Лингвокультурологические и дидактические аспекты формирования межкультурной компетенции (в терминах концепции языковой политики)

Структура межкультурной компетенции. Языковая политика и ее характеристика. Анализ образовательной программ "Иностранные языки и межкультурная коммуникация" и "Программа двух дипломов НИУ ВШЭ и Лондонского университета по международным отношениям".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 212,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Согласно данным официального сайта программы, три курса из обязательного списка осуществляются на английском языке [62]. ОднимизнихявляетсяPractical Course of the English Language: Grammar, Phonetics, Practice of Oral and Written Speech (Практическийкурспервогоиностранногоязыка). Данныйкурсреализуетсянапервыхтрехгодахобучения и включает в себя прохождение таких дисциплин, как грамматика, фонетика, практика устного и письменного английского и, соответственно, данные дисциплины из курса преподаются на английском языке. В случае с грамматикой и фонетикой английского языка будет задействован когнитивный подход, так как учащийся получает знания от преподавателя и вспомогательных средств такие как методический материал. В случае с практикой речи будут задействованы все четыре подхода к приобретению межкультурной компетенции, так как во время прохождения данной дисциплины учащийся получает знания о культуре стран. Приведем в пример содержание дисциплины на втором году обучения по дисциплине практика речи. Согласно программе курса, темы затрагивают культуры и культурную идентичность, досуговую сферу жизни в разных странах и ее особенность, различия в профессиональной сфере разных стран, политическую сферу. В соответствие с данными темами, предполагается, что учащиеся впоследствии смогут приобрести необходимые знания для успешного использования подходящий речевых оборотов в определенных культурных контекстах. Здесь примером могут служить слова характерные для повседневного непринужденного общения и для профессиональной деятельности, такие как сленг или жаргон.Теория первого иностранного языка, которая является базовым предметом согласно нормативно-правовым документам, также преподается на английском и реализуется на третьем и четвертом годах обучения. Данный предмет охватывает теоретические знания о грамматике английского языка.

Культурный параметр межкультурной компетенции может полностью раскрыться через получения знаний о культуре страны изучаемого языка и ее особенностях. Согласно списку предметов, опубликованном на сайте образовательной программы, у учащихся есть возможность пройти курсы по истории Великобритании и Соединенных Штатов Америки, проблеме взаимодействия культур, разрешения межкультурных конфликтов, что способствует развитию вышеуказанных системных и профессиональных компетенций. Рассмотрим дисциплину «История и культура Великобритании». Задача данной дисциплины изучить культурное наследие стран, входящих в Соединенное Королевство, стимулировать критическое мышление и способность рефлексировать у студентов на тему полученных знаний, практиковать английский в полу-аутентичной среде, преподнести учащимся материал, который поможет им развить навыки, которые могут быть успешно применены в профессиональных и личных сферах жизни. Кроме того, данная дисциплина преподается на английском языке, что обеспечивает надежную базу для диалога культур.Культурный параметр так же может быть освоен в процессе не учебной деятельности посредством проведений тематических мероприятий. Приведем в пример ежегодный весенний фестиваль «GlobalVillage», где участники обмениваются культурными знаниями в развлекательном формате. Образовательная программа так же предлагает широкий спектр предметов, связанных с научным анализом. Приведем в пример дисциплину «Введение в зарубежную литературу и некоторые проблемы переводоведения». Данная дисциплина включает обучение учащихся зарубежной литературе, через которую студенты познают культуру страны, исследуемого произведения. Кроме того, учащиеся развивают навык переводоведения, что означает развитие навыков кодирование с родного языка на иностранный и наоборот. Таким образом, современные дисциплины лингвистического направления направлены на развитие межкультурной компетенции посредством использования языка и культуры и исследование их взаимосвязи.

