Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский: эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы
Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 4,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Джейсон Ме ндоса - буддийский монах, решивший сохр анять обет молчания даже на небесах, но по итогу оказа лся простым Диджеем.
Поп адание в рай именно этих четырех ге роев оказывается неслучайным: двое му жчин и две женщины являются допол нением друг друга (каждый в раю имеет свою половинку). При чем двое гер оев отчетливо понимают, что им здесь не место,адвое, совершен но не осознают факт пребывания в раю. По сути - ни одн ому из героев не место в Раю. В итоге Рай для них окажется самым нас тоящим Чистилищем. Являясь соверше нными противоположностями, они на фоне друг друга выглядят лучше. Буд учи отчаянными смертными грешника ми, они просто хотят обрести любо вь, счастье, благополучие, успех, себя.
Рай был соз дан прекрасным архитектором Ма йклом. Настоящим демоном в чело веческом обличии, реализовавшим специаль ную программу чистилища по при казу Ада.
На протяжении 4 сезонов герои сталкивают ся с интересными задачами, трудно стями, учатся быть достойными, усп ешно преодолевая все повороты сюж ета для того, чтобы попасть в Рай.
За счёт разговорной речи гер оев из различных мест, представленных в сериа ле, анализ становится ярче, интер еснее и увлекательнее. В сериале можно услыша ть британский, американский, аф риканский, восточный акценты. Речь гер оев полна крылатыми выражениями и фразеоло гизмами (в большей степени за счёт того, что в Раю запреще ны ругательства и, к примеру, всем изве стное слово на букву f успешно заменяется на fork, что ещё боль ше насыщает сериал бог атыми речевыми оборотами).
Для ан ализа были отобраны 83 фразеологизма с ис пользованием метода сплошной выбор ки из первых тринадцати серий перв ого сезона. Существует нес колько версий перевода дан ного сериала: IDEAFILM, NewStudio, HDrezka Studio, TVShows, Octopus, Netflix, Baibako. В своем исследовании мы опира лись на перевод, сделанный компан ией Netflix.
Знаменитый сериал брит анского происхождения, описывающий приключ ения Шерлока Холмса, был снят ко мпанией Hartswood Films по заказу BBC Wales. Для анализа были взяты с 1-ой по 4 серии четв ертого сезона, где в заключительной серии герой пол учает информацию, что помимо брата у него есть мла дшая сестра, о существовании, кото рой он никогда не задумывался. Ему пре дстоит встретится со всеми страхами, обитающ ими в чертогах его разума, один на один, чтобы спас ти жизнь своему брату и другу. По сравнению с аме риканским сериалом Хорошее место, в эпиз оде Шерлока Холмса можно услыш ать только британский ак цент. Стоит отметить, что вышеупомянутый факт нис колько не обедняет речь. Высокопарные выраж ения британской знати обогащают ре чевые коммуникации героев на протя жении всей серии. По сравнению с другими эпиз одами, в финальной серии употребляется значи тельно меньше фразеологических обо ротов, так как главной задачей было показа ть весь драматизм ситуации, в ко торой оказались герои, а также дать всевозможные от веты на вопросы, которые могли возникн уть у зрителя при просмотре всего сери ала (финальная серия). В сериях, где центра льное место занимает главный антаго нист Шерлока Холмса Мор иарти, использует большое колич ество язвительных выражений в его адрес, что значит ельно увеличивает количество фр азеологизмов в эпизоде.
Исследование сост ояло из нескольких этапов, перв ый из которых являлся подготовительн ым, в задачи которого входи ла выборка фразеологизмов. Дан ный этап сопровождался определенными сложно стями из-за распознавания фразеологических ед иниц речевой коммуникации, из-за присут ствия в ней британского, американского, африка нского, восточного акцентов.Пер евод фразеологизмов осуществлялся с использова ние специализированныхсловарей Oxford, Longman, ABBYY'Lingvo, что в свою оче редь облегчило процесс иссл едования.
На втором этапе было проведено рас пределение отобранных фразеологизмов в соответ ствии с поставленными в рамках да нной работы задачами, т.е. были выделе ны эквиваленты и аналоги, исх одя из классификации, предложенной А.В. Куни ным.
Следующий этап включал количествен ный анализ выделенных фразеологиз мов. Так же на данном этапе были определены пр иемы перевода исходя из класси фикации Л.Ф. Дмитриевой [16].
На заключительном этапе были проанал изированы переводческие решения путем сопост авления фразеологических единиц текс та оригинала с предложенным вариа нтом перевода. Анализируемые фразеологи змы представлены в сводной табли цы Приложения 1.
Результаты анали за фразеологических единиц сериа ла «Хорошее место» представлены диа граммой на рисунке 13.
