Функционализация военных терминов на тюркском и азербайджанском языках (внутренняя динамика)
Рассмотрение некоторых аспектов внутренней динамики функционализации военных терминов на тюркском и на азербайджанских языках. Анализ внутренней структуры, динамики и семантического потенциала этих языков. Соответствие обозначений определенных функций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.07.2020 |
Размер файла | 24,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кафедра тюркской филологии факультета востоковедения Бакинского государственного университета
Функционализация военных терминов на тюркском и азербайджанском языках (внутренняя динамика)
Абдуррахимова Мехрибан, старший преподаватель
Аннотация
В статье рассматриваются некоторые аспекты внутренной динамики функционализации военных терминов на тюркском и на азербайджанских языках. Отмечается, что переход военных терминов из разных систематических языков в тюркский и азербайджанский языки обязательно требует рассмотрения внутренней структуры, внутренней динамики и семантического потенциала этих языков. Подчеркивается, что в существующей военной системе, если нет соответствующего обозначения определенных функций, дающего точный смысл нового понятия, активируется процесс заимствования этих слов из других языков.
В выводах автор отмечает, что в военной сфере каждая новая и соответствующая информация создает новое понимание языка и обеспечивает формирование и функционирование терминологических единиц, которые обеспечивают его форму выражения. Военная терминостроительная функциональность постепенно расширяется, причем эти термины, войдя в словарный состав, еще больше обогащают его.
Ключевые слова: военные термины, функциональные особенности, национальный язык, заимствованное слово, внутренние возможноти языка.
Абдуррахімова Мехрібан. Функціоналізація військових термінів на турецькому та азербайджанською мовами (внутрішня динаміка)
У статті розглядаються деякі аспекти вну- тренной динаміки функционализации військових термінів на тюркському і на азербайджанських мовами. Відзначається, що перехід військових термінів з різних систематичних мов на тюркський і азербайджанський мови обов'язково вимагає розгляду внутрішньої структури, внутрішньої динаміки і семантичного потенціалу цих мов. Підкреслюється, що в існуючій військовій системі, якщо немає відповідного слова певних функцій, що дає точний зміст нового поняття, активується процес запозичення цих слів з інших мов.
У висновках автор зазначає, що у військовій сфері кожна нова і відповідна інформація створює нове розуміння мови і забезпечує формування та функціонування термінологічних одиниць, які забезпечують його форму вираження. Військова терміностроітельная функціональність поступово розширюється, причому ці терміни, увійшовши в словниковий склад, ще більше збагачує його.
Ключові слова: військові терміни, функціональні особливості, національна мова, запозичене слово, внутрішні можливості мови.
Abdurrahimova Mehriban. Functionalization of military terms in Turkish and Azerbaijan languages (internal dynamics)
The article examines some aspects of the internal dynamics of the functionalization of military terms in the Turkic and Azerbaijani languages. It is noted that the transition of military terms from different systematic languages to Turkic and Azerbaijani languages necessarily requires consideration of the internal structure, internal dynamics and semantic potential of these languages. It is emphasized that in the existing military system, if there is no corresponding word for certain functions that gives the exact meaning of the new concept, the process of borrowing these words from other languages is activated.
In the conclusions, the author notes that in the military sphere, each new and relevant information creates a new understanding of the language and ensures the formation and functioning of terminological units that provide its form of expression. Military termostroitelnaya functionality is gradually expanding, and these terms, having entered the vocabulary, further enrich it.
Key words: military terms, functional features, national language, borrowed word, internal language possibilities.
Постановка проблемы
Известно, что развитие военного дела и военных знаний в современное время выявило необходимость обмена информацией между двумя родственными народами - Турцией и Азербайджаном, и взаимоотношений в этой области. В этом отношении в родственных языках роль военных терминов также велика. Военные термины связаны со многими посторонними от языка факторами, отражающими текущую противоречивую материальную реальность. А также заимствованные военные термины не могут не повлиять на функциональные возможности, семантический потенциал как турецкого, так и азербайджанского языков. Переход военных терминов с разных систематических языков на тюркский и азербайджанский языки обязательно требует рассмотрения внутренней структуры, внутренней динамики и семантического потенциала этих языков. В военной системе, если нет слова, дающего точный смысл нового понятия, активируется процесс заимствования.