Перейдем к третьему параметру, а именно способность или же условия для участия в прямом диалоге культур. Здесь поднимается вопрос: Как эффективно обеспечить межкультурную академическую среду? Зачастую преподавание осуществляется посредством преподавателя, обладающим нужным набором навыков, такими как знание языка и знание культуры страны языка преподавания, и соответствующего образования, но преподаватель зачастую является носителем родной культуры, а не носителем культуры страны изучаемого языка. Данные сложности берут свои истоки на федеральном уровне, так как Российская Федерация придерживается строгого визового режима, но участие России в Болонском процессе означает, что мобильность среди преподавателей для обмена образовательным опытом должна облегчить процесс найма носителей второго иностранного языка в качестве преподавателей. Висследовании «ExploringHowNon-nativeTeachersCanUseCommonaltieswithStudentstoTeachtheTargetLanguage» говоритсяотом, чтодоопределенногопериодавремяносительиностранного языка являлся идеальной версии преподавания иностранного языка, так как он способен предоставить естественную культурную среду для учащихся, которая так или иначе приближена к языковым и культурным реалиям страны изучаемого языка [51]. Это утверждение имеет право на существование, так как существует ряд сложностей, которые могут возникнуть у преподавателя, не являющимся носителем языка. Согласно работе Майкла Холлидея «LanguageasasocialSemiotic: TheSocialInterpretationofLanguageandMeaning», основными трудностями, возникающие в контексте преподавания, с которыми должен справляться преподаватель иностранного языка, являются подбор правильных синонимов, умение правильно подобрать речевые обороты, касающиеся выражения неуверенности в чем-либо, возможность предугадать, как другой человек в диалоге, построит свое высказывание, и освоение новых лексических единиц и грамматических конструкций во время коммуникативного акта [45]. Поскольку данная работа была написана в 1978 году вполне возможно предположить, что сфера образования потерпела существенные изменения в лучшую сторону и подготовка новых кадров осуществляется в соответствии со всеми необходимыми нововведениями. Результатыисследования «ExploringHowNon-nativeTeachersCanUseCommonaltieswithStudentstoTeachtheTargetLanguage» говорятотом, чтоиспользованиеродногоязыкавкачествеязыка инструктажа, влияет на освоение аспектов иностранного языка учащимися, так как они воспринимаются учащимися, как чужие, но одновременно с этим, учащиеся чувствуют себя комфортно во время обучения, так как они находятся в привычной им языковой среде и испытывают чувство солидарности с преподавателем, так как они принадлежат одной и той же культурной группе. Из данного исследования важно подчеркнуть, что чувство единения можно воссоздать искусственно с помощью использования личных местоимений таких как «we» (мы), которые преподаватель использует по отношению к себе и учащимся. Обращает на себя внимание так же тот факт, что если преподаватель, являющийся носителем языка, использует в своей речи данное личное местоимение по отношению к себе и культурному обществу, к которому он принадлежит, то данное действие может вызвать чувство дистанцированности у учащихся и повлиять на результаты процесса обучения. Исходя из вышеперечисленных данных, наличие носителя языка в качестве преподавателя на языковой программе не всегда является обязательным или критическим фактор для осуществления обучения первому иностранному языку, в данном случае это английский язык. Исходя из курсов, указанных на сайте образовательной программы, некоторые дисциплины второго иностранного языка такие как практический курс испанского языка, практический курс итальянского языка, а так же практический курс китайского языка преподаются носителями языка, что позволяет все же воссоздать естественную среду межкультурного общения.

Немаловажным является упомянуть возможность участия в программах международной академической мобильности, участие в которой доступно каждому студенту НИУ ВШЭ. Данное высшее учебное заведение предлагает широкий выбор программ в соответствии с направлением обучения. Академическая мобильность разделяется на общеуниверситетскую и факультетскую. Участие в международных программах не является обязательным для студентов, учащихся на образовательной программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», но важно отметить тот факт, что многие студенты данной оп принимают участие, которое позволяет развить межкультурную компетенцию по трем главным параметрам изучения языка, культуры и практика межкультурной коммуникации.