Рис.13. Частота исп ользования различных видов фразеологизмов в се риале «Хорошее место»
На диаграмме видно, что из 83 ана лизируемых фразеологических единиц сериа ла «Хорошее место» 38,6% составляют ан алоги, что соответствует 32 фразеологическим еди ницам. Полных эквивалентов - 12% (10 фр азеологических единиц); остальную часть соста вляют безэквивалентные фразеологизмы - 49,4% (41 фразео логических единиц).
В качестве фразеологическ их единиц были рассмотрены сл едующие примеры:
1) полный эк вивалент
Hi, youlooklikeapieceofcrap, areyouEleanor? - Привет, ты выглядишь па ршиво, ты Элеонор? - как кусок дерьма (слов ар.) (1 сезон, 8серия - 00:16).
В данном случае фразеолог изм выполняет оценочно-характериз ующую функцию, которая являет ся подфункцией речевой фун кции, рассматриваемый фразеологизм выража ет оценку «Hi, you look like a piece of crap». Здесь налицо коннотац ия с эмоционально-оценочным элемен том значения.
Yeah, Iguess, butdon'trocktheboathere, Pal, justtrytodoagoodjob. - Да, но советую тебе не раскачи вать лодку, просто сделай хо рошую работу - раскачивать лодку(сло вар)(1 сезон, 13 серия, 00:06).
В данном случае, выпо лняется коммуникативная функция, предостер егающего характера«Yeah, Iguess, butdon'trocktheboathere».
2) аналог
Letmebeyourethicalguineapig-Поз воль мне быть твоим подопытным кроликом - морс кая свинка (словар.) - по допытный кролик.
Приведенный в кач естве примера фразеологизм выпол няет волюнтативную функцию, как одна из вариа тивных функций, определяющаяся выра жением, передающая желания челов ека.
3)безэквивалентныйфразеологизм
Look, I am not even sure how it would work for you to stay here, now that we know there is a « real » Eleanor, but in the meantime, stay on your toes - Сл ушай, янепредставляюпока, кактебетутостаться, когдавыя снилосьпронастоящуюЭлеонор, но пока будь наче ку - оставаться на пальцах ног (слов ар.)- (1 сезон, 9серия, 00:02)
Представленный пример фр азеологизма выполняет коммуникативную фун кцию. Герои фильма как бы доносят фр азой «…butinthemeantime, stayonyourtoes»до собеседника информацию, о необ ходимости проявить осторожность.
Резул ьтаты анализа фразеологических един иц сериала «Шерлок» выгляд ят следующим образом:
- фразео логических единиц полного эквив алента в данном сериале - 21,6% (25 фразеол огических единиц);
- аналог - 42,2% (49 фразеологическ их единицы);
- безэквиваленты - 36,2% (42 фразеологичес ких единиц) (см. рис.14).
Рис. 14. Частота использова ния различных видов фразеологизмов в сери але«Шерлок»
В качестве пр имеров были рассмотрены следующие фр азеологизмы:
1) полныйэквивалент
The whole world has come crashing down around you.- Всемирвок ругвасрухнул (4 сезон,1 серия 00:81).
Функция дан ного фразеологизма- результативная, относящая ся к категории вариативной функц ии, позволяет определить связь прич ины и события«…Thewholeworldhascomecrashingdownaroundyou».
2) аналог
becauseyoudon'twantbloodonyourhandstwopeoplearedeadinsteadofone, - из-затого, чтотынехоч ешь, чтобытвоирукибылизапачканывкрови …умерлодвачелове кавместоодного(4 сезон, 3 серия 00:47)
Испол ьзуемый фразеологизм так же, как и в предыдущем при мере, выполняет результативную фу нкцию, т.е. определяет связь причины и соб ытия: «because you don't want blood on your hands two people are dead instead of one
3) безэквивалентныефразеологизмы
Well, someoneconvincedhimthatyouwouldn'ttellthetruthunlessyouwereactuallywettingyourself - Чтож, кто-тоегоубе дил, чтотынерасскажешьправду, поканеобмочиш ься - обмочиться (словар). -(4 сезон, 3 серия 00:07).
В дан ном примере функция фразеологичес кой единицы заключается в обобще нии высказывания, т.е. -- это резюмирующая функ ция - «…you were actually wetting yourself»воздействует на получателя инф ормации через языковую единицу - часть прагм атической функции.
Таким образом, прод еланное исследование двух разных сериа лов - американского и британского - дают возмож ность сделать вывод о частоте испо льзуемых фразеологизмов. В британском сер иале наиболее часто используются пол ные эквиваленты, между тем как в американском сериа ле - аналоги.