Заимствования, как и другие отраслевые термины, широко распространены в военной области и составляют важную часть военной лексики. Военная терминологическая система на тюркском и азербайджанском языках находится на очень высоком уровне. Ранее созданная национальная армия в Турецкой Республике в Азербайджане начала формироваться и развиваться в годы независимости. Влияние экстралингвистических факторов на военную терминологию обоих языков неоспоримо. На этих языках функционировала военная терминологическая система, в каждой из которых образовалась присущая ей морфологическая, словарная структуры и искусство выражения. Важную роль в создании такой терминологии сыграли аналитическая деривация и аффиксация (процесс образования слов с помощью аффиксов). Это было связано с тем, что в обеих родственных странах военная работа и военная наука развивались динамично. Кроме того, была сформирована специфическая грамматическая структура каждого языка. Исторические характеристики развития также оказали положительное влияние на военную терминологию. В основной военной терминологической системе сформировались многокомпонентные военные термины.
Отмечается, что заимствования, как и другие отраслевые термины, широко распространены в военной области и составляют важную часть военной лексики. Военная терминологическая система на тюркском и азербайджанском языках находится на очень высоком уровне. Национальные армии в Турции и в Азербайджане начали формироваться и развиваться в годы независимости. Влияние экстралингвистических факторов на военную терминологию обоих языков неоспоримо. В этих языках функционировала военная терминологическая система, которой была присуща морфологическая, лексическая структура и искусство выражения. Важную роль в создании такой терминологии сыграл аналитический вывод и аффиксация (процесс формирования слов с помощью аффиксов). Это было связано с тем, что военная работа и военная наука динамично развивались в обеих странах. Кроме того, была сформирована специфическая грамматическая структура каждого языка. Исторические характеристики развития также оказали положительное влияние на военную терминологию. В основной военной терминологической системе сформировались многокомпонентные военные условия.
Цель статьи. Прояснить некоторую внутреннюю структуру, внутреннюю динамику и семантический потенциал функционализации военных терминов на тюркском и азербайджанском языках. Дать определение перехода военных терминов с разных систематических языков на тюркский и азербайджанский языки.
военный термин тюркский азербайджанский
Изложения основного материала
В сопоставляемых азербайджанских и турецких языках используются военные термины с других языков. Большинство из них заимствованы в готовом виде. Эти термины из заимствованных языков имеют разные типы, виды, формы, орфографию, лексико-грамматическую структуру и т. д. Совместимость (по структуре и степени) и созвучие составляют один из характерных показателей терминов. Сюда можно добавить и активность заимствованных военных терминов в образовании терминов.
Известно, что термины относятся к понятиям, связанным с областями знания, экономики и объектов государственного значения. В терминологической системе сопоставляемых родственных языков - азербайджанского и турецкого - существует богатая система понимания той или иной социальной и политической жизни.
Военные термины - отраслевые термины. Они формируются в результате функциональности многих лексических единиц.
В терминологии случай заимствования терминов из других языков широко распространен и по своему характеру беспрерывный процесс. Это, прежде всего, связано с тем, что наука, техника не возникает и не развивается в стране, где преобладает национальный язык. Научные поиски проводятся во всем мире, создаются новые работы. По мере развития научных и других областей появляются новые понятие и термины. В процессе обмена информацией выявляется необходимость использования этих терминов в произведениях, написанных на разных языках, что создает основу для заимствования терминов [5, с. 106].
В настоящее время исследование отраслевых терминов превратилось в одну из основных проблем социолингвистики. Исследования, проводимые в отраслевой лексики русским лингвистом В.П. Даниленко, были направлены на изучение тесной связи между прогрессом общества и развитием национальных языков, уровня возможности проявления языка во взаимоотношениях личности и общества и изучению других важных проблем [1].
Военная терминология охватывает лексику, которая четко и честно выражает понятия, присущие различным военным аспектам.
Военная терминология также является самой активной, изменяющейся, растущей, развивающейся, обновляющейся частью общенародной лексики. Военные термины, меняющиеся от структуры к структуре, основали систему на понимании новой военной системы, формировании различных идей на этой арене.
С точки зрения явного и четкого выражения природы и смысла военных понятий терминологию следует рассматривать в нескольких направлениях: 1) повторно подчеркнуть термины, которые выражают существующие понятия; 2) использование терминологических единиц, соответствующих семантической природе новых понятий.