Что касается вне учебной деятельности студентов НИУ ВШЭ и возможности участия в межкультурном диалоге, то данное высшее учебное заведение предлагает широкий спектр студенческой проектной деятельности и возможность принять участие в качестве волонтера офиса ErasmusInternationalNetwork. Данная программа предлагает студентам помочь в культурной и студенческой адаптации студентам из других стран. Таким образом, студенты опять же могут развивать межкультурную компетенцию посредством получения практического опыта в осуществлении культурного диалога.

2.3 Анализ образовательной программы «Программа двух дипломов НИУ ВШЭ и Лондонского университета по международным отношениям»

На примере образовательных программ двух дипломов можно выявить одну из главных тенденций современного мира, а именно глобализации в сфере образования. Главная сложность в реализации на правовом уровне затрагивает соответствие образовательным стандартам двух стран. В случаебакалаврской образовательной программы «Программа двух дипломов НИУ ВШЭ и Лондонского университета по международным отношениям» должны быть реализованы Российские и Британские образовательные стандарты. Немаловажным является отметить, что программа входит в рейтинг QS по направлению политика и международное обучение [55].ДаннаяпрограммареализуетсяподвумнаправлениямPublicPolicyandSocialScience 41.03.06 иInternationalRelations 41.03.05. Согласно данному факту, программа должна быть реализована в соответствии с образовательным стандартом, указанном в нормативно-правовых документах. Немаловажно отметить, что первый год программы реализуется непосредственно НИУ ВШЭ и является подготовительным и контролируется факультетом мировой политики и экономики НИУ ВШЭ. Только после успешной сдачи контрольных дисциплин учащиеся зачисляются на втором году обучения в Лондонский университет.

Для начала необходимо рассмотреть компетенции, указанные в данных образовательных стандартах. Согласно Образовательному стандарту Федерального Государственного Автономного Образовательного учреждения Высшего Образования «Национальный Исследовательский Университет» Высшая Школа Экономики» от 26.12.2014 по направлению подготовки 41.03.05. Международные отношения выпускник образовательной программы должен обладать универсальными компетенциями, которые включают в себя способность к реализации деятельности в международной среде, способность к грамотному построению коммуникации согласно цели и ситуации. К общепрофессиональным компетенциям относится способность осуществлять перевод с русского на английский языки в соответствии с правильными использованием общепринятых международных терминов, способность анализировать международные политические и экономические процессы. Говоря о экспертно-аналитической деятельности учащийся должен обладать толерантностью и умением управлять эмоциональным восприятием, придерживаться этическим стандартам в области международных отношений [59].Обратим внимание на компетенции, указанные в Образовательном стандарте Федерального Государственного Автономного Образовательного Учреждения Высшего образования Национального Исследовательского Университета «Высшая Школа Экономики» по направлению 41.03.06 Публичная политика и социальные науки [60]. Компетенции, которыми должен обладать учащийся после завершения программы включают в себя аналогичную универсальную компетенцию, как и на вышеуказанном направлению, касающееся способность к реализации деятельности в международной сфере. Другие компетенции, указанные в данном документы, направлены на способность к аналитической деятельности без конкретного указания на международную среду.

Перейдем к перовому параметру межкультурной компетенции - языку. Рабочий язык образовательного процесса на данной программе - английский, соответственно, дисциплины должны преподаваться на английском языке. Программа так же предусматривает изучение второго иностранного языка. Как и на образовательной программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» выбор второго иностранного языка предоставляется студентам. Согласно информации, указанной на официальном сайте образовательной программы, любой иностранный язык, преподающийся на программе, включает в себя четыре лингвистических аспекта: общеобразовательный, страноведческий, средства массовый информации в контексте академического исследования и практика делового общения [61]. К общеобразовательному лингвистическому аспекту относится дисциплина Academicwriting. На данной дисциплине студенты обучаются навыку академическому письму, а конкретно написанию эссе и аргументации на английском языке с использованием профессиональных терминов, а также навыку презентации. Аналогом дисциплины практический курс первого иностранного языка, реализуемой на программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» на данной программе является дисциплина ForeignLanguage (English). В данную дисциплину входит обучение английскому по четырем аспектам: устному, письменному, чтению и говорению. Однако, в отличие от лингвистического направления они реализуются на в рамках одной дисциплины. Интересно отметить, что кроме дисциплин, направленных на изучение второго иностранного языка, на программе реализуется обучение русского языка, как иностранного.

