Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы

Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 4,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Джейсон Ме ндоса - буддийский монах, решивший сохр анять обет молчания даже на небесах, но по итогу оказа лся простым Диджеем.

Поп адание в рай именно этих четырех ге роев оказывается неслучайным: двое му жчин и две женщины являются допол нением друг друга (каждый в раю имеет свою половинку). При чем двое гер оев отчетливо понимают, что им здесь не место,адвое, совершен но не осознают факт пребывания в раю. По сути - ни одн ому из героев не место в Раю. В итоге Рай для них окажется самым нас тоящим Чистилищем. Являясь соверше нными противоположностями, они на фоне друг друга выглядят лучше. Буд учи отчаянными смертными грешника ми, они просто хотят обрести любо вь, счастье, благополучие, успех, себя.

Рай был соз дан прекрасным архитектором Ма йклом. Настоящим демоном в чело веческом обличии, реализовавшим специаль ную программу чистилища по при казу Ада.

На протяжении 4 сезонов герои сталкивают ся с интересными задачами, трудно стями, учатся быть достойными, усп ешно преодолевая все повороты сюж ета для того, чтобы попасть в Рай.

За счёт разговорной речи гер оев из различных мест, представленных в сериа ле, анализ становится ярче, интер еснее и увлекательнее. В сериале можно услыша ть британский, американский, аф риканский, восточный акценты. Речь гер оев полна крылатыми выражениями и фразеоло гизмами (в большей степени за счёт того, что в Раю запреще ны ругательства и, к примеру, всем изве стное слово на букву f успешно заменяется на fork, что ещё боль ше насыщает сериал бог атыми речевыми оборотами).

Для ан ализа были отобраны 83 фразеологизма с ис пользованием метода сплошной выбор ки из первых тринадцати серий перв ого сезона. Существует нес колько версий перевода дан ного сериала: IDEAFILM, NewStudio, HDrezka Studio, TVShows, Octopus, Netflix, Baibako. В своем исследовании мы опира лись на перевод, сделанный компан ией Netflix.

Знаменитый сериал брит анского происхождения, описывающий приключ ения Шерлока Холмса, был снят ко мпанией Hartswood Films по заказу BBC Wales. Для анализа были взяты с 1-ой по 4 серии четв ертого сезона, где в заключительной серии герой пол учает информацию, что помимо брата у него есть мла дшая сестра, о существовании, кото рой он никогда не задумывался. Ему пре дстоит встретится со всеми страхами, обитающ ими в чертогах его разума, один на один, чтобы спас ти жизнь своему брату и другу. По сравнению с аме риканским сериалом Хорошее место, в эпиз оде Шерлока Холмса можно услыш ать только британский ак цент. Стоит отметить, что вышеупомянутый факт нис колько не обедняет речь. Высокопарные выраж ения британской знати обогащают ре чевые коммуникации героев на протя жении всей серии. По сравнению с другими эпиз одами, в финальной серии употребляется значи тельно меньше фразеологических обо ротов, так как главной задачей было показа ть весь драматизм ситуации, в ко торой оказались герои, а также дать всевозможные от веты на вопросы, которые могли возникн уть у зрителя при просмотре всего сери ала (финальная серия). В сериях, где центра льное место занимает главный антаго нист Шерлока Холмса Мор иарти, использует большое колич ество язвительных выражений в его адрес, что значит ельно увеличивает количество фр азеологизмов в эпизоде.

Исследование сост ояло из нескольких этапов, перв ый из которых являлся подготовительн ым, в задачи которого входи ла выборка фразеологизмов. Дан ный этап сопровождался определенными сложно стями из-за распознавания фразеологических ед иниц речевой коммуникации, из-за присут ствия в ней британского, американского, африка нского, восточного акцентов.Пер евод фразеологизмов осуществлялся с использова ние специализированныхсловарей Oxford, Longman, ABBYY'Lingvo, что в свою оче редь облегчило процесс иссл едования.

На втором этапе было проведено рас пределение отобранных фразеологизмов в соответ ствии с поставленными в рамках да нной работы задачами, т.е. были выделе ны эквиваленты и аналоги, исх одя из классификации, предложенной А.В. Куни ным.

Следующий этап включал количествен ный анализ выделенных фразеологиз мов. Так же на данном этапе были определены пр иемы перевода исходя из класси фикации Л.Ф. Дмитриевой [16].

На заключительном этапе были проанал изированы переводческие решения путем сопост авления фразеологических единиц текс та оригинала с предложенным вариа нтом перевода. Анализируемые фразеологи змы представлены в сводной табли цы Приложения 1.

Результаты анали за фразеологических единиц сериа ла «Хорошее место» представлены диа граммой на рисунке 13.

Рис.13. Частота исп ользования различных видов фразеологизмов в се риале «Хорошее место»

На диаграмме видно, что из 83 ана лизируемых фразеологических единиц сериа ла «Хорошее место» 38,6% составляют ан алоги, что соответствует 32 фразеологическим еди ницам. Полных эквивалентов - 12% (10 фр азеологических единиц); остальную часть соста вляют безэквивалентные фразеологизмы - 49,4% (41 фразео логических единиц).

В качестве фразеологическ их единиц были рассмотрены сл едующие примеры:

1) полный эк вивалент

Hi, youlooklikeapieceofcrap, areyouEleanor? - Привет, ты выглядишь па ршиво, ты Элеонор? - как кусок дерьма (слов ар.) (1 сезон, 8серия - 00:16).

В данном случае фразеолог изм выполняет оценочно-характериз ующую функцию, которая являет ся подфункцией речевой фун кции, рассматриваемый фразеологизм выража ет оценку «Hi, you look like a piece of crap». Здесь налицо коннотац ия с эмоционально-оценочным элемен том значения.

Yeah, Iguess, butdon'trocktheboathere, Pal, justtrytodoagoodjob. - Да, но советую тебе не раскачи вать лодку, просто сделай хо рошую работу - раскачивать лодку(сло вар)(1 сезон, 13 серия, 00:06).

В данном случае, выпо лняется коммуникативная функция, предостер егающего характера«Yeah, Iguess, butdon'trocktheboathere».

2) аналог

Letmebeyourethicalguineapig-Поз воль мне быть твоим подопытным кроликом - морс кая свинка (словар.) - по допытный кролик.

Приведенный в кач естве примера фразеологизм выпол няет волюнтативную функцию, как одна из вариа тивных функций, определяющаяся выра жением, передающая желания челов ека.