Два метода этих языков играют важную роль в формировании и функционировании терминологии, связанной с военной областью: 1) внутренние возможности языка и 2) иноязычные элементы. Д. Лотте пишет, что «на их языках обогащение внутренними возможностями осуществляется за счет кальки, изменения смысла слова, сложных слов и словосочетаний, образовательных слов, сокращений» [2].
На обоих языках широко наблюдаются две ключевые особенности функционализации в военных терминах: их специфичность и общеупотребительный характер. Специфически характерные военные термины в особых словах для специалистов «используются с целью обмена информацией» [3, с. 59], выполняют и некоторые функции. Замеченные, точнее использованные в печатях обоих народов военные термины вскоре выходят из узкой семантической области, входят в ряд единиц общеупотребительных понятий. Присущее печатному языку действие связано с интенсивностью обработки военной печати. На основе интенсивности обработки в печатном языке к примерам общеупотребительных терминов можно отнести нижеследующие: harb (hdrb) - война, savag (muharebe, muharibd) - сражение, kadro (kadr) - кадр, benzin - бензин, silah - оружие, sira - ряд, sir (sirr) - тайна, askeri (dsgdri) - воинский и т. д.
В приобретении богатства военных терминов сопоставляемых языков терминизация обычных бытовых слов в выражении языковой единицы характеризуется по принципу изменения и уточнения. Например: в обоих языках ameliyat/dmdhyyat (операция) используется как в медицинской, так и в военной сферах. Изменяются значения, использующиеся в семантике соответствующей отрасли, науки. Или же слово cereyan/ еэгэуап (течение) используется как в физике, электронике, так и в военной сфере.
Военные термины рассматриваются в общетюркском контексте. По сравнению с Турецкой Республикой исторические процессы 90-х годов в Азербайджане создали условия для введения новых военных терминов в словарный состав нашего языка и приобретения этими языками общеупотребляемости. Наш народ, наше государство в создании армии многое присвоил у Турецкой Республики.
Отметим, что отраслевая теория также применяется в терминологии. Эта отрасль по своим возможностям многосторон- на. Одна из этих отраслей - должность и звание. Они также называются военными этикетами. В Уставе Вооруженных Сил Азербайджанской Республики воинские звания определены так: солдаты (солдат (курсант), Старший солдат; сержанты (младший сержант сержант, Старший сержант), прапорщики (младший прапорщик, прапорщик, Старший прапорщик), Младший офицерский состав: младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, капитан), Старший офицерский состав: майор, полковник - лейтенант, полковник), Высший офицерский состав: генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник, Генерал Армии [6, с. 257].
Звания в Вооруженных силах Турции: amiral (admiral) - адмирал, Oramiral (Ordu alayi) - армейский полк, Tugamiral (Briqada alayi) - бригадный полк, Koramiral (Korpus alayi) - корпусной полк, офицер и т. д.
В тюркском языке с помощью слова «subay» (офицер) в форме сложных слов и словосочетаний были образованы нижеследующие военные термины: aзikta bulunan subay (внештатный офицер), adalet subay (офицер военной службы), alay §aber (разведка) subayi, ati§ subay - стрелковый офицер, batarya subay (старший офицер батареи), baytar subay (ветеринарный офицер), beden terbiyesi цgretmeni subay (офицер - учитель по физической подготовке), bindirme subay (грузовой дежурный офицер), bцlьk nфbetзi subay (дежурный роты), buyruk subay (офицер для поручения), buyrultulu subay (офицер с академичным дипломом), demiryolu nakliye subay (офицер железнодорожного транспорта), yedek subay (офицер в отставке), topзu subay (артиллерист), muvazzaf subay (штатный офицер), kurye subay (офицер курьер) и др. [4, с. 373].
На азербайджанском языке слово «subay» используется совсем в другом смысле (неженатый парень, незамужняя девушка) [5, с. 109].
Другое название должности и звания («yasaul), перейдя в русский язык из турецкого языка, функционализировалась (в форме «есаул»). Этот термин использовался в древних русских казачьих войсках. В 1576-ом году в украинских казачьих войсках существовали старшие, армейские, полковые есаулы, походные и артиллерийские есаулы, есаул станицы считался высоким званием после старшего гетмана. В мирный период выполнял функцию инспектора. Во время войны командовал несколькими полками, а когда отсутствовал гетман - войсками. Должность есаула долгое время несколько раз изменялась. в 1917-ом году как звание и должность был отменен [6, с. 98].