Проведем ан ализ особенностей перевода фр азеологических эквивалентов и аналогов в литера туре на произведениях У. Шекспира «Га млет» [46;57], С. Моэма «Театр» [29;30] и некоторых публицистических ста тьях. Исследуемые фразеологизмы пр едставлены в полном объеме в Прил ожении 2.
Главными проблемами лю бого перевода всегда были и будут пон имание и интерпретация реалий и национал ьного колорита текста. Прои зведения литературы наиболее ярко и опе ративно отражают состояние ку льтуры -- продукта непрерывного социа льного конструирования.
Необходимо заме тить, некоторые шекспировские фразеологиз мы вошли в английский язык как авторские, в связи с чем они носят назван ие шекспиризмов.
При анализе «Гам лета» были проанализированы следующие фразеоло гические единицы:
1) полныйэквив алент:
Hamlet: O, Idie, Horatio; Thepotentpoisonquiteo'er-crowsmyspirit. - Гамлет: Я умираю, Гора цио; Могучий яд затмил мой дух.
Фр азеологическая единица «poison» - яд -с точки зрения семан тики имеет полное совпадение в прив еденном примере, между тем, как «potent» - могучий - имеет нек оторые отличия по семантическим призна кам в конкретном примере. Зна чение слова «potent»трактуется как сильнодействующий, сильн ый, между тем как«могучий»больше испол ьзуется для описания, характеристики челове ка - влиятельный, могущественный [36].
2) ан алог
Ophelia: The glass of fashion and the mould of form, The observed of all observers,quite, quite down! - Офелия: Чекан изящества, зерц ало вкуса, Пример примерных-пал, пал до конца!
Фразео логическаяединица«theobservedofallobservers» представляет собой авторс кий фразеологизм, означающий центр всео бщего внимания.
3) безэквивалентныйфразеологи зм
Hamlet: Rest, rest, perturbedspirit! - Гамлет: Мир, мир, смятенныйдух!-возмуще нный дух - (словар.) - авторский фразе ологизм. В данном случае исполь зован прием перевода -калькирование.
LordPolonius: Therefore, sincebrevityisthesoulofwit. And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief: - Пол оний: …Атаккаккраткостьестьдушаума, Амногословье - бр енныеприкрасы, Ябудукраток… - методпере водакалька [36;57].
Дальнейший ан ализ основан на выборке фраз еологизмов из произведений С. Моэма. Обоснование выб ора данного материала основы вается на его богатстве и многообразии фра зеологических единиц различных типов. Данн ая отличительная особенность характериз ует стиль С.Моэма. С помощью фразеологизмов писат елю удается создавать определе нные образы, описывать ситуа ции, характеризовать эмоциональное состоя ние героев или их речевые портре ты, что обязательно оказывает вли яние на перевод [15].
В качестве пр имеров рассмотрим следующие фразеоло гические единицы:
1) полныйэкви валент:
Poor lamb, he must be as poor as a church mouse -Ах ты, ягненочек!Видно, беден, как церковная мышь (С. Моэм.Театр, с. 101) [30]. На основан ии полного семантического совпаде ния иполного компонентного сост ава можно заключить, что данная фразеоло гическая единица является полн ым эквивалентом.
2) аналог
Hard as nails. And with an eye to the main chance - Про шла огонь и воду. - (С.Моэм. Театр., с.204). В контексте художественного обр аза героини данного произвед ения наиболее точным русск им переводом фразеологической еди ницы является значение, оп исывающее ее сомнительную репутацию.
3) безэквивал ентныйфразеологизм
Michaelmightbekilledatanymoment - itwastruehesaidhewasassafeasahouse… -…Майкламогливлюбоймо ментубить, - конечно, онговорил, чтоемуабсо лютноничегонегрозит…(С. Моэм.Театр, с. 63) [30].
Особ оеместо отводитсяпереводу фраз еологических единиц в политической речи.
1) по лныйэквивалент
Iftheyhadn'tplayedaconstructiverole, wewouldnothavehadanagreementwithIran», Kerrysaid. - (Оригинальный текстно востей RTнаанглийском: https://www.rt.com/usa/338726-kerrypraises-russia-rolesyria) - Если бы они не сделали этого, если бы они не сыгра ли конструктивную роль, у нас бы не было соглашения с Ир аном- подчеркнул Керри. (Оригинальный текст новост ей RT в русском переводе https://russian.rt.com/article/157571) [17].
Как видно из приведе нного примера, фразеологические един ицы имеют полное соответствие по семанти ческому, структурно-грамматическому и ко мпонентному составу.