3)безэквивалентныйфразеологизм

Look, I am not even sure how it would work for you to stay here, now that we know there is a « real » Eleanor, but in the meantime, stay on your toes - Сл ушай, янепредставляюпока, кактебетутостаться, когдавыя снилосьпронастоящуюЭлеонор, но пока будь наче ку - оставаться на пальцах ног (слов ар.)- (1 сезон, 9серия, 00:02)

Представленный пример фр азеологизма выполняет коммуникативную фун кцию. Герои фильма как бы доносят фр азой «…butinthemeantime, stayonyourtoes»до собеседника информацию, о необ ходимости проявить осторожность.

Резул ьтаты анализа фразеологических един иц сериала «Шерлок» выгляд ят следующим образом:

- фразео логических единиц полного эквив алента в данном сериале - 21,6% (25 фразеол огических единиц);

- аналог - 42,2% (49 фразеологическ их единицы);

- безэквиваленты - 36,2% (42 фразеологичес ких единиц) (см. рис.14).

Рис. 14. Частота использова ния различных видов фразеологизмов в сери але«Шерлок»

В качестве пр имеров были рассмотрены следующие фр азеологизмы:

1) полныйэквивалент

The whole world has come crashing down around you.- Всемирвок ругвасрухнул (4 сезон,1 серия 00:81).

Функция дан ного фразеологизма- результативная, относящая ся к категории вариативной функц ии, позволяет определить связь прич ины и события«…Thewholeworldhascomecrashingdownaroundyou».

2) аналог

becauseyoudon'twantbloodonyourhandstwopeoplearedeadinsteadofone, - из-затого, чтотынехоч ешь, чтобытвоирукибылизапачканывкрови …умерлодвачелове кавместоодного(4 сезон, 3 серия 00:47)

Испол ьзуемый фразеологизм так же, как и в предыдущем при мере, выполняет результативную фу нкцию, т.е. определяет связь причины и соб ытия: «because you don't want blood on your hands two people are dead instead of one

3) безэквивалентныефразеологизмы

Well, someoneconvincedhimthatyouwouldn'ttellthetruthunlessyouwereactuallywettingyourself - Чтож, кто-тоегоубе дил, чтотынерасскажешьправду, поканеобмочиш ься - обмочиться (словар). -(4 сезон, 3 серия 00:07).

В дан ном примере функция фразеологичес кой единицы заключается в обобще нии высказывания, т.е. -- это резюмирующая функ ция - «…you were actually wetting yourself»воздействует на получателя инф ормации через языковую единицу - часть прагм атической функции.

Таким образом, прод еланное исследование двух разных сериа лов - американского и британского - дают возмож ность сделать вывод о частоте испо льзуемых фразеологизмов. В британском сер иале наиболее часто используются пол ные эквиваленты, между тем как в американском сериа ле - аналоги.

Проведем ан ализ особенностей перевода фр азеологических эквивалентов и аналогов в литера туре на произведениях У. Шекспира «Га млет» [46;57], С. Моэма «Театр» [29;30] и некоторых публицистических ста тьях. Исследуемые фразеологизмы пр едставлены в полном объеме в Прил ожении 2.

Главными проблемами лю бого перевода всегда были и будут пон имание и интерпретация реалий и национал ьного колорита текста. Прои зведения литературы наиболее ярко и опе ративно отражают состояние ку льтуры -- продукта непрерывного социа льного конструирования.

Необходимо заме тить, некоторые шекспировские фразеологиз мы вошли в английский язык как авторские, в связи с чем они носят назван ие шекспиризмов.

При анализе «Гам лета» были проанализированы следующие фразеоло гические единицы:

1) полныйэквив алент:

Hamlet: O, Idie, Horatio; Thepotentpoisonquiteo'er-crowsmyspirit. - Гамлет: Я умираю, Гора цио; Могучий яд затмил мой дух.

Фр азеологическая единица «poison» - яд -с точки зрения семан тики имеет полное совпадение в прив еденном примере, между тем, как «potent» - могучий - имеет нек оторые отличия по семантическим призна кам в конкретном примере. Зна чение слова «potent»трактуется как сильнодействующий, сильн ый, между тем как«могучий»больше испол ьзуется для описания, характеристики челове ка - влиятельный, могущественный [36].

2) ан алог

Ophelia: The glass of fashion and the mould of form, The observed of all observers,quite, quite down! - Офелия: Чекан изящества, зерц ало вкуса, Пример примерных-пал, пал до конца!

Фразео логическаяединица«theobservedofallobservers» представляет собой авторс кий фразеологизм, означающий центр всео бщего внимания.

3) безэквивалентныйфразеологи зм

Hamlet: Rest, rest, perturbedspirit! - Гамлет: Мир, мир, смятенныйдух!-возмуще нный дух - (словар.) - авторский фразе ологизм. В данном случае исполь зован прием перевода -калькирование.

LordPolonius: Therefore, sincebrevityisthesoulofwit. And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief: - Пол оний: …Атаккаккраткостьестьдушаума, Амногословье - бр енныеприкрасы, Ябудукраток… - методпере водакалька [36;57].

Дальнейший ан ализ основан на выборке фраз еологизмов из произведений С. Моэма. Обоснование выб ора данного материала основы вается на его богатстве и многообразии фра зеологических единиц различных типов. Данн ая отличительная особенность характериз ует стиль С.Моэма. С помощью фразеологизмов писат елю удается создавать определе нные образы, описывать ситуа ции, характеризовать эмоциональное состоя ние героев или их речевые портре ты, что обязательно оказывает вли яние на перевод [15].

В качестве пр имеров рассмотрим следующие фразеоло гические единицы:

1) полныйэкви валент:

Poor lamb, he must be as poor as a church mouse -Ах ты, ягненочек!Видно, беден, как церковная мышь (С. Моэм.Театр, с. 101) [30]. На основан ии полного семантического совпаде ния иполного компонентного сост ава можно заключить, что данная фразеоло гическая единица является полн ым эквивалентом.

2) аналог

Hard as nails. And with an eye to the main chance - Про шла огонь и воду. - (С.Моэм. Театр., с.204). В контексте художественного обр аза героини данного произвед ения наиболее точным русск им переводом фразеологической еди ницы является значение, оп исывающее ее сомнительную репутацию.

3) безэквивал ентныйфразеологизм

Michaelmightbekilledatanymoment - itwastruehesaidhewasassafeasahouse… -…Майкламогливлюбоймо ментубить, - конечно, онговорил, чтоемуабсо лютноничегонегрозит…(С. Моэм.Театр, с. 63) [30].

Особ оеместо отводитсяпереводу фраз еологических единиц в политической речи.

1) по лныйэквивалент

Iftheyhadn'tplayedaconstructiverole, wewouldnothavehadanagreementwithIran», Kerrysaid. - (Оригинальный текстно востей RTнаанглийском: https://www.rt.com/usa/338726-kerrypraises-russia-rolesyria) - Если бы они не сделали этого, если бы они не сыгра ли конструктивную роль, у нас бы не было соглашения с Ир аном- подчеркнул Керри. (Оригинальный текст новост ей RT в русском переводе https://russian.rt.com/article/157571) [17].

