Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы
Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 4,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
нака чаться
52
безэквивалентный
4
3
can stand something
не в силах выдержать что-то
быть в силах что-то скрывать
53
частичн ый эквивалент
4
3
bring charges
взять издержки
выдвиже ние обвинения
57
безэквивалентный
4
3
look on the bright sight
смот реть на яркую сторону
быть оптимистом
60
безэквива лентный
4
3
drive someone off the rails
везти кого-то с рельс
съехать с катушек
62
част ичный эквивалент
4
3
atta boy
мучной мал ьчик
молодец
62
безэквивалентный
4
3
take it easy
взять это легче
не волнуй тесь
65
безэквивалентный
4
3
slip in and out
всовывать и высовыв ать
проникнуть
66
безэквивалентный
4
3
give up the ghost
отда ть приведению
отдать концы
67
ча стичный эквивалент
4
3
back up plan
задний план
план Б
75
част ичный эквивалент
4
3
get the hell on with it
взять с этого в ад
с этим тебе и жить
81
безэквивалентный
4
3
it is what it is
это что это
от судь бы не уйдёшь
82
частичный эквивалент
4
3
not my place to say
не моё место для речи
не мне об этом суди ть
82
безэквивалентный
4
3
from time to time
время от времени
время от вр емени
83
полный эквивалент
4
3
up to you
вверх к вам
на Ваш выбор
84
безэкв ивалентный
4
3
be off one's head
быть вне чей-то головы
быть не в себе
85
частичный эквивале нт
4
4
press charges
нажать на издержки
выдвину ть обвинения
2
безэквивалентный
4
4
wet oneself
намочи ть себя
описаться от страха
7
ча стичный эквивалент
4
4
off course
вне курса
сбиться с курса
20
части чный эквивалент
4
4
spare one's blushes
запасной румя нец
не смущать кого-то
22
частичный эквивале нт
4
4
cast one's mind back
бросать чей-то ум назад
мысленно вер нуться в прошлое
24
безэквивалентный
4
4
get someone out of one's head
выброси ть кого-то из чьей-то головы
выкинуть кого-то из гол овы
29
полный эквивалент
4
4
in the heat of the moment
в тепле моме нта
в порыве страсти
30
частич ный эквивалент
4
4
put one's trust in
положить чьё-то дове рие в
безоговорочно доверять
32
час тичный эквивалент
4
4
beside the point
за пределами зна чения
не относиться к делу
32
безэквивалентный
4
4
have blood on one's hands
иметь кровь на руках
испач кать руки в крови
44
частичный эквивалент
4
4
spend the rest of one's life doing something
потратить часть чей-то жизни для дел ания чего-то
делать что-то пока кто-то жив
45
безэквивалентный
4
4
mind the gap
вниман ие пропасть
осторожно, не упад ите
55
безэквивалентный
4
4
pull yourself together
потянуть себя вм есте
соберись
63
безэквивалентный
4
4
lab rats
лабор аторные крысы
подопытные крысы
64
полный эквив алент
4
4
run out of something
выбежать из чего-то
закончиться
64
безэквивалент ный
4
4
make one's mind up
сделать один ум выше
выбирать что-то кому-то
64
безэк вивалентный
4
4
the end of the line
в конце линии
конец пути
68
частичный эквивалент
4
4
get on like a house on fire
лади ть как дом в огне
отлично ладить
72
безэквива лентный
4
4
what goes around, comes around
что идет кругом, вернется кру гом
что посеешь, то и пожнёшь
81
частичный экв ивалент
4
4
final court of appeal
последнее судебное обраще ние
последняя аппеляционная инстанц ия
87
полный эквивалент
Анализ перевода фразео логических единиц, отобранных из литерату рных источников и средств массов ой информации
Источник |
фраза |
Досло вный перевод |
Перевод литера турный |
Способ перевода |
|
но вости RT |
long arm of Ankara, |
длинная рука Анкары |
длинн ая рука Эрдогана |
аналог |
|
СМИ |
stand on our feet |
вст ать на ноги |
стоять на ногах» |