Вполне очевидным является тот факт, что на данной программе реализуются дисциплины, так или иначе связанные с культурой различных стран. Рассмотрим подробнее несколько из них. Дисциплина «TheHistoryofInternationalRelations». Задачейданнойдисциплиныявляется развить у учащихся понимание основных проблем, вызванной холодной войной, касающихся международных отношений, а также глобальных изменений. Одной из обязательных дисциплин образовательной программы является «Internationalorganizations». Данная дисциплина направлена на получение знаний учащимся о работе международных институтов и их путей развития. Одним из обязательных курсов на образовательной программе является «RussianForeignPolicy». Данный курс направлен на изучение внешней политики Российской Федерации и путей ее развития, а так же изучение ее истории и ключевых моментов такие как взаимодействие Российской Федерации с другими странами.

Обратим внимание на третий компонент межкультурной компетенции - возможность участия в межкультурном диалоге. Несмотря на то, что большинство курсов преподаётся на первом иностранном языке, но не носителями языка, у учащихся есть возможность быть частью искусственно созданной межкультурной среды, так как языком образования является английский. Говоря о возможностях, у студентов данной образовательной программы есть возможность принять участие в летних школах в Англии, а конкретно в Университете Кента и Лондонской школе экономики и политических наук. Каждому студенту предоставлена возможность подать заявку на участие, однако в рамках конкурса не каждому студенту предоставляется реальная возможность совершить академическую мобильность. Студенты данной образовательной программы так же могут принять участие в общеуниверситетской академической мобильности. Кроме того, у учащихся есть возможность принять участие во вне учебной деятельности, связанной с межкультурной коммуникацией.

2.4 Результаты анализа

Исходя из анализа двух образовательных программ, можно сделать некоторые выводы. Языковой параметр межкультурной компетенции наблюдается в двух указанных программах. Как уже было сказано выше, главное отличие заключается в языке преподавания. В первом случае изучение иностранного языка является одним из основных задач образовательной программы, что является вполне очевидным фактом, так как программа реализуется по направлению лингвистики. На изучение иностранного языка уделено больше времени на первой программе и выделены отдельные курсы на изучение каждого аспекта языка, в то время как на второй образовательной программе все четыре аспекта языка изучаются в рамках одной дисциплины. На обеих программах изучение второго иностранного языка является обязательным. На образовательной программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация к преподаванию привлечены носители языка, в то время как на образовательной программе «Программа двух дипломов НИУ ВШЭ и Лондонского университета по международным отношениям», согласно последним данным на официальном сайте программы, носители второго иностранного языка на рассматриваемых дисциплинах указаны не были.

Культурный параметр так же наблюдается на обеих образовательных программах. В первом случае изучение культуры страны реализуется на дисциплинах, связанных с литературой и историей. На второй образовательной программе культура страны изучаемого языка познается через профильные предметы, связанных непосредственно с будущей профессиональной деятельностью студентов. Здесь возможно сделать предположение, что на первой образовательной программе культурный аспект познается через призму норм и традиций стран, в то время как на второй программе упор сделан на особенности культуры в профессиональной среде. Кроме того, во втором случае акцент сделан на международном общении на деловом уровне, нежели чем на особенностях в повседневном общении.