Как видно из приведе нного примера, фразеологические един ицы имеют полное соответствие по семанти ческому, структурно-грамматическому и ко мпонентному составу.

2) аналог

Politicians in Holland worry, they say this is what in Holland is called the long arm of Ankara, meaning that the government in Ankara tries to get a grip on their diaspora communities in various European countries» - (Оригина льный текст новостей RT на английском: https://russian.rt.com/article/159880). - Ин формация об этом вызвала негодование в парла менте Нидерландов. Это длинная рука Эрдог ана, это абсолютно неприемлемо - ТАСС комме нтирует выступление члена нидерландской пар тииСаде Карабулута. - (Оригинальный рус ский текст https://www.rt.com/news/340541-turkeynetherlands-critics report)[20]

3) безэквивалентныйфразеологизм

HewentontosaythatterroriststhataregoingtoEuropeispartofTurkishpolicy, andTurkeykeepsgettingaslaponthehand, buttheygetoffthehook. - (Оригин альныйтекст новостейRT на английском: https://www.rt.com/news/337252-saslibya-king-abdullah) - Иор данский монарх отмечает: «Тот факт, что терр ористы направляются вЕвропу, являет сячастьютурецкойполит ики, иТурциюзаэтобьютпорукам, ноейвсёсходитсрук». - (Оригинал ьный русский текст новостей RT: https://russian.rt.com/article/155542) [20].

Резул ьтаты анализа фразеологических еди ниц литературных источников графичес ки изображен на рисунке 15.

Рис. 15. Част ота использования различных видов фразеолог измов в различных литературных источн иках

Как видно из диаграммы количество использова нных в текстах полных экв ивалентов соответствует 38% (11- фразеологических еди ниц), аналогов - 27,5% (8 фразеологических ед иниц), безэквивалентных фразеологизмов - 34,5 (10 фразеологическ их единиц).

Таким образом, подв одя итог данному исследованию, можно сдела ть вывод о том, что:

- в переводе американского се риала «Хорошее место» частота испо льзования аналогов превышает ча стоту использования полных и безэквива лентных фразеологизмов;

- в переводе се риала британского происхождения «Ше рлок» наиболее часто использованы фраз еологизмы полного эквивалента. С небо льшим расхождением одинаково часто испо льзованы безэквивалентные фразеологизмы и ана логи.

- частота использования фразеологизм ов полного эквивалента в ра зличных литературных источниках превос ходит частоту использования без эквивалентных фразеологизмов и аналогов.

Среди прием ов передачи наиболее часто упо требляются аналоговый метод, калькирование и см ысловой способ.

2.3 Проблемы и кр итерии перевода безэквивалентных фр азеологических единиц с английского языка на русс кий

Одним из сложных объектов фразеоло гического перевода с точки зрения тео рии и практики выступают слов осочетания, имеющие устойчивые образ ования, но к которым невозможно под обрать эквиваленты в языке перевода. К ним относят ся выражения, способные передава ть подлинную сущность и специфичн ость смысла. При данных обстоятельс твах у переводчика имеется возм ожность использовать несколько извест ных на сегодняшний день способов пере вода [18].

Безэквивалентными фразеологическими ед иницами являются те единицы, кото рым невозможно подобрать фраз еологические соответствия другого языка. Чаще всего такие ед иницы служат для отражения наци онально-культурных особенностей.

С точки зре ния лингвистов, фразеологизмы, не им еющие эквиваленты в языке перевода чаще всего перевод ятся с использованием следующих мет одов: калькирования (полного и час тичного), дескриптивного или описательного пер евода, лексического перевода, комб инированного перевода.

Основным критери ем перевода безэквивалентных фразеоло гизмов является сохранение и соб людение языковых норм реципиента.

В рам ках данной работы были исследова ны различные методы пе ревода безыквалентных фразеологизмов, с целью выя вления сложностейих перевода.

Осн овными трудностями, с которыми приходит ся сталкиваться в процессе пе ревода безэквивалентных фразеологизмов, явл яется распознавание их в оригинальном тек сте. Связано это в большей части со свойств ом раздельнооформленности фразеологизмов, что в свою очере дь затрудняет возможность отл ичить их от обычных слов. Принимая фразе ологические единицы в качестве сво бодных единиц, возникает оши бка в переводе, искажающая текст.

В качес тве примеров рассмотрим ра зные способы перевода безэквивале нтных фразеологических единиц.

1) Пол ное калькирование позволило сд елать перевод следующих фразеологизм ов:

like a ratin a trap - каккрысавмышеловке. Дальнейший описательн ый перевод позволяет гора здо шире понять смысл передаваемого фразеологиз ма - оказаться в ловушке, поп асть в безвыходное положение. Данн ая форма, подвергаемая калькированию для носи телей русского языка, является до статочно понятной и позволяет расс матривать фразеологическую единицу с точки зр ения частичной мотивированности.

В ка честве следующего примера рассм отрим фразеологизм like a forest fire - как лесной пожар, подо бно лесному пожару. Вариа нт перевода, предложенный А. В. Кун иным полностью передает выразительн ость данной фразеологической едини цы, а сопровождающий его комбинированный перев одпозволяет более образно дон ести все смысловые варианты употреб ления данного фразеологизма до носите ля русского языка - бурно, стремительно, неве роятно быстро - wild fire и wildfire - дикий огонь[25].

Представляет инте рес перевода шекспировских про изведений, в частности пример из «Гам лета»:

Hamlet: Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel? Lord Polonius: By the mass, and 'tis like a camel, indeed. Hamlet: Methinks it is like a weasel. Lord Polonius: It is backed like a weasel. Hamlet: Or like a whale? LordPolonius: Verylikeawhale - Гамлет: Вывидитевонтооб лако, почтичтовродеверблюда? Полоний: Ей-богу, оно действитель но похоже на верблюда. Гам лет:По-моему, оно похоже на ласточку. Полон ий:У него спина, как у ласточки. Гамлет: Или как у кита? Поло ний: Совсем как у кита - very like a whale-так я и поверил! ну кон ечно! как бы не так!(ирон. знач. словар.) [25]

2) дескриптивный или описат ельный перевод

I'vehadtoogoodanurse,' heanswered, shakingherhand, `nottobefineasafiddlebynow. - Уменябылазамечательнаясид елка, - сказалон, пожимаяейруку, - исей часясовсемздоров. (пре ревод А.В. Кунина) - прекрасно как скри пка (словар.)

Как видно, данный тип пер евода вносит значительные из менения в компонентный состав т структур но-грамматическую организацию.

