В. Запа й опублікована в 1839 р. в журналі «Kwety» [2, 58-66]. В цьому ж році в німецькій газеті «Morgenblatt» були надруковані «Записки божевільного» під назвою «З щоденника божевільного» (Aus dem Tagebuch eines Verrьckten), перекладені німецькою мовою М. О. Мельгуновим і Генріхом Кьонігом (додаток 7) [10].
Переклади творів М. В. Гоголя польською мовою з'явилися в 1843 р. у періодичних виданнях. У журналі «Jutrzenka» були надруковані «Театральний роз'їзд» і «Записки божевільного» [3]. Наступного року Ю. Іг. Крашевський (1812--1887) у своєму літературному альманасі «Athenaeum» опублікував «Записки божевільного», «Шинель» й два розділи «Мертвих душ», переклад яких був здійснений Петром Назаровичем Шепелевичем [7]. У Науковій бібліотеці Одеського національного університету є примірник «Записок божевільного» (Pamiqtniki waryata) у перекладі Марцінома Шимановського, що був надрукований у 1843 р. у Варшаві [додаток 5]. Ця книжка була частиною книжкової колекції польського філолога, етнографа та бібліофіла Анджея Кухарського, придбаної бібліотекою Новоросійського (Одеського) університету в 1865 р. [4].
У фондах університетської бібліотека зберігається переклад французькою мовою творів М. В. Гоголя під назвою «Російські повісті» (Nouvelles russes), який вийшов у 1845 р. в Парижі (додаток 6). До нього ввійшли «Вій», «Тарас Бульба», «Записки божевільного»,
«Коляска» і «Старосвітські поміщики». Це була перша збірка творів Миколи Васильовича, надрукована в Європі. Ідея перекладу творів М. Гоголя належала І. С. Тургенєву (1818-1883). Він же й відібрав твори для цього видання. Разом з ним над перекладами працював і С. О. Гедеонов. Луї Віардо, хоч і вказаний на титульному аркуші як перекладач, був тільки редактором французького тексту [10]. Незабаром після виходу збірки в європейській і позитивні відгуки. У журналі «Revue des deux Mondes» (1 грудня 1845 р.) Шарль Огюстен де Сент-Бев (1804-1869) в своїй літературній хроніці писав: «До появи перекладу Віардо навряд чи хоч один француз прочитав в оригіналі що-небудь з творів Гоголя ... Дійсно Гоголь піклується насамперед про вірність в зображенні характерів, про відтворення дійсного, натурального як в сьогоденні, так і в історичному минулому; його займає національних дух...» [6, с. 176177]. У січневому номері 1846 р. «Отечественных записок» В. Г. Бєлінський надрукував російськомовний переклад рецензії Сент-Бева. Відгук ж самого В. Г. Бєлінського був надрукований у листопадовому номері «Отечественных записок» за 1845 р. На його думку, «перевод удивительно близок и, в то же время, свободен, легок, изящен; колорит по возможности сохранен, и оригинальная манера Гоголя, столь знакомая всякому русскому, по крайней мере не изглажена... » [2]. Збірка творів М. В. Г оголя під редакцією Віардо гідно оцінена публікою. Вже в наступному році в Лейпцигу вийшов переклад німецькою мовою Генріха Боде з французького видання «Російські повісті Миколая Гоголя. Переклад Боде з Л. Віардо» (Russische Novellen von Nicolas Gogol). У Франції ця збірка перевидавалася кілька разів, але вже після смерті Миколи Васильовича. Що дивно, сам М. В. Гоголь був проти того, щоб його твори перекладали іншими мовами [6, с. 302]. переклад гоголь повість літератор
Перші переклади українською мовою творів М. В. Гоголя з'явилися вже після його смерті, в другій половині XIX ст. В фонді університетської бібліотеки зберігається декілька видань перекладів українською мовою цього часу. Насамперед це переклад зроблений одним з фундаторів українського професіонального театру М. П. Старицьким. Він був одним із перших, хто поставив на сцені твори М. В. Гоголя українською мовою. Завдяки його творчому натхненню з'явились оперети «Сорочинський ярмарок», «Майська ніч або Утоплена», опери «Тарас Бульба» та «Різдвяна ніч». У 1874 р. в Києві в топографії М. П. Фріца була надрукована повість «Сорочинський ярмарок» із збірника «Вечори на хуторі біля Диканьки» [додаток 1] у перекладі М. П. Старицького. Незважаючи на те, що сучасники високо оцінили його працю, сам перекладач вважав його недосконалим і вже у 1883 р. вийшло друге видання, в якому він зробив поправки, наближаючи мову перекладу до розмовної української [додаток 2] [1].