Говоря о третьем параметре межкультурной компетенции - возможность участия в прямом межкультурном диалоге, можно констатировать, что у учащихся на обеих образовательных программах есть равные возможности и шансы принять участие в данной деятельности за счет комфортных условий, созданных для этого высшим учебным заведением.

Проанализировав компетенции, указанные в нормативно-правовых документах образовательных программ, можно сказать о том, что такой компетенции как межкультурная указано не было. Однако, ее аспекты проявляются в компетенциях, рассмотренных выше.

Подводя итоги второй главы, необходимо подчеркнуть, что проанализированные образовательные программы отвечают стандартам и принципам языковой политики в области образования Российской Федерации и обладают нужными условиями для формирования межкультурной компетенции у учащихся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурная компетенция, действительно, является сложным для изучения феноменом, так как ученые придерживаются разных определений и позиций. Рассмотренные определения имеют схожести и различия. Главная схожесть заключается в том, что знание языка и культуры будет являться основной характеристикой для формирования межкультурной компетенции. Изучение иностранного языка затрагивает важную компетенцию - коммуникативную, которая включает в себя некоторые характеристики межкультурной компетенции. Исходя из исследований посвященных указанным компетенциям, можно констатировать, что некоторые ученые предлагают новую компетенцию, которая называется межкультурной коммуникативной компетенцией. Важность формирования межкультурной компетенции заключается в том, что человеку она необходимабанально для того, чтобы существовать и реализовывать себя в современном обществе, в котором наблюдается явная тенденция к интернализации и глобализации. Например, если у человека есть стремление получить высшее образование за рубежом, то ему необходимо, во-первых, знать один из распространённых иностранных языков, во-вторых, быть в курсе культурных различий и, в-третьих, обладать коммуникативными навыками. Важно отметить, что тенденция и стремление к унификации в области образования, действительно, упростила процедуру интеграции и мобильности учащихся, а многие языковые политики направлены на мотивацию к изучению иностранных языков для достижения цели об успешном выходе на международную арену. Однако, это не означает, что стоит забывать про родную культуру, так как именно осведомленность о культурных различиях в большей степени помогает избежать конфликтных ситуаций между представителями разных культур.

На формирование межкультурной компетенции оказывает прямое влияние языковая политика государства, так как именно она способна регулировать роль и влияние того или иного языка на общество, и, если брать во внимание тот факт, что язык связан с культурой, то можно сделать вывод, что изменив статус языка, государство способно изменить доступ к культуре какого-либо сообщества, что означает, что население может потерять осведомлённость о некоторых нормах и традициях.

Языковая политика в области лингвистического образования имеет четкую задачу, а именно выполнение социального заказа, который определяется потребностью в специалистах, в чьи навыки должно входить знание иностранного языка. Согласно сравнительному анализу двух образовательных программ бакалавра Национально Исследовательского Университета «Высшая Школа Экономики», было выявлено, что такой компетенции как межкультурная в нормативно-правовых документах указано не было. Однако характеристики данной компетенции находят свое отражение в других профессиональных компетенциях, указанных в данных документах. Развитие межкультурной компетенции затрагивает образовательный процесс через дисциплины, посвященные изучению второго иностранного языка и культуры страны. Успех, а именно сформированная у учащегося запрашиваемая высшим учебным заведением компетенция, будет возможен, если учебный план будет соблюден преподавателем. Отдельным положительным моментом в данных ситуациях будет являться наличие представителей культуры страны изучаемого языка или же носителя языка в качестве преподавателя.Если рассматривать вне учебную деятельность, то рассмотренное высшее учебное заведение предлагает широкий спектр возможностей для осуществления межкультурной коммуникации.Однако, здесь немаловажную роль играет внутренняя мотивация студента и его личностные характеристики. Например, высшее учебное заведение не может заставить студента принимать участие в программах обмена, оно может только предоставить равные возможность и передать информацию о каких-либо мероприятиях, соответствующие тематике межкультурного общения.