эквивалент |
|
empest in a |
Буря в |
буря в ст акане |
эквивалент |
||
teapot |
заварочном чайн ике |
эквивалент |
|||
СМИ |
fly off the handle |
выходить из себя |
сле теть с катушек |
эквивалент |
|
Га млет |
I know a hawk from a handsaw |
Я отличаю ястреба от цапли |
отлич аю сокола от цапли. |
аналог |
|
Гам лет |
The observed of all observers |
Пример примерных |
ан алог |
||
Гамлет |
Something is rotten in the state of Denmark |
Что-то прогнило в датс ком государстве |
Не все в порядке в Дат ском королевстве |
аналог |
|
Гам лет |
“One may smile, and smile, and be a vilain” |
"Можно улыбаться, и улыбаться, и быть злоде ем |
Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подле цом. |
аналог |
|
Гамлет |
Murder most foul, as in the best it is |
- Убийст ва из убийств, как ни бесчеловечны все убий ства. |
Убийство самое мерзкое, как и в самом лу чшем его проявлении |
аналог |
|
С. Моэм |
Hard as nails. |
Твер дый, как кремень |
Прошла огонь и воду |
ана лог |
|
С. Моэм |
larger than life-size |
больше, чем в натуральную величи ну |
они росли в собственных глазах |
анал ог |
|
С. Моэм |
as easy as falling off a log |
так же легко, как упасть от журнала |
и нам ниче го не стоит |
аналог |
|
Гамлет |
There is nothing either good or bad but thinking makes it so |
Нет ни чего ни хорошего, ни плохого, но мышл ение делает это так |
нет ничего ни хо рошего, ни плохого, это размышление де лает все таковым. |
полный экв |
|
Гам лет |
The potent poison |
сильнодействующий яд |
Могучий яд |
полн ый экв |
|
Гамлет |
a noble mind |
благородный ум |
гор дый ум |
полный экв |
|
Гамлет |
There's a special providence in the fall of a sparrow |
Есть особ ое провидение в падении Вор обья |
и в гибели воробья есть особ ый смысл. |
полн.экв |
|
Гамлет |
Live it an understanding but no tongue |
Живи этим пониманием, но без языка |
Всему да вайте смысл, но не язык |
полный экв |
|
hadn't played a constructive role, |
конструктивная роль |
не сыг рали конструктивную роль |
полный экв |
||
С. Моэм |
as poor as a church mouse |
беден как церк овная мышь |
беден как церковная мышь |
полн эк |
Ана лиз переводабезэквивалентных фразеоло гизмов
Источник |
фраза |
Дословный пере вод |
Перевод литературный |
Спос об перевода |
|
Гамлет |
Lay not that flattering unction to your soul |
“Не клади это льс тивое помазание на свою душу |
Не обольщай себя на деждой |
безэквивалентный |
|
С. Моэм |
as vain as a peacock |
такой же тщеславный, как пав лин |
тщеславен, как павлин |
безэквива лентный |
|
С. Моэм |
as white as sheet |
белый как лист |
Она была белее простыни |
безэквивалентный |
|
С. Моэм |
as strong as a horse |
зд орова как лошадь |
сильна, как ло шадь |
безэквивалентный |
|
Гамлет |
There are more things in heaven. |
На небес ах есть и другие вещи. |
- И в небе и в земле сокрыто бо льше, чем снится вашей мудрости. |
безэк вивалентный |
|
Гамлет |
Neither a borrower nor a lender be |
Ни заемщиком, ни кредитор ом быть не может |
В долг не бери и взаймы не давай |
безэквивалентный |
|
Гамл ет |
Brevity is the soul of wit |
краткость - сестра тала нта. |
краткость есть душа ума |
безэквивалентный |
|
Гам лет |
Rest, rest, perturbed spirit! |
Мир, мир, смятенный дух! |
безэквивалентный |
||
Га млет |
very like a whale |
так я и поверил!, ну конечно! как бы не так! |
безэквива лентный |
||
Гамлет |
Suit the action to the word, the word to the action |
подкрепляйте слово делом |
безэкви валентный |
||
Гамлет |
get off the hook |
сорваться с крюч ка |
сходить с рук |
безэквивалентный |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008