В кач естве описательного перевода рассм отрим следующий пример:

Hamlet: The time is out of joint: O cursed spite, that ever I was born to set it right! - Га млет: Век расшатался, и скверней всего, что я ро жден восстановить его…… - вышло из-под контроля(сл овар.)

В данном примере нагляд но использование описательного пер евода путем преобразования the time is out of joint из существующей формы - out of joint. Шекспи ром использован прием добавления, трансф ормацию и модификацию которой успеш но передано переводчиком с сохране нием смысла.

3) лексическийперев од

Butforallhewasthefirsttogoin, yetitwasobservedhewasinvariablythebesttocomeoffandhispartnersinmischiefwerealonetopaythepiper. - Онвсегдабылвожаком, ноне изменновыходилсухимизводы: егосообщникампри ходилосьрасплачиватьсясамим- (переводА.В. Куни на) - заплатитьдудочнику(сл овар.)[25].

В данном примере наблюд ается вариант передачи на рус ский язык одного значения полисемант ического английского фразеологизма лекси ческим переводом.

4) комбинированный пе ревод

Themostpenetratingofstewardscouldnothavedetectedafalsenote, muchlessa rift within the lute. - Самый проницательный слуга не услышал бы в этой семье ни един ой фальшивой ноты, не заметил бы ни малейш ей трещиныв отношениях - тр ещина в лютне(словар.).

-that is enough of the tune the old cow diedof; take and play something to keep our hearts up. -… сыграйтечто-ниб удьповеселее, хватитснасэтойун ылоймузыки(переводА.В. Кун ина) [25].

В данном случае, ис пользование дескриптивного перевода,по зволило сохранить занижающую аксиолог ичность английской идиомы.

Существ уют другие переводы фразеол огизма the tune the old cow died on - от этой песни околела старая коро ва -в данном вариантепе реводанаблюдается частичное кал ькирование (замена компонентыtune - ме лодиялексемой, близкой по значе ниюпесня);

- thetunetheoldcowdiedofразг. шутл. - режущийслух мотив, какофония; -от этого мухи до хнут.

Полная выборка иссл едуемых безэквивалентов представлена в При ложении 3.

Диаграмма результатов исс ледования безэквивалентных фразеологизмов предста влена на рисунке 16.

Результат провед енного исследования безэквивалентных фразеолог измов выявил, что наиболее часто испо льзуемый метод перевода в нашей выборке являе тся дескриптивный или описательный пе ревод - 39% (7 фразеологизмов), немного ме ньше используется калькирование - 33% (6 фразеоло гизмов), далее частота использования комбини рованного перевода составляет 17% (3 фразеоло гизма), частота использованного лекси ческого перевода - 11% (2 фразеологизма).

Рис. 16. Част ота использования различных мето дов перевода безэквивалентных фразеологи змов

Данное исследование позв олило выявить способы часто использ уемых межъязыковых соответствий, котор ые представлены англо-русскими фразеолог ическими словарями., а проведенный ан ализ наглядно представил вар ианты творческого контекстуального пер евода, осуществляемого путем различных мето дов перевода с сохранениемярко го первоначального образа фразеологизм ов языка источника.

Заключение

Ис пользование различных способов пе ревода фразеологических единиц с английско го языка на русскийпозволяет пе реводчику выразить смысл, эквивалентный смыс лу языка оригинала с сохранением не тол ько смыслового содержания, но и эмоци онально-экспрессивногоколорита.

Сложнос ть перевода фразеологизмов закл ючается:

- в неодинаковых фразеологических возм ожностях языковых систем;

- в полис емии большинства фразеологических еди ниц;

- в расхождении стилистики и эмоци ональной экспрессивности, а также семантической идентично сти фразеологизмов в разных язык ах;

- в идеоматичности.

Как известно, усвоен ие языка предполагает как различение язы ковых выражений, так и ситуаций их употре бления, и, наконец, соотнесение одних с друг ими. При этом немаловажное влияние оказыва ют элементы социокультурных и социопсих ологических структур - социальных норм, установ ок, стимулов, мотиваций, ор иентации и механизмов социального кон троля.

При этом мы определяем фразеологизм как устойч ивое сочетание «лексем с полн остью или частично переосмысленным значени ем».

Во всех странах и у всех народов сущест вует обширный словарь фра зеологизмов. Он содержит особые выражен ия или обороты речи для передачи выразительно сти, стилистической функции, особ ой атмосферы.

При этом можно встретить как эквивале нтные, так и безэквивалентные фразеологические един ицы.

Английские фразеологизмы имеют свою мно говековую историю, что в свою очередь повли яло на широкое использование да нных высоко информативных ед иниц в речи. Пополняясь новыми фразеологи змами, английский язык постоянно ра звивается, прибавляются новые слова, выражения. Нек оторые слова удерживаются в течение стол етий, другие появляются,заим ствуются из других культур и язы ков.Большая заслуга в обо гащении английского языка фразеологизмами принадлеж ит английским писателям: У. Шек спиру, С. Моэму и др.

В английском языке роль фразеологизмов нео спорима велика, так как благодаря им речь наполня ется эмоциями, делается более выраз ительной, яркой.

В рамках данной ра боты был проведен анализ фразеологиз мов и методов их перевода с ан глийского языка на русский, который позвол ил определить основные мет оды перевода фразеологизмов, к ко торым относятся фразеологический эк вивалент, аналог, калькирование, описател ьный метод.

Благодаря использованию дан ных методов, было проведено исслед ованиеособенностей перевода англоя зычных фразеологических эквивалентов и анало гов в литературе и кино, результатом котор ого было определение частоты исполь зования различных видов фразеологизмов в сери алах «Хорошее место», «Шерлок», а так же в литера туре на материале произведений У. Шексп ира и С. Моэма и некоторых публицистических стат ьях.

Также был проведен анализпроб лем и критериев перевода без эквивалентных фразеологических единиц с англий ского языка на русский, где в качестве од ного из основных критериев было выдел ено сохранение и соблюдение язык овых норм реципиента.

Список литера туры

1. Авербух, К. Я., Карпова, О. М. Ле ксические и фразеологические аспекты пере вода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / К.Я. Авер бух, О.М. Карпова. - М.: Издательский центр «Ак адемия», 2009. - 176с.

2. Алевич А.В. Функциональная стилис тика и теория перевода: от тео ретического осмысления к практическому воплощ ению.//Вестник Московского университе та. Сер. 22. Теория перевода. - 2016. - № 1 - С.1-16.

3. Арсенть ева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель ном аспекте (на материале ру сского и английского языков). Каза нь: Изд-во Казанского университета, 2006. 172 с.

4. Арсенть ева Е.Ф. Гурьянов И.О. Способы пер евода фразеологических единиц кн ижного стиля русского, английского и немец кого языков. [Текст] // Филология и куль тура. - 2014.- №1(35) - С.31-34

5. Арнольд, И.В. Лексикология современн ого английского языка / И.В.Арнольд. - М.: ФЛ ИНТА: Наука, - 2-е изд., перераб. -2012. - 376 с.