2) аналог
Politicians in Holland worry, they say this is what in Holland is called the long arm of Ankara, meaning that the government in Ankara tries to get a grip on their diaspora communities in various European countries» - (Оригина льный текст новостей RT на английском: https://russian.rt.com/article/159880). - Ин формация об этом вызвала негодование в парла менте Нидерландов. Это длинная рука Эрдог ана, это абсолютно неприемлемо - ТАСС комме нтирует выступление члена нидерландской пар тииСаде Карабулута. - (Оригинальный рус ский текст https://www.rt.com/news/340541-turkeynetherlands-critics report)[20]
3) безэквивалентныйфразеологизм
HewentontosaythatterroriststhataregoingtoEuropeispartofTurkishpolicy, andTurkeykeepsgettingaslaponthehand, buttheygetoffthehook. - (Оригин альныйтекст новостейRT на английском: https://www.rt.com/news/337252-saslibya-king-abdullah) - Иор данский монарх отмечает: «Тот факт, что терр ористы направляются вЕвропу, являет сячастьютурецкойполит ики, иТурциюзаэтобьютпорукам, ноейвсёсходитсрук». - (Оригинал ьный русский текст новостей RT: https://russian.rt.com/article/155542) [20].
Резул ьтаты анализа фразеологических еди ниц литературных источников графичес ки изображен на рисунке 15.
Рис. 15. Част ота использования различных видов фразеолог измов в различных литературных источн иках
Как видно из диаграммы количество использова нных в текстах полных экв ивалентов соответствует 38% (11- фразеологических еди ниц), аналогов - 27,5% (8 фразеологических ед иниц), безэквивалентных фразеологизмов - 34,5 (10 фразеологическ их единиц).
Таким образом, подв одя итог данному исследованию, можно сдела ть вывод о том, что:
- в переводе американского се риала «Хорошее место» частота испо льзования аналогов превышает ча стоту использования полных и безэквива лентных фразеологизмов;
- в переводе се риала британского происхождения «Ше рлок» наиболее часто использованы фраз еологизмы полного эквивалента. С небо льшим расхождением одинаково часто испо льзованы безэквивалентные фразеологизмы и ана логи.
- частота использования фразеологизм ов полного эквивалента в ра зличных литературных источниках превос ходит частоту использования без эквивалентных фразеологизмов и аналогов.
Среди прием ов передачи наиболее часто упо требляются аналоговый метод, калькирование и см ысловой способ.
2.3 Проблемы и кр итерии перевода безэквивалентных фр азеологических единиц с английского языка на русс кий
Одним из сложных объектов фразеоло гического перевода с точки зрения тео рии и практики выступают слов осочетания, имеющие устойчивые образ ования, но к которым невозможно под обрать эквиваленты в языке перевода. К ним относят ся выражения, способные передава ть подлинную сущность и специфичн ость смысла. При данных обстоятельс твах у переводчика имеется возм ожность использовать несколько извест ных на сегодняшний день способов пере вода [18].
Безэквивалентными фразеологическими ед иницами являются те единицы, кото рым невозможно подобрать фраз еологические соответствия другого языка. Чаще всего такие ед иницы служат для отражения наци онально-культурных особенностей.
С точки зре ния лингвистов, фразеологизмы, не им еющие эквиваленты в языке перевода чаще всего перевод ятся с использованием следующих мет одов: калькирования (полного и час тичного), дескриптивного или описательного пер евода, лексического перевода, комб инированного перевода.
Основным критери ем перевода безэквивалентных фразеоло гизмов является сохранение и соб людение языковых норм реципиента.
В рам ках данной работы были исследова ны различные методы пе ревода безыквалентных фразеологизмов, с целью выя вления сложностейих перевода.
Осн овными трудностями, с которыми приходит ся сталкиваться в процессе пе ревода безэквивалентных фразеологизмов, явл яется распознавание их в оригинальном тек сте. Связано это в большей части со свойств ом раздельнооформленности фразеологизмов, что в свою очере дь затрудняет возможность отл ичить их от обычных слов. Принимая фразе ологические единицы в качестве сво бодных единиц, возникает оши бка в переводе, искажающая текст.
В качес тве примеров рассмотрим ра зные способы перевода безэквивале нтных фразеологических единиц.
1) Пол ное калькирование позволило сд елать перевод следующих фразеологизм ов:
like a ratin a trap - каккрысавмышеловке. Дальнейший описательн ый перевод позволяет гора здо шире понять смысл передаваемого фразеологиз ма - оказаться в ловушке, поп асть в безвыходное положение. Данн ая форма, подвергаемая калькированию для носи телей русского языка, является до статочно понятной и позволяет расс матривать фразеологическую единицу с точки зр ения частичной мотивированности.