Можно предположить, что полностью сформированная межкультурная компетенция оказывает положительное влияние не только на исход межкультурного коммуникативного акта, но и на индивида, культурную группу или же государства с точки зрения языковой политики. Исходя из вышеперечисленного, можно прийти к выводу о том, что формирование межкультурной компетенции и языковая политика взаимосвязаны.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Литература и публикации:

1. Алпатов В. М. Языковая политика в современном мире [Текст] // Научныи? диалог. - 2013. - No 5(17) : Филология. - С. 8-28.

2. Алпатов В. М. Япония : язык и культура [Текст]:монография/ В. М. Алпатов. - Москва : Языки славянских культур, 2008. - 206 с.

3. Анисимова, О. К. «Культурная грамотность» как ключ к пониманию культуры изучаемого языка: лингводидактический аспект [Текст] // Linguamobilis. - 2010 - № 3(22). - 65 с.

4. Ариян, М.A. Социальное развитие студентов лингвистического вуза и культура безопасности [Текст] // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Материалы второго международного научно-образовательного форума 25-26 сентября 2018 г. - 2018 - 13 c.

5. Верещагин, Е. М. Язык и культура. [Текст]: монография / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М.: Индрик, 2005. - 26 с.

6. Воронцов, Р. И. Культурная грамотность: американская версия [Текст] // Universum: Вестник Герценовского университета. - 2009 - № 3. - 51 c.

7. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика[Текст]: учеб. пособие для студ. Лингв. Ун-тов и фак. Ин. Яз. Высш. Пед. Учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - 3-е изд., стер. - М: Издательский центр «Академия», 2006. - 52 с.

8. Гончаров, С.З. Социальная компетентность личности: сущность, структура, критерии и значение [Текст]// Образование и наука. - 2004. - № 2. - С. 3-14

9. Гранин, Ю. Д. Глобализация и вестернизация: pro и contra [Текст] // Новое в психолого-педагогических исследованиях. - 2009. - № 3(15). - 6 c.

10. Гребнев Л. Россия в Болонском процессе: середина большого пути [Текст] // Высшее образование в России. - 2004. - №4.

11. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / М.?О.?Гузикова, П. Ю. Фофанова. -- Екатеринбург : Изд во Урал. ун-та, 2015. -- 124 с.

12. Гусев, Д. А. Межкультурная коммуникация и обучение в трудах исследователей ХХ века. [Текст] // Образовательные ресурсы и технологии. - 2017 - № 3. - 8 с.

13. Дешериев Ю. Д. Языковая политика [Текст]: Лингвистическии? энциклопедическии? словарь / Ю.Д. Дешериев. ? М., 1990. - 97 с.

14. Дружинина М. Языковая образовательная политика [Текст] // Высшее образование в России. - 2007.- №3. - 125 c.

15. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. [Текст]: учебник / Е.И. Зиновьева -- СПб. :СПбГУ:Нестор-История, 2016. -- 7 с.

16. Кадочников, Д. В. Цели и задачи языковои? политики и проблемы социально-экономического развития России [Текст] // TerraEconomicus. ?2009. ? №17(1). ? С. 96-111.

17. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии [Текст] // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -- Волгоград, 2001. -- С. 13-16

18. Карпенкова, Т. В. Кардинальные изменения в мире, вызванные распадом СССР [Текст] // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2013. - № 14. - 124 с.

19. Конституция Российской Федерации [принята всенародным голосованием 12 дек. 1993 г.] // Рос. газ. 1993. 25 дек.; СЗ РФ. 2014. № 9.

20. Красных В. В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии [Текст] // Русский язык за рубежом. -- 2011. -- № 4. -- С. 60-66

21. Кузнецов С.Н. Модели языковои? политики в русскоязычном обществе / С.Н. Кузнецов // Русскии? язык: исторические судьбы и современность. Междунар. конгресс: Труды и материалы / Под общ. ред. М.Л. Ремневои?, А.А. Поликарпова. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 308 - 309.