6. Атарщикова Т. Н., Калитве нцева А. А., Головченко А. Н. Фразеологизмы как сред ство активизации речевой деятельн ости // Молодой ученый. - 2017. - №22.1. - С. 1-3. - URL https://moluch.ru/archive/156/44297/ (дата обращен ия: 19.03.2020).

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистическ их терминов.[Текст] / О. С. Ахманова - М.: «Сов. Энцикло педия», 1966. - 608 с.

8. Байрамова Л.К. Фразеология и пе ревод[Текст] /Л.К. Байрамова // Фразеология и синта ксис. - Казань: Изд-во Казан. ун-та,1982. - С. 3-42.

9. Балли Ш. Французская стилис тика, пер. К.А.Долинин [Текст] / Ш. Балли. - М.: Издательство «Эдито риал УРСС», 2001. - 392 с.

10. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексичес кой системе языка.[Электронный ресу рс]/ Гуманитарный вестник, - 2013, - 7. URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/pedagog/engped/90.html (датаоб ращения 20.02.2020)

11. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексич еские вопросы[Текст]: Учебное по собие./ В.С. Виноградов- 3-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2006. - 240с.

12. Вла хов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Вла хов, С. Флорин. - М.: Междунар. отно шения, 1980. - 340 с.

13. ГуськоваТ.И.,Зиборова Г.М.Трудно сти перевода общественно-политичес кого текста с английского языка на рус ский. [Текст]: Учебное пособие./ Т.И.Гусько ва, Г.М.Зиборова - М.: МГИМО, 2000 - 184 с.

14. Дейк Т.А. ван. Макростратегии [Текст]/ Дейк Т.А. ван, В. Кинч. // Язык. Позна ние. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - С. 41-67.

15. Демидо ва М.М.Способы перевода англи йских компаративных фразеологических обо ротов на русский язык (на материале роман ов У.С.Моэма «Театр», «Луна и грош», «Разрисованный занавес».) //Та мбов: Грамота, 2017. - № 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. - C. 85-88.

16. ДмитриеваЛ.Ф. Англ ийский язык. Курс перевода. [Текст]: Книга для студентов./Л.Ф. Дмитр иева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смир нова. - Ростов-н / Д., 2005. - 304 с.

17. Егорова О. А. Сп ецифика перевода фразеологизмов вполи тическом дискурсе с русского языка на англи йский (наматериале выступлений В. В. Пути на) [Электронныйресурс] / О. А. Ег орова, А. В. Ширчкова // Научноеобо зрение: электрон. журн. - 2018. - № 3. - 1 - C.1-11

18. Ибраимова Г. О. Особенн ости перевода английских фразеолог измов на русский язык // Наука, техника и образ ование. 2016. - №7 (25). - С.174-180.

19. Кизи К. Пролетая над гнездом кук ушки / пер. с англ. О. Крутилиной. - М.: Центрполиграф, 2004 - 398 с.

20. Кизи К. Прол етая над гнездом кукушки / пер. с англ. В. Го лышева. - М.: Эксмо, 2013 - 501 с.

21. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тар хов В.И. Пособие по переводу с английско го на русский. [Текст]: учебное пособ ие/ В.Н Коммисаров., Я.И. Рецкер, В.И. Та рхов - М.: Высш. шк., 1960. Ч. 1. - 325 с.

22. Коноплева Н.В., Салиева Р.Н. Исх акова И.Т. Типы соответствий фразеологических еди ниц (эквиваленты, аналоги) в английс ком и русском языках в СМИ в раз деле «Политика» [Текст]/Н.В.Коноплева, Р.Н.Са лиева, И.Т.Исхакова//Вестник Чувашско го унив-та, -2018,-№2, -С. 277-287.

23. Кузьмин С.С. Идиоматический пе ревод с русского на английский (Теор ия и практика) [Текст]: учебник / С.С. Кузь мин. - М.: Флинта: Наука, - 2004.- 312 с.

24. Кунин А.В. Курс фразеологии современн ого английского языка [Текст]: учеб. пособие. / А.В. Кунин - 3-е изд. - Дубна: Фени кс+, 2005. - 479 с.

25. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеол огический словарь. [Текст]/ А.В. - М.: «Русский язык - Медиа», 2015. - 305 с.

26. Лебе дева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые спосо бы перевода английских фра зеологизмов // Символ науки. - 2015. - №3. - С. 143-145.

27. Литвинов П.П. 3500 анг лийский фразеологизмов и устойчивых сл овосочетаний.[Текст]/П.П. Литвинов - М.: АСТ, 2013. - 285 с.

28. Матвеева Ю. О., Ар сентьева Е. Ф. Способы перевода английс ких фразеологических единиц с компонен том - музыкальным термином на рус ский язык[Текст]// Вестник ТГГПУ. - 2016. - №3 (45). - С. 39-44.

29. Моэм У. С. Избранные произве дения: [Текст]/ У. С. Моэм. в 2-х т. - М.: Радуга, 1985. Т. 1. Романы. - 560 с.

30. Моэм У. С. Театр: роман на англ. яз. [Текст]:У. С. Моэм. / ко мментарий М. В. Дьячкова. - М.: Менеджер, 2002. - 304 с.

31. Му стаева Д.Ф Технологические инновации в преподаван ии английского языка [Текст] / Сб материалов II Междунар одная научно-практическая конф еренция «Актуальные проблемы преп одавания иностранных языков и перев ода в высшей школе», ДонНУ, 16-17 июня 2016

32. Прокопенкова М.А. Пробл емы перевода фразеологизмов с англ ийского на русский язык // Вестник Мо сковского информационно-технологического универс итета - Московского архитектурно-строи тельного института. - 2018. - №1. - С.92-94.

33. Рецкер Я. И. Тео рия перевода и переводческая деятел ьность[Текст]: учебное пособие / Я.И. Рец кер. - М.: наше наследие, 2007. - 244с.

34. Рецкер Я. И. Те ория перевода и переводческая пра ктика. [Текст]: учебное пособие / Я. И. Ре цкер - М.: Валент, 2009. - 240 с.

35. Рецкер Я. И. О за кономерных соответствиях при переводе на род ной язык [Текст]// Вопросы и методики уче бного перевода. - М.:1950. - 155 с.

36. Сайфитдинова М. Р. Особ енности перевода фразеологических еди ниц (на материале трагедии У. Шек спира “Гамлет” и его перевода на ру сский и таджикский языки) // Ученые запи ски Худжандского государственного унив ерситета им. академика Б. Гафурова. Гума нитарные науки. - 2016. - №3 (48).