В ка честве следующего примера рассм отрим фразеологизм like a forest fire - как лесной пожар, подо бно лесному пожару. Вариа нт перевода, предложенный А. В. Кун иным полностью передает выразительн ость данной фразеологической едини цы, а сопровождающий его комбинированный перев одпозволяет более образно дон ести все смысловые варианты употреб ления данного фразеологизма до носите ля русского языка - бурно, стремительно, неве роятно быстро - wild fire и wildfire - дикий огонь[25].
Представляет инте рес перевода шекспировских про изведений, в частности пример из «Гам лета»:
Hamlet: Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel? Lord Polonius: By the mass, and 'tis like a camel, indeed. Hamlet: Methinks it is like a weasel. Lord Polonius: It is backed like a weasel. Hamlet: Or like a whale? LordPolonius: Verylikeawhale - Гамлет: Вывидитевонтооб лако, почтичтовродеверблюда? Полоний: Ей-богу, оно действитель но похоже на верблюда. Гам лет:По-моему, оно похоже на ласточку. Полон ий:У него спина, как у ласточки. Гамлет: Или как у кита? Поло ний: Совсем как у кита - very like a whale-так я и поверил! ну кон ечно! как бы не так!(ирон. знач. словар.) [25]
2) дескриптивный или описат ельный перевод
I'vehadtoogoodanurse,' heanswered, shakingherhand, `nottobefineasafiddlebynow. - Уменябылазамечательнаясид елка, - сказалон, пожимаяейруку, - исей часясовсемздоров. (пре ревод А.В. Кунина) - прекрасно как скри пка (словар.)
Как видно, данный тип пер евода вносит значительные из менения в компонентный состав т структур но-грамматическую организацию.
В кач естве описательного перевода рассм отрим следующий пример:
Hamlet: The time is out of joint: O cursed spite, that ever I was born to set it right! - Га млет: … Век расшатался, и скверней всего, что я ро жден восстановить его…… - вышло из-под контроля(сл овар.)
В данном примере нагляд но использование описательного пер евода путем преобразования the time is out of joint из существующей формы - out of joint. Шекспи ром использован прием добавления, трансф ормацию и модификацию которой успеш но передано переводчиком с сохране нием смысла.
3) лексическийперев од
Butforallhewasthefirsttogoin, yetitwasobservedhewasinvariablythebesttocomeoffandhispartnersinmischiefwerealonetopaythepiper. - Онвсегдабылвожаком, ноне изменновыходилсухимизводы: егосообщникампри ходилосьрасплачиватьсясамим- (переводА.В. Куни на) - заплатитьдудочнику(сл овар.)[25].
В данном примере наблюд ается вариант передачи на рус ский язык одного значения полисемант ического английского фразеологизма лекси ческим переводом.
4) комбинированный пе ревод
Themostpenetratingofstewardscouldnothavedetectedafalsenote, muchlessa rift within the lute. - Самый проницательный слуга не услышал бы в этой семье ни един ой фальшивой ноты, не заметил бы ни малейш ей трещиныв отношениях - тр ещина в лютне(словар.).
-that is enough of the tune the old cow diedof; take and play something to keep our hearts up. -… сыграйтечто-ниб удьповеселее, хватитснасэтойун ылоймузыки(переводА.В. Кун ина) [25].
В данном случае, ис пользование дескриптивного перевода,по зволило сохранить занижающую аксиолог ичность английской идиомы.
Существ уют другие переводы фразеол огизма the tune the old cow died on - от этой песни околела старая коро ва -в данном вариантепе реводанаблюдается частичное кал ькирование (замена компонентыtune - ме лодиялексемой, близкой по значе ниюпесня);
- thetunetheoldcowdiedofразг. шутл. - режущийслух мотив, какофония; -от этого мухи до хнут.
Полная выборка иссл едуемых безэквивалентов представлена в При ложении 3.
Диаграмма результатов исс ледования безэквивалентных фразеологизмов предста влена на рисунке 16.
Результат провед енного исследования безэквивалентных фразеолог измов выявил, что наиболее часто испо льзуемый метод перевода в нашей выборке являе тся дескриптивный или описательный пе ревод - 39% (7 фразеологизмов), немного ме ньше используется калькирование - 33% (6 фразеоло гизмов), далее частота использования комбини рованного перевода составляет 17% (3 фразеоло гизма), частота использованного лекси ческого перевода - 11% (2 фразеологизма).
Рис. 16. Част ота использования различных мето дов перевода безэквивалентных фразеологи змов
Данное исследование позв олило выявить способы часто использ уемых межъязыковых соответствий, котор ые представлены англо-русскими фразеолог ическими словарями., а проведенный ан ализ наглядно представил вар ианты творческого контекстуального пер евода, осуществляемого путем различных мето дов перевода с сохранениемярко го первоначального образа фразеологизм ов языка источника.