22. Мартынюк А. Я. К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКЕ [Текст]// Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. ? 2016.¬¬ ? №1. ? 70 с.

23. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. / В.А. Маслова -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- С. 31-113

24. Новикова, И. А. Сущностные характеристики культуры межнационального общения [Текст] // МНКО. - 2007.- №4. - 88 с.

25. О структуре межкультурной компетенции [Текст]: сб. статей Язык, сознание, коммуникация / ред. В.В. Красных, А. И. Изотов - М.: МАКС Пресс, 2007. - Вып. 28. - 192 с.

26. Павлова, О.Д. Язык как основа культур [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011 - № 2 (217). - 72 с.

27. Садохин, А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования [Текст] // Журнал социологии и социальной антропологии. - 2007. - № 1. -132 c.

28. Самохина, Н.Н. Становление моделей культуры в американской культурной антропологии ХХ века (философский аспект) [Текст]: монография. / Н.Н. Самохина -- Нижневартовск: Изд-во НВГУ, 2016. -- 8 с.

29. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций [Текст]:монография / В.В. Сафонова -- Воронеж:Истоки, 1996. -- 97 с.

30. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам [Текст] : Пособие для студентов педагогических вузов и учителей / Е.Н. Соловова - 3-е изд., стер. - М.: Просвещение, 2005. - 6 с.

31. Таратухина, Ю. В., Цыганова, Л. А., Ткаленко, Д. Э. Межкультурная коммуникация в информационном обществе [Текст] : учеб. пособие / Ю. В. Таратухина, Л. А. Цыганова, Д. Э. Ткаленко ; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». -- М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2019. -- 14 с.

32. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантическии?, прагматическии? и лингвокультурологическии? аспекты [Текст]:монография/В. Н. Телия. -- М.:Языки славянской культуры, 1996. -- 288 с.

33. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация"./ С.Г. Тер-Минасова - 1-е изд., стер. - М.:Слово, 2000. - С. 3-13

34. Тимошенко А.Г. Болонский процесс. Основные задачи и действия по их реализации [Текст] / А.Г. Тимошенко, Н.Б. Логутова // Вестник Томского государственного университета - 2005. - №289. - 193 c.

35. Тихонович, Е. В. Сущность и компоненты межкультурной коммуникации как одного из элементов взаимодействия культур [Текст] / Е. В. Тихонович, Н. В. Тихонович // Вестник Белгородского юридического института МВД России. - 2011. -№ 1. - 30 с.

36. Токарева И. Ю. Культурно-языковая компетенция личности в ряду смежных способностей[Текст] // Язык и культура. - 2010. -№4 (12). - 75 с.

37. Шабалина Л. А. Межкультурная коммуникативная компентенция специалиста современной России [Текст] // Интерэкспо Гео-Сибирь. - 2010. - 4 с.

38. Шарипова, С.Б. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения английскому языку [Текст] // Вопросы науки и образования. - 2018. - №3. - 168 с.

39. Швеи?цер А.Д. Введение в социолингвистику[Текст]: учебное пособие/ А.Д. Швеи?цер Л.Б. Никольскии?. ? М.: Высшая школа., 1978. ? 216 с.

40. Языковая политика и лингвистическая безопасность: Материалы второго международного научно-образовательного форума 25-26 сентября 2018 г. / Ответственныи? за выпуск руководитель Центра координации научно-исследовательскои? деятельности, проф. М.А. Викулина. Н. Новгород: НГЛУ, 2018. - 33 c.