37. СмирницкийА.И.Лексикология ан глийского языка [Текст]: учебник/ А.И.Смирницкий - М.: МГУ, 1998. - 260 с.

38. Смит Л. П. Фра зеология английского языка. [Текст]: учебник/ Л. П.Смит - М.: Мин истерство просвещения РСФСР, 1959. -277 с.

39. Солодухо Э. М. Те ория фразеологического сближения. [Текст]: /Э.М. Соло духо. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 296 с.

40. Тишкина Д.А. Пол ные и частичные фразеологические эквив аленты с компонентом-зоонимом (на матер иале английского и русского язы ков)) // В мире науки и искусства: вопросы филол огии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXII между нар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2013.

41. Тупикова С.Е. К трудност ям перевода англоязычной безэ квивалентной фразеологии на русский язык [Текст] // Научн ый результат. Вопросы теорети ческой и прикладной лингвистики. - Т.3, - 2017. - №1 - С. 49-54.

42. Фазлы ева З.Х. - Межъязыковые фразеологические соответст вия (на примере английского и тур ецкого языков) // Litera. - 2015. - № 4. - С. 74 - 82.

43. Фаттахова Я. Р. Осо бенности перевода фразеологических еди ниц / Я. Р. Фаттахова // Актуальные пробл емы германистики, романистики и русисти ки : материалы и тезисы доклад ов ежегодной международной конфер енции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал. гос. пед. ун-т ; под ред. Н. Н. Серге евой ; науч. ред. Е. Е. Горшкова. -- Екатеринбург, 2014. -- Ч. 3. -- С. 130-136.

44. Хафизо ва А. А. Функционирование фразеологических еди ниц в художественном тексте: пробле мы перевода и стилистики // Изве стия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. - 2013. - №2 (23). - С.1-8.

45. Черн ышёва И.И. Текстообразующие потенции фразеолог ических единиц//Лингвистика тек ста: Материалы научн. конф. Ч.2/ МГПИИЯ им. М. Торе за. - М., 1974.

46. ШекспирУ.Гамлет, принц Датс кий. Перевод М. Лозинского[Текст] /Пол ное собрание сочинение в во сьми томах.Под общей редакцией А.Смирнова и А.Аникс та/У.Шекспир.-М.:«Искусство»,1960. - 685c.

47. Шибз ухов, Т. А. Сравнительный анализ русск их и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзух ов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова. -- [Текст]: // Юный уч еный. - 2019. - № 2 (22). - С. 15-18.

48. Шитова Л.Ф. 350 идиом и их происхождение, или как невиннос ть соблюсти и капитал приобр ести. - СПб.: Антология, 2011. -- 160 с.

49. Эльжуркаева М. Я. Пробл емы перевода фразеологических еди ниц // Филологические науки в России и за ру бежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Пете рбург, ноябрь 2013 г.). -- СПб.: Реноме, 2013. -- С. 106-109.http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/

50. Baker, Mona. In Other Words. New York: Routledge, 1992. -- 304 p.

51. Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary Of Language And Linguistics. London:Routledge, 1998. -- 1304 p.

52. Earle, John. English prose; its elements, history, and usage. London: Smith, Elder & Co., 15 Waterloo place, 1890. -- 530 p.

53. Barnden, J.A., S.R. Glasbey, M.G. Lee & A.M. Wallington. 2004. Varieties andDirections of Inter-Domain Influence in Metaphor. Metaphor and Symbol 19(1): 1-30.

54. Croft, W. & D.A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: CambridgeUniversity Press.

55. Dowty, D. 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: D. Reidel.Fillmore, C.J, P. Kay & M. Kay O'Connor. 1988. Regularity and idiomaticity ingrammatical constructions: the case of let alone. Language 64: 501-538.

56. CambridgeDictionaryOnline. [Эле ктронныйресурс] // URL: http://dictionary.cambridge.org (датаобращения: 07.01.2020).

57. Shakespeare, W. Hamlet. / W. Shakespeare. - London: Godfrey Cave Edition, 1994.-142p.

Серия

Фраза

Дословный перевод

Пер евод

Перевод NewStudio

Перевод Baibako

Мин ута

Вид

1

simply put

просто положить

прос тым языком

если коротко

если про стыми словами

4

безэквивалент.

1

the true cream of the crop

крем с уро жая

истинные сливки

действит ельно лучше из лучших

лучшие из луч ших

5

безэквивалент.

1

bring it in, man

принеси его сюда, чело век

иди сюда

иди сюда, чувак

иди сюда, чувак

8

безэквивалент

1

lie low

лечь пониже

за лечь на дно

врать

залечь на дно

12

аналог

1

Butt-head

Бат хед

дура

настоящая идиотина

ду бина

17

безэквивалент

2

guinea pig

морская свин ка

подопотный кролик

подопытн ая мышка

подопотный кролик

35 с

безэквивале нт

2

designation driver

обозначение водителя

трезв ый водитель

трезвый водит ель

развозчик

5

аналог

3

total con

наст оящий жулик

чистейшей воды развод

вовсе нет

пол ная туфта

1

аналог

3

working hard or hardly working

упорно работа ть или едва работать

на работе то густо, то пусто

чего бы не дел ать, лишь бы ничего не делать

раб ота не волк, от неё и кони дохнут

2

безэквивалент

3

hump day

пере валочный день

разгар недели

среда

пятн ица-развратница

2

безэквивалент

3

skim a little of the top

снять верху шку

прикарманивать деньги

не множко отщипывать

оставлять хотя бы нем ножечко себе

6

безэквивалент

3

directional insanity

направленное бе зумие

топографический критинизм

топогр афический критинизм

ориентационный крит инизм

8

аналог

4

the bottom of the barrel

дно баррели

дно (добро по жаловать на дно)

низшая каста

отстой

2

ан алог

4

sit tight

сиди плотно

сиди смирно

держ ись

сиди здесь

4

аналог

4

get (right) to the point

получить точку

пер ейти сразу к делу

сразу к делу

перейти сразу к делу

5

аналог

4

get a Whispa in your Snickers box

получ ить Виспа в коробке Сникерсов

быть в заме шательстве

сговорились

сговорились у меня за сп иной

9

безэквивалент

Таблица 1

Анал из перевода фразеологических еди ниц, отобранных из сериала «Хорош ее место»

4

we are all screwed

мы все взвинчены

нам всем конец

нам кронты

мы все про пали

14

безэквивалент

4

pour heart and soul into

влить сердце и душу в

вложи ла сердце и душу

вложить всю свою душу

вл ожить сердце и душу

15

аналог

4

in good conscience

в хорош ем сознании

без зазрения со вести

положа руку на сердце

как чест ный человек

17

безэквивалент

4

give somebody a lifeline

дав ать спасательный трос

протягивать руку помо щи

давать спасательный круг

броси ть спасательный круг кому-то

19

безэквивалент

4

put oneself in danger

полож ить кого-то в опасность

подвергать себя опасн ости

рисковать собой

постараться

19

безэк вивалент

5

be of some service

быть помощью в чем-то

чем-то помочь

чем-то помо чь

чем-нибудь помочь

4

анал ог

5

Out with it!