Заключение
Ис пользование различных способов пе ревода фразеологических единиц с английско го языка на русскийпозволяет пе реводчику выразить смысл, эквивалентный смыс лу языка оригинала с сохранением не тол ько смыслового содержания, но и эмоци онально-экспрессивногоколорита.
Сложнос ть перевода фразеологизмов закл ючается:
- в неодинаковых фразеологических возм ожностях языковых систем;
- в полис емии большинства фразеологических еди ниц;
- в расхождении стилистики и эмоци ональной экспрессивности, а также семантической идентично сти фразеологизмов в разных язык ах;
- в идеоматичности.
Как известно, усвоен ие языка предполагает как различение язы ковых выражений, так и ситуаций их употре бления, и, наконец, соотнесение одних с друг ими. При этом немаловажное влияние оказыва ют элементы социокультурных и социопсих ологических структур - социальных норм, установ ок, стимулов, мотиваций, ор иентации и механизмов социального кон троля.
При этом мы определяем фразеологизм как устойч ивое сочетание «лексем с полн остью или частично переосмысленным значени ем».
Во всех странах и у всех народов сущест вует обширный словарь фра зеологизмов. Он содержит особые выражен ия или обороты речи для передачи выразительно сти, стилистической функции, особ ой атмосферы.
При этом можно встретить как эквивале нтные, так и безэквивалентные фразеологические един ицы.
Английские фразеологизмы имеют свою мно говековую историю, что в свою очередь повли яло на широкое использование да нных высоко информативных ед иниц в речи. Пополняясь новыми фразеологи змами, английский язык постоянно ра звивается, прибавляются новые слова, выражения. Нек оторые слова удерживаются в течение стол етий, другие появляются,заим ствуются из других культур и язы ков.Большая заслуга в обо гащении английского языка фразеологизмами принадлеж ит английским писателям: У. Шек спиру, С. Моэму и др.
В английском языке роль фразеологизмов нео спорима велика, так как благодаря им речь наполня ется эмоциями, делается более выраз ительной, яркой.
В рамках данной ра боты был проведен анализ фразеологиз мов и методов их перевода с ан глийского языка на русский, который позвол ил определить основные мет оды перевода фразеологизмов, к ко торым относятся фразеологический эк вивалент, аналог, калькирование, описател ьный метод.
Благодаря использованию дан ных методов, было проведено исслед ованиеособенностей перевода англоя зычных фразеологических эквивалентов и анало гов в литературе и кино, результатом котор ого было определение частоты исполь зования различных видов фразеологизмов в сери алах «Хорошее место», «Шерлок», а так же в литера туре на материале произведений У. Шексп ира и С. Моэма и некоторых публицистических стат ьях.
Также был проведен анализпроб лем и критериев перевода без эквивалентных фразеологических единиц с англий ского языка на русский, где в качестве од ного из основных критериев было выдел ено сохранение и соблюдение язык овых норм реципиента.
Список литера туры
1. Авербух, К. Я., Карпова, О. М. Ле ксические и фразеологические аспекты пере вода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / К.Я. Авер бух, О.М. Карпова. - М.: Издательский центр «Ак адемия», 2009. - 176с.
2. Алевич А.В. Функциональная стилис тика и теория перевода: от тео ретического осмысления к практическому воплощ ению.//Вестник Московского университе та. Сер. 22. Теория перевода. - 2016. - № 1 - С.1-16.
3. Арсенть ева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель ном аспекте (на материале ру сского и английского языков). Каза нь: Изд-во Казанского университета, 2006. 172 с.
4. Арсенть ева Е.Ф. Гурьянов И.О. Способы пер евода фразеологических единиц кн ижного стиля русского, английского и немец кого языков. [Текст] // Филология и куль тура. - 2014.- №1(35) - С.31-34
5. Арнольд, И.В. Лексикология современн ого английского языка / И.В.Арнольд. - М.: ФЛ ИНТА: Наука, - 2-е изд., перераб. -2012. - 376 с.
6. Атарщикова Т. Н., Калитве нцева А. А., Головченко А. Н. Фразеологизмы как сред ство активизации речевой деятельн ости // Молодой ученый. - 2017. - №22.1. - С. 1-3. - URL https://moluch.ru/archive/156/44297/ (дата обращен ия: 19.03.2020).
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистическ их терминов.[Текст] / О. С. Ахманова - М.: «Сов. Энцикло педия», 1966. - 608 с.
8. Байрамова Л.К. Фразеология и пе ревод[Текст] /Л.К. Байрамова // Фразеология и синта ксис. - Казань: Изд-во Казан. ун-та,1982. - С. 3-42.