На тюркском языке другое слово (insan) используется как военный термин. Это слово в значении «hospital». В азербайджанском языке это слово пишется как «qospital». Этот термин латинского происхождения означает «военно-медицинское учреждение для специализированного стационарного лечения военнослужащих, а также нескольких гражданских лиц (членов семьи генерала и и офицеров).
Одной из особенностей, присущих военным терминам, является многозначность. Многозначность типична для терминов, которые совместимы со словосочетаниями по грамматической форме. В формировании и функционализации терминов, несмотря на то, что переносный смысл в лексических единицах играет главную роль, все военные термины не могут быть многозначными. Многозначность терминов выявляется в процессе метафоризма. Многозначность терминов похожа на многозначность других лексических единиц. Например, слово «agiz» (рот) в тюркском военном термине используется в конце слова: dцrtyol agzi, gaz agzi, namlu agzi, top agzi, agizlik и т. д.
В сопоставляемых языках наблюдаются синонимы не только других единиц, но и военных терминов: ahval-hal- durum-vaziyet-uygun olarak; akm-cereyan; almaзik-alternatif (t); yedek-ehtiyat hissa (t), alan-bцlgemintaka-saha, alay-polk; amir- baзkan-komutan-kumandan-mьdir-reis-adli и т. д.
В этих языках названия команд (военные приказы) имеют как общие, так и отличительные особенности: Asker! al!, kalk! (qalx!), ateз! Alay ayaga!
Ряд военных понятий на тюркском языке можно выразить в нескольких терминах. Например.: понятие «maqnit sahasi» (магнитное поле) выражается 2-мя терминами: 1) magnetik,miknatis; «taktiki zona» (тактическая зона) - 1) tahiye, 2) taktik.
Одной из главных особенностей военных терминов двухродственных языков является большой национализм тюркских единиц. На тюркском языке предпочтение отдается национальным терминам, а в современном азербайджанском языке большинство таких терминов заимствованы из русско-европейских языков. Встречность привлекает внимание в форме национального заимствования. Например.: geзit alayi (T)-parad (A), cihet bulucu alet (T)- radiokompas (A), dalga фlзen alet (T)- radio volnomer (A), derinlik ayar alet (T)- hidrostatik apparat (A), gaz firlatan alet (T)- gazomet (A), meyil фlзme alet (T)- klinometre (A), ses bьyьtme alet (T)- meqafon (A), su bombasi atan alet (T)-bombomet (A), sьrat фlзme alet (T)- spidometr (A), и они выделяются по происхождению.
В терминологических единицах, состоящих из названий веществ, присущих тюркскому языку, наряду с национализмом существует и пояснительная особенность, то есть дается широко распространенная форма русско-европейского термина, используемого на азербайджанском языке. Это очень важно для науки и учебы. Например, «yefreytor» (на немецком). Военное звание, выданное старшим и образцовым солдатам, если нет командира. Впервые оно появилось в начале XVII века в Германии. Ефрейторов выбирали из опытных и надежных солдат для смены охранников, сопровождения заключенных и других работ [6, с. 99].
Иногда тюрки сохраняют арабо-персидские слова в военной области. Например: alem, alemdar. На азербайджанском языке используются встречные слова: bayraq, bayraqdar (флаг, знаменосец).
Одним из различных аспектов является изменчивость последовательности слов в словосочетаниях военных терминов на этих языках. Например: на тюркском языке «alkol etilik», в том же смысле используется на азербайджанском языке «etil spirt» (этиловый спирт), «alkol metilib - «metil spirt» (метиловый спирт).
По этому вопросу можно сделать такой вывод, что как в науке и в других сферах, тюрки и в военной сфере пытаются упрощать язык, предпочитая национальные слова (alici (tьrk) - radioqabuledici (A)).
Национальные военные термины формируются, проявляя национальные понятия. Склонность к национализму сильна. Например, зari (A)- зeri (T), зaribaзi (A)- зeriba§i (T), sьlh (A)-bariз (T) и т. д.
Элемент национализма виден и в названиях одежд: kiyafet, gьndelik (gьnlьk) - (формы одежды).