У 1874 р. також в топографії М. П. Фріца був надрукований переклад ще однієї повісті М. В. Гоголя - «Тарас Бульба», який був здійсненний етнографом, народним вчителем і перекладачем Михайлом Федоровичем Лободовським [додаток 3]. В своєму перекладі він один з перших використовував слова: «українська земля», «Україна», «українець», завдяки чому звернув до себе увагу цензорів. Видавець був змушений передрукувати й замінити кілька сторінок. За розповсюдження української книги серед селян він був звільнений з посади вчителя, але в 1876 р. Петро Антонович Косач призначив його на посаду волосного писаря Новоград-Волинського повіту. Однак на новій посаді М. Ф. Лободовський продовжував ширити українську літературу серед найбідніших верств населення з відома П. А. Косача, ще й притягнувши до співучасті його дружину Ольгу Петрівну Драгоманову- Косач (Олену Пчілку). Це знову привернуло увагу поліції. Врешті решт М. Ф. Лободовський був змушений тікати за кордон, де кілька років працював у друкарні М. Драгоманова [5, с. 29-30]. Після повернення на батьківщину в 1883 р. у Харкові він надрукував друге перевидання свого перекладу гоголівської повісті «Тарас Бульба» [9, с. 125-126].
В університетській бібліотеці зберігається видання перекладу творів М. В. Гоголя зроблений видатною українською письменницею, етнографом та громадською діячкою О.П. Драгомановою-Косач. До невеликої брошури під назвою «Переклады з Н. Гоголя: два розмаитых зразкы», надрукованій у 1881 р. в типографії київського книговидавця Стефана Васильовича Кульженка увійшли дві гоголівські повісті - «Записи причинного» й «Веснянои ночи». Крім творів М. В. Гоголя Олена Пчілка переклала твори О. С. Пушкіна, М. Ю. Лєрмонтова, О. М. Островського, С. О. Єсеніна, Л. М. Толстого, Сапфо, А. Міцкевича, В. Гюго, Ф. Шиллера, Й. Ф. Гете, Ч. Діккенса, Гі де Мопассана та багато інших. Вона вважала, що переклад російських та західноєвропейських письменників необхідний не тільки для ознайомлення українського читача з світовою класичною літературою, а й для розвитку літературної української мови [8].
Літературна спадщина Миколи Васильовича Гоголя залишила величезний слід в світовій культурі й як і раніше привертає увагу дослідників і простих читачів. Ще сучасники великого митця визнавали його неповторний талант, хоча й оцінювали по різному. Поціновувачі його творчості прагнули познайомити з творчим доробком великого митця найбільш широке коло читачів. Перші переклади його творів з'явилися ще за життя великого письменника. Хоча сам письменник неодноразово висловлювався проти перекладів своїх творів іншими мовами, побоюючись спотворювання своєрідного стилю, просоченого українським народним фольклором. Але завдяки саме перекладу його твори стали популярними не тільки у вузькому колі літературознавців.
Список використаної літератури
1. Арват Ф. С. О первых украинских переводах произведений Н. В. Гоголя / Ф. С. Арват, Н. Н. Арват // Ніжинська старовина. - 2009. - Вип. 8 (11). - С. 15-21.
2. Белинский В. Г. Перевод сочинений Гоголя на французский язык / В. Г. Белинский // Отечественные записки. - 1845. - Т. 43, № 12. - С. 115-116.