9. Балли Ш. Французская стилис тика, пер. К.А.Долинин [Текст] / Ш. Балли. - М.: Издательство «Эдито риал УРСС», 2001. - 392 с.
10. Беликова И.Ф. Роль фразеологизмов в лексичес кой системе языка.[Электронный ресу рс]/ Гуманитарный вестник, - 2013, - 7. URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/pedagog/engped/90.html (датаоб ращения 20.02.2020)
11. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексич еские вопросы[Текст]: Учебное по собие./ В.С. Виноградов- 3-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2006. - 240с.
12. Вла хов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Вла хов, С. Флорин. - М.: Междунар. отно шения, 1980. - 340 с.
13. ГуськоваТ.И.,Зиборова Г.М.Трудно сти перевода общественно-политичес кого текста с английского языка на рус ский. [Текст]: Учебное пособие./ Т.И.Гусько ва, Г.М.Зиборова - М.: МГИМО, 2000 - 184 с.
14. Дейк Т.А. ван. Макростратегии [Текст]/ Дейк Т.А. ван, В. Кинч. // Язык. Позна ние. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - С. 41-67.
15. Демидо ва М.М.Способы перевода англи йских компаративных фразеологических обо ротов на русский язык (на материале роман ов У.С.Моэма «Театр», «Луна и грош», «Разрисованный занавес».) //Та мбов: Грамота, 2017. - № 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. - C. 85-88.
16. ДмитриеваЛ.Ф. Англ ийский язык. Курс перевода. [Текст]: Книга для студентов./Л.Ф. Дмитр иева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смир нова. - Ростов-н / Д., 2005. - 304 с.
17. Егорова О. А. Сп ецифика перевода фразеологизмов вполи тическом дискурсе с русского языка на англи йский (наматериале выступлений В. В. Пути на) [Электронныйресурс] / О. А. Ег орова, А. В. Ширчкова // Научноеобо зрение: электрон. журн. - 2018. - № 3. - 1 - C.1-11
18. Ибраимова Г. О. Особенн ости перевода английских фразеолог измов на русский язык // Наука, техника и образ ование. 2016. - №7 (25). - С.174-180.
19. Кизи К. Пролетая над гнездом кук ушки / пер. с англ. О. Крутилиной. - М.: Центрполиграф, 2004 - 398 с.
20. Кизи К. Прол етая над гнездом кукушки / пер. с англ. В. Го лышева. - М.: Эксмо, 2013 - 501 с.
21. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тар хов В.И. Пособие по переводу с английско го на русский. [Текст]: учебное пособ ие/ В.Н Коммисаров., Я.И. Рецкер, В.И. Та рхов - М.: Высш. шк., 1960. Ч. 1. - 325 с.
22. Коноплева Н.В., Салиева Р.Н. Исх акова И.Т. Типы соответствий фразеологических еди ниц (эквиваленты, аналоги) в английс ком и русском языках в СМИ в раз деле «Политика» [Текст]/Н.В.Коноплева, Р.Н.Са лиева, И.Т.Исхакова//Вестник Чувашско го унив-та, -2018,-№2, -С. 277-287.
23. Кузьмин С.С. Идиоматический пе ревод с русского на английский (Теор ия и практика) [Текст]: учебник / С.С. Кузь мин. - М.: Флинта: Наука, - 2004.- 312 с.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современн ого английского языка [Текст]: учеб. пособие. / А.В. Кунин - 3-е изд. - Дубна: Фени кс+, 2005. - 479 с.
25. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеол огический словарь. [Текст]/ А.В. - М.: «Русский язык - Медиа», 2015. - 305 с.
26. Лебе дева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые спосо бы перевода английских фра зеологизмов // Символ науки. - 2015. - №3. - С. 143-145.
27. Литвинов П.П. 3500 анг лийский фразеологизмов и устойчивых сл овосочетаний.[Текст]/П.П. Литвинов - М.: АСТ, 2013. - 285 с.
28. Матвеева Ю. О., Ар сентьева Е. Ф. Способы перевода английс ких фразеологических единиц с компонен том - музыкальным термином на рус ский язык[Текст]// Вестник ТГГПУ. - 2016. - №3 (45). - С. 39-44.
29. Моэм У. С. Избранные произве дения: [Текст]/ У. С. Моэм. в 2-х т. - М.: Радуга, 1985. Т. 1. Романы. - 560 с.
30. Моэм У. С. Театр: роман на англ. яз. [Текст]:У. С. Моэм. / ко мментарий М. В. Дьячкова. - М.: Менеджер, 2002. - 304 с.