41. Bartel-Radic, A. (2006) Intercultural Learning in Global Terms. MIR: Management International Review, 46, 651 p.

42. Deardorff, D. K. (2006). The Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization at Institutions of Higher Education in the United States. Journal of Studies in International Education, 10, 241-266

43. Edwards J. Multilingualism / J. Edwards. - London - New York : Routledge, 1994. - 272 p.

44. Hall, E. T. Beyond Culture/ E.T. Hall. - New York : Anchor Press, 1976.

45. Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: EdwardArnold

46. Hirsh E. D. Jr., Kett J. F. &Trefil J. (2002) The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. - Boston - New York : Houghton Mifflin, - 669 p.

47. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind / G. Hofstede, G. J. Hofstede. - New York: McGraw-Hill, 2005. - 89 p.

48. Kozma, T., Rebay M. &Ohidy (2014) The Bologna Process in Central and Eastern Europe. Wiesbaden: Springer.

49. Mnookin R. & Verbeke A. (2009) PERSISTENT NONVIOLENT CONFLICT WITH NO RECONCILIATION: THE FLEMISH AND WALLOONS IN BELGIUM. Law and Contemporary Problems, 72, 2,- -152.

50. Mu?ller-Jacquier, B. (2004). InterkulturelleDidaktik. [Intercultural didactic]. In M. Byram (Ed.), Routledge encyclopedia of language teaching and learning. 303 -307

51. Reynolds-Case, A. (2012). Exploring How Non-native Teachers Can Use Commonalties with Students to Teach the Target Language. Hispania, 95(3), 523-537.

52. Tollefson, J., &Tsui, A. (2014). Language Diversity and Language Policy in Educational Access and Equity. Review of Research in Education, 38, 189-214.

Электронные ресурсы:

53. HofstedeInsights [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.hofstede-insights.com/product/compare-countries/ - 15.12.2019.

54. QSTOPUNIVERSITIES [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.topuniversities.com/university-rankings/university-subject-rankings/2020/linguistics - 07.05.2020

55. QSTOPUNIVERSITIES [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.topuniversities.com/university-rankings/university-subject-rankings/2020/politics - 07.04.2020.

56. Белозерова А.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА [Электронный ресурс] / А.В. Белозерова, Н.М. Локтионова// Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 1. - Режим Доступа:www.url: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=7681 - 07.05.2020.

57. Межкультурная компетенция: понятие, структура и содержание [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://articlekz.com/article/5818 . - 15.12.2019

58. Образовательный Стандарт Федерального Государственного Автономного образовательного учреждения высшего образования национально исследовательского университета «Высшая Школа Экономики» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.hse.ru/data/2020/01/17/1096053141/1_%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%B1%D0%B0%D0%BA%2014-%D0%BD%20%D0%9E%D0%A1_%D0%AD%D0%A6%D0%9F.pdf. - 07.04.2020.

59. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ» [Электронный ресурс]. - Режим доступа. www.url:https://www.hse.ru/data/2020/01/17/1321437928/1_%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80.%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%B1%D0%B0%D0%BA%20%D1%80%D0%B5%D0%B417%20%D0%9E%D0%A1++%D0%BD%D0%BD_%D0%AD%D0%A6%D0%9F.pdf - 07.04.2020

60. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО УНИВЕРСИТЕТА «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ» [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.url: https://www.hse.ru/data/2020/01/17/1144369845/1_%D0%9F%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%9F%20%D0%B8%20%D0%A1%D0%9D%20%D0%B1%D0%B0%D0%BA18%20%D0%9E%D0%A1-%D0%BD_%D0%AD%D0%A6%D0%9F.pdf - 07.04.2020

61. Учебные курсы [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.url: https://www.hse.ru/ba/ir/courses - 07.04.2020

62. Учебные курсы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.url: https://www.hse.ru/ba/lang/courses - 07.04.2020.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".

    дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011

  • Выделение принципов формирования языковой компетенции на основе анализа литературы по методике, педагогике и психологии, Анализ УМК с точки зрения возможности использования метода проектов и обучения лексике. Проект «Why not be like Agatha Christie?».

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 16.06.2008

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.