3. Будагова Л. Н. Восприятие Гоголя в литературах западных и южных славян / Л. Н. Будагова // Гоголь и традиционная славянская культура. Двенадцатые Гоголевские чтения : сб. ст. по материалам Международной науч. конф. (Москва, 30 марта - 1 апреля 2012 г.) / под общ. ред. В. П. Викуловой ; науч. ред. А. Х. Гольденберг, Е. Г. Падерина. - М. ; Новосибирск : Новосибирский издательский дом, 2012. - 320 с.: ил.
4. Великодная А. В. Редкие издания в книжном собрании А. Кухарского / А. В. Великодная, Е. В. Полевщикова // Вісн. Одес. нац. ун-ту. Серія: Бібліотекознавство, бібліографознавство, книгознавство - 2007. - Т. 12, вип. 4. - С. 153-168.
5. Н. В. Гоголь в письмах и воспоминаниях / сост. В. Гиппиус. - М. : Федерация, 1931. - 496 с.
6. Рождественська І. Є. Польські переклади творів Гоголя / І. Є. Рождественська // Наукові праці. Філологія. Літературознавство. - 2016. - Вип. 264, т. 276. - С. 112-115.
7. Тетеріна О. Олена Пчілка: роль художнього перекладу в розвитку української літератури // Дивослово. - 2013. - № 10 (679). - С. 6-64.
8. Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации (на примере «Вечеров на хуторе близ Диканьки») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Шолохова. - Москва, 2011. - 27 с.
Анотація
Перші переклади творів Миколи Васильовича Гоголя з'явилися ще за життя великого митця. Найбільш вдалі з них видавалися кількома перевиданнями, що свідчить про неабияку зацікавленість сучасників до його творчості. Примірники видань перших перекладів творів М. В. Гоголя є частиною університетської «Гоголіани», що складається з його творів й літератури про його життя та творчість.
Ключові слова: М. В. Гоголь, прижиттєві видання, переклади творів М. В. Гоголя, Наукова бібліотека Одеського національного університету.
Творчество Николая Васильевича Гоголя по-прежнему привлекает внимание исследователей и простых читателей. Несмотря на то, что его произведения трудно передаются переводу из- за неповторимого гоголевского стиля, пропитанного украинским народным фольклором, к началу XX в. они были переведены практически на все языки мира. Экземпляры изданий первых переводов произведений Н. В. Гоголя являются частью университетской «Гоголианы», состоящий из его произведений и литературы о его жизни и творчестве.
Ключевые слова: Н. В. Гоголь, прижизненные издания, переводы произведний Н. В. Гоголя, Научная библиотека Одесского национального университета.
The article considers the first translations of N. V. Gogol's works from the stocks of the Scientific Library of Odessa I. I. Mechnikov National University. The unique talent of Nikolai Vasilyevich Gogol was recognized by contemporaries, although each in its own way. The connoisseurs of his work sought to acquaint the widest readership with the great writer's work. Despite the fact that his oeuvres are difficult to transmit due to the unique Gogol style, saturated with Ukrainian folklore, by the beginning early 20th century. they have been translated into many languages. His works have found their readers around the world and have become popular not only in a narrow literary environment, but also among the general audience. Gogol's creative legacy continues to attract the attention of researchers and ordinary readers, inspiring composers and artists.
Keywords: N. V. Gogol, lifetime editions, translations of N. V. Gogol works, Scientific Library of Odessa National University.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.
дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Підструктури тексту як моделі комунікативного акту. Співвідношення авторського та читацького дискурсів на основі аналізу поетичних творів. Дискурс як складова комунікативного акту. Особливості поетичного твору. Проблематика віршованого перекладу.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 16.09.2011Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Ім'я М. Лукаша в сузір'ї перекладачів, його місце в історії українського художнього перекладу. Біографія українського митця. Перекладацький дебют Лукаша - роман А. Стіля "Перший удар". Вільне органічне звучання перекладів, віртуозне поводження зі словом.
реферат [40,1 K], добавлен 17.12.2014Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011