из с этим

Говори!

Выкладывай!

Ко лись!

5

безэквивалент

5

get out of hand

взять из рук

всё пошло не так

выйти из-под контроля

всё зав ертелось

5

безэквивалент

5

get your story straight

говори истор ию прямо

запутаться

путаться в показ аниях

определись

9

безэквивалент

5

(don't) think twice

ду мать дважды

даже не сомневайся

даже не думай

даже не со мневайся

9

аналог

5

inside out

внутри снару жи

шиворот на выворот

на изннку

шиворот на выворот

18

ан алог

5

step out of someone's shadow

выйти из чей-то тени

выйти из тени

выйти из тени

выйти из тени

18

безэквивалент

6

go nuts

идти с ума

сводить с ума

сход ить с ума

безумие

39 с

аналог

6

on top of one's game

на ве рхушке чей-то игры

пиковый момент игры

в своей лу чшей форме

в отличной форме

2

безэквивалент

6

have a seat

имей место

при саживайся

присаживайся

присаживайся

2

ана лог

6

there you go

там ты иди

вот сюда

вот так

вот так

2

безэквивалент

6

a couple of (days)

пара дней

это (дни)

эти (дни)

последние (дни)

3

ана лог

6

get to know (eachother)

взять узнать

получше узн ать (друг друга)

получше узнать (друг друга)

уз нать (тебя) поближе

5

аналог

6

go haywire

забарах лить

сходить с ума

идти наперекосяк

лет еть в тартарары

6

аналог

6

take a break

взять пере рыв

отдохнуть

взять перерыв

сдела ть перерыв

7

эквивалент

6

keep one's eyes peeled for

держ ать глаза сосредоточеными на

приглядывать

просле дить

обращать внимание на

7

ана лог

6

the end of the road

конец дороги

тупик

тупик

конец пути

17

эквивалент

6

do one's best

делать лучше

постара ться

постараться

постараться

19

ан алог

7

back and forth

назад и вперед

не мог решить

раздумыва ть

сомневаться

3

безэквивалент

7

get rid of

изб авиться

избавиться

избавиться

изба виться

5

эквивалент

7

two birds with one stone

две птицы одим камнем

убить двух зай цев

убить двух зайцев одним выстрелом

одним вы стрелом двух зайцев

6

аналог

7

throw someone under the bus

кину ть кого-то под автобус

избавиться

под ставить

подставить

6

безэквивалент

7

end justifies the means

цель оправдыв ает средства

цель оправдывает сре дства

цель оправдывает средства

цель опра вдывает средства

7

аналог

7

pay it forward

за плати вперёд

заплати другому

за плати другому

поделись ул ыбкою своей

12

аналог

7

crash course

опасный курс

ма стер-класс

блиц курс

первое правило

14

безэк вивалент

7

get to the bottom of something

поднять что-то со дна

выяснить (прич ины и обстоятельства)

докопаться до ист ины

разобраться с чем-то

16

аналог

7

right as rain

прав как дождь

всё отлич но

в полном порядке

как огурч ик

17

безэквивалент

7

eat me up inside

ест меня внутри

гры зть меня изнуть

грызть меня из нуть

съедать меня изнутри

19

экв ивалент

8

first things first

первые вещи первые

нач нем по порядку

всё по порядку

всё по пор ядку

26 с

аналог

8

snitches get stitches

стукач получа ет боль в боку

за стукачом топор гуляет

стук ачи долго не живут

стукачам дают по зубам

7

аналог

8

piece of crap

кусок говна

па ршиво (выглядеть)

кусок дерьма

говню ха

16

эквивалент

9

get wires crossed

перекрутить пров ода

перепутали

перепутали

вышла накл адка

1

аналог

9

stay on your toes

оставаться на пал ьцах ног

быть начеку

быть начеку

быть на чеку

2

безэквивалент

9

cut to the chase

отрезать к пог оне

сразу к делу

сразу к делу

сразу к делу

11

безэквивалент

10

make a fool out of someone

делать ду рака из кого-то

выставлять дурой (дураком)

дела ть из кого-то дурака

делать из кого-то дура ка

53 с

аналог

10

get something off someone's chest

взять что-то с груди кого-то

высказаться

высказат ься

облегчить душу

8

безэквивалент

10

saddled with

обр еменять с

возиться с ним

тянуть

быть в паре с кем-то

14

безэквивале нт

10

trust gut

поверить кишке

поверить (своей) инту иции

прислушаться к нутру

положиться на чутьё

17

анал ог

Таблица 2

Анал из перевода фразеологических един иц, отобранных из сериала «Шерл ок»

Сезон

Серия

Фраза

Дословный перед

Перевод Пер вый Канал ОРТ

Минута

Способ перево да

4

1

the thrill of the chase

возбуждение от погони

вечн ая охота за преступниками

1

безэквивалентный

4

1

be as thin as a rake

быть худым как гра бли

исхудать как щепка

3

частичныйэкви валент

4

1

have my eye on

иметь мой глаз на

присмотреть

4

безэквивалентный

4

1

be out of control

быть вне кон троля

быть неуправляемым

7

безэквивалентный

4

1

for God's sake

ради Бога

Бога ради

8

по лный эквивалент

4

1

sense of humour

чувство юмора

чувст во юмора

9

полный эквивалент

4

1

as a last resort

как пос леднее утешение

не всё потеряно

9

част ичный эквивалент

4

1

in God's name

во имя Господа

Бога ради

9

ча стичный эквивалент

4

1

leave someone behind

оставить кого-то по зади

не брать кого-то с собой

10

безэквивалентный

4

1

the compliments of the season

комплимент сез она

пожелать удачи и всё такое

11

безэквивалентный

4

1

face of danger

лицо опаснос ти

лицо опасности

12

полный эквивал ент

4

1

shotgun wedding

свадьба с дровобиком

кровав ая свадьба

15

полный эквив алент

4

1

till death do us part

пока смерть не разлучит нас

пока сме рть не разлучит нас

15

частичный эквива лент

4

1

Needs must when the devil drives.