Лексико-терминологические единицы, а также правила для терминостроения являются основным источником военной терминологической лексики на тюркском языке по сравнению с современным азербайджанским языком. Военные терминологические подразделения были сформированы с участием инструментов турецкого языка. Ati§, topзu, subay, odacik, ok, geriye, ireliye, цn, toprak, yedek, gaz, pay, deniz, yan и др. Военные терминологические единицы сформировались именно при участии средств словообразования турецкого языка.
Термины-варианты. В сопоставимых тюркских языках есть такие термины, где незначительные изменения в их структуре не влияют на семантику, не наблюдается разница между значениями слова. В терминах, с одинаковыми значениями, но с орфографическими, грамматическими изменениями появляется вариантность.
В турецких военных словарях существует много терминов с вариантами. Они являются различными формами одинакового языка. В составе термина чувствуются некоторые фонетические изменения. Например: Alternator (T)-alternatфr (T); And (T) -ant (T); Amfibi (T)-anfibi (T);Amiral (T)-admiral (A); Selektцr (T)-selektor (A); Angarye (T)-angarya (T); Anod (T)- anot (T); Anterferenslar (T) - enterferanslar (T); Antiisiklon (T)-antikiktion (T); Amplifayer (T)- amplifikatфr (T); Apolet (T)-apulet (T); Sextant (T)- sekstant (T); Diesel (T)- dizel (T); Harita (T)-harita (T); Hastahane (T)- hastane (T); §iv (T) - зev (T); §irit (T)-зerit (T); Kiy (T)-(kiyi) и т. д.
Отличительными элементами в этих вариантах являются изменения букв a-e, o-u, d-t.
После приобретения независимости Азербайджаном в военной терминологии произошли некоторые изменения. Исторически использованные военные термины стали вновь употребляться. Сейчас большое количество военных терминов этим путем начало укрепляться в словарях азербайджанского языка. Например: yьzba§i, зavuз, alay, gizir, farari, зari и т. д.
В годы независимости из турецкого языка в азербайджанский были заимствованы слова «yavar», «yaverlik» (yavarlik) («yaver» заменял слово адъютант).
Слово «Yol», как военный термин, используется в составе фразеологических единиц и играет переносное значение: yol aзmak, yol almak, yol bazmak, yol diзinda hareket etmek, yol kapatmak, silsile yolu ile, komuta silsilesi yolla.
Военные термины, в форме сокращений, сохранили свою функциональность в этих языках. Метод абревиатуры создает условия для экономии слов в терминологических системах, замены многословных терминов конкретным термином. Этот метод в сфере терминологии важен для устранения синонимов [7, с. 140.].
Например: ММ -Мйїкй ИйсОрз, QB-qoruyucu Ьіок (А), АН акегі кігті), АН акегі hastane), АН ^кегі hapisane) (Т) и т. д.
Выводы
Таким образом, в военной сфере каждая новая и соответствующая информация создает новое понимание языка и обеспечивает формирование и функционирование терминологических единиц, которые обеспечивают его форму выражения. Военная терминостроительная функциональность постепенно расширяется, причем эти термины, войдя в словарный состав, еще больше обогащают его.
Таким образом, хотя в лексико-терминологической системе двух родственных языков направления обновлений различны, в этих процессах все склонности обобщаются по 2-м полюсам: первая из них - информация о понятиях, последняя - строения языка посредством выражения. Так что недавно появившиеся военные лексико-терминологические единицы обогатили языки как по структуре, так и по содержанию.
Литература
1. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: «Наука», 1977. 246 с.
2. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН ССР, 1961. 158 с.
3. Халилова С. Язык и терминология. Баку, 1988.
4. Турецко-Русский военный словарь. М., 1968.
5. АгэАаусап dilinin ігаМі 1й§эй. IV сіМ, Вакі, Е1т, 1987.
6. Seyidov М. Rusca-azэrbaycanca ігаМі hэrbi terminlэr 1й§эй. Вакі, Агэтэ§г, 1993.
7. Qaslmov М.§. АгэАаусап dili terminologiyasmm эsaslaп. Вакі, «Е1т». 1973.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Исследование функционирования юридических терминов в художественном тексте на примере романа американского писателя Теодора Драйзера "Американская трагедия". Изучение семантического пространства сферы "юриспруденция" в русском и английском языках.
контрольная работа [22,6 K], добавлен 02.11.2011Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013