Нужды напрягают, когда дьявол управ ляет

Не до мелочей, когда зло на пороге

16

без эквивалентный

4

1

from beyound the grave

за пределами могилы

с того света

23

ча стичный эквивалент

4

1

pay someone a visit

оплатить кому-то визит

зайти к кому-то

24

безэквивалентный

4

1

have a word with someone

иметь с кем-то слово

поговори ть с кем-то

25

безэквивалентный

4

1

play one's cards right

играть чьими-то кар тами верно

правильно сыграть

39

ча стичный эквивалент

4

1

keep an eye on someone

держать глаз на ком-то

пр оследить за кем-то

39

безэквивалентный

4

1

chew the fat

жевать жир

болта ть о том, о сём

44

частичный эквивалент

4

1

flesh and blood

плоть и кровь

плоть и кровь

46

пол ный эквивалент

4

1

in a nutshell

в ореховой ск орлупе

в разрезе

53

частичный эквивал ент

4

1

there's nothing new under the sun

ничего нового под солн цем

Ничто не ново под луной

60

частичный эквивалент

4

1

on the tip of one's tongue

на кончи ке языка

вертеться на кончике языка

61

частич ный эквивалент

4

1

blow the cobwebs away

сдуть паутину

про чищать мозги

61

частичный эквивалент

4

1

cloud one's judgment

пятно сужде ний

затуманивать мозг

67

частичный эквива лент

4

1

play the fool

играть дурака

быть шутом

67

частичн ый эквивалент

4

1

at any rate

при любом показателе

в любом слу чае

82

безэквивалентный

4

2

free as a bird

свободен как птица

свобод ен как птица

1

полный эквивалент

4

2

be as high as a kite

быть на вы соте воздушного змея

быть явно под кайфом

1

безэкв ивалентный

4

2

be off the hook

быть вне крючка

обойтись

3

без эквивалентный

4

2

spinning plates

прядильные тарелки

разрывать ся на части

6

частичный эквивалент

4

2

take all the credit

взять всю честь

все лавры ваши

14

час тичный эквивалент

4

2

hit a sore spot

ударить по боль ному месту

наступить на больную ма золь

14

частичный эквивалент

4

2

get a point

взять балл

быть прав ым

14

безэквивалентный

4

2

look like a prima donna

выглядеть как прима донна

выг лядеть как прима донна

14

полный эквивалент

4

2

drive somebody nuts

сво дить с ума

сводить с ума

14

полный эквива лент

4

2

be at the beck and call

быть на сигнале и звонке

быть на побегу шках

14

частичный эквивалент

4

2

have a great deal of someone

иметь хорошую сде лку с кем то

быть наслышанным о ком-то

16

безэквивалентный

4

2

thow some light into this darkness

брос ить свет на эту тьму

пролить свет на

16

частичный эквив алент

4

2

by the pricking of my thumbs

покалывание в моих больших паль цах

иметь какое-то предчувствие

17

частичный эквивал ент

4

2

a waste of time

потеря времени

трата вр емени

18

частичный эквивалент

4

2

why on Earth

по чему на Земле

с чего бы

22

безэквивалентный

4

2

now and again

сейчас и снова

бы вает

24

безэквивалентный

4

2

don't be so hard on yourself

не будь так строг к себе

не будь к себе так строг

25

полный экви валент

4

2

out of one's league

не из чьей-то лиги

не чьего-то уровня

26

полный эквив алент

4

2

slow but sure

медленный, но верный

ме дленный, но верный

30

полный эквива лент

4

2

like hiding a tree in a forest

дерево прячь в лесу

дерево прячь в лесу

31

пол ный эквивалент

4

2

time's a great leveller

время грандиозно выр авнивает

время всё расставляет на свои места

33

частичный эквивал ент

4

2

makes no sense

не имеет смысла

бред какой-то

34

частичный эквива лент

4

2

right under one's nose

под чьим-то носом

под чьим-то носом

45

полный эквивалент

4

2

be at the top of one's game

быть на ве ршине чьей-то игры

быть лучшим

46

безэквивалентный

4

2

feels like forever

чув ствуется как будто вечность

целая вечность

47

части чный эквивалент

4

2

not on my watch

только не под моим на дзором

только не в мою смену

51

частичный эквивал ент

4

2

God will smile on you

Бог улыбнется Вам

Господь улыбнётся Вам

53

по лный эквивалент

4

2

hang off one's gun arm

всестить оруж ие на руке

ставить кому-то палки в колёса

54

частичный эквивале нт

4

2

give someone credit for

давать кому-то честь на

думать

59

безэ квивалентный

4

2

look over one's shoulder

смотреть через чье-то плечо

оглядываться через плечо

73

частич ный эквивалент

4

2

day in, day out

день в, день из

каждый день одно и то же

75

частичн ый эквивалент

4

2

the whole world has come crashing down around you

вокруг Вас обрушился весь мир

во круг Вас обрушился весь мир

81

полный эквив алент

4

2

open oneself up to someone

открыть самого себя для кого-то

от крыться кому-то

83

полный эквивалент

4

2

rally around

около ралли

быть рядом

83

безэквив алентный

4

2

do one's bit

делать хоть что-то

как-то помочь

83

безэ квивалентный

4

2

Work is the best antidote to sorrow

Работа-лучшее лек арство от печали

Работа - луч шее лекарство от печали

83

по лный эквивалент

4

2

nothing is certain, nothing is written

ничего не конкре тно, ничего не написано

ничто не пр едопределено и не предначертано

84

частичный эквивал ент

4

3

get in touch

быть в касании

связаться

3

безэквивал ентный

4

3

open one's heart

открыть чье-то сердце

рас пахнуть сердце

6

полный эквива лент

4

3

get something off one's chest

убрать что-то с чьей-то груди

снять груз с души

7

частичный эквивале нт

4

3

ignorance is bliss

неведение - благо

неведение - благо

8

полн ый эквивалент

4

3

wander about like a fool

слонятся как дурак

ме таться как безумец из стороны в сто рону

19

частичный эквивалент

4

3

burn one's bridges

сжиг ать какие-либо мосты

сжигать за собой мосты

22

полный экви валент

4

3

change one's mind

изменить че-либо мнение

изм енить мнение

30

полный экв ивалент

4

3

be out of control

быть вне контроля

быть безумным

31

час тичный эквивалент

4

3

lower one's standards

ниже чьих-то стандардов

за нижать чьи-то стандарты

36

полный эквивале нт

4

3

get ahead of oneself

опередить кого-то

опережать собы тия

38

частичный эквивалент

4

3

plain sight

однот онный взгляд

на виду у всех

41

частичный эк вивалент

4

3

go downhill

идти вниз

испортиться

43

безэквивалентный

4

3

keep someone warm and fat

держа ть кого-то в тепле и жире

быть преисполненым желанием уго дить кому-то

46

безэквивалентный

4

3

take a joke

взять шутку

понять шутку

47

безэкви валентный

4

3

make the world go round

заставить мир идт кругом

дв игать мир

47

частичный эквивалент

4

3

be off one's tits

быть вне чей-то груди


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.