31. Му стаева Д.Ф Технологические инновации в преподаван ии английского языка [Текст] / Сб материалов II Междунар одная научно-практическая конф еренция «Актуальные проблемы преп одавания иностранных языков и перев ода в высшей школе», ДонНУ, 16-17 июня 2016
32. Прокопенкова М.А. Пробл емы перевода фразеологизмов с англ ийского на русский язык // Вестник Мо сковского информационно-технологического универс итета - Московского архитектурно-строи тельного института. - 2018. - №1. - С.92-94.
33. Рецкер Я. И. Тео рия перевода и переводческая деятел ьность[Текст]: учебное пособие / Я.И. Рец кер. - М.: наше наследие, 2007. - 244с.
34. Рецкер Я. И. Те ория перевода и переводческая пра ктика. [Текст]: учебное пособие / Я. И. Ре цкер - М.: Валент, 2009. - 240 с.
35. Рецкер Я. И. О за кономерных соответствиях при переводе на род ной язык [Текст]// Вопросы и методики уче бного перевода. - М.:1950. - 155 с.
36. Сайфитдинова М. Р. Особ енности перевода фразеологических еди ниц (на материале трагедии У. Шек спира “Гамлет” и его перевода на ру сский и таджикский языки) // Ученые запи ски Худжандского государственного унив ерситета им. академика Б. Гафурова. Гума нитарные науки. - 2016. - №3 (48).
37. СмирницкийА.И.Лексикология ан глийского языка [Текст]: учебник/ А.И.Смирницкий - М.: МГУ, 1998. - 260 с.
38. Смит Л. П. Фра зеология английского языка. [Текст]: учебник/ Л. П.Смит - М.: Мин истерство просвещения РСФСР, 1959. -277 с.
39. Солодухо Э. М. Те ория фразеологического сближения. [Текст]: /Э.М. Соло духо. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 296 с.
40. Тишкина Д.А. Пол ные и частичные фразеологические эквив аленты с компонентом-зоонимом (на матер иале английского и русского язы ков)) // В мире науки и искусства: вопросы филол огии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXII между нар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2013.
41. Тупикова С.Е. К трудност ям перевода англоязычной безэ квивалентной фразеологии на русский язык [Текст] // Научн ый результат. Вопросы теорети ческой и прикладной лингвистики. - Т.3, - 2017. - №1 - С. 49-54.
42. Фазлы ева З.Х. - Межъязыковые фразеологические соответст вия (на примере английского и тур ецкого языков) // Litera. - 2015. - № 4. - С. 74 - 82.
43. Фаттахова Я. Р. Осо бенности перевода фразеологических еди ниц / Я. Р. Фаттахова // Актуальные пробл емы германистики, романистики и русисти ки : материалы и тезисы доклад ов ежегодной международной конфер енции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал. гос. пед. ун-т ; под ред. Н. Н. Серге евой ; науч. ред. Е. Е. Горшкова. -- Екатеринбург, 2014. -- Ч. 3. -- С. 130-136.
44. Хафизо ва А. А. Функционирование фразеологических еди ниц в художественном тексте: пробле мы перевода и стилистики // Изве стия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. - 2013. - №2 (23). - С.1-8.
45. Черн ышёва И.И. Текстообразующие потенции фразеолог ических единиц//Лингвистика тек ста: Материалы научн. конф. Ч.2/ МГПИИЯ им. М. Торе за. - М., 1974.
46. ШекспирУ.Гамлет, принц Датс кий. Перевод М. Лозинского[Текст] /Пол ное собрание сочинение в во сьми томах.Под общей редакцией А.Смирнова и А.Аникс та/У.Шекспир.-М.:«Искусство»,1960. - 685c.
47. Шибз ухов, Т. А. Сравнительный анализ русск их и английских фразеологизмов / Т. А. Шибзух ов, Ф. М. Кудаева, Ф. Х. Озенжокова. -- [Текст]: // Юный уч еный. - 2019. - № 2 (22). - С. 15-18.
48. Шитова Л.Ф. 350 идиом и их происхождение, или как невиннос ть соблюсти и капитал приобр ести. - СПб.: Антология, 2011. -- 160 с.
49. Эльжуркаева М. Я. Пробл емы перевода фразеологических еди ниц // Филологические науки в России и за ру бежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Пете рбург, ноябрь 2013 г.). -- СПб.: Реноме, 2013. -- С. 106-109.http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/106/4460/
50. Baker, Mona. In Other Words. New York: Routledge, 1992. -- 304 p.
51. Bussmann, Hadumod. Routledge Dictionary Of Language And Linguistics. London:Routledge, 1998. -- 1304 p.
52. Earle, John. English prose; its elements, history, and usage. London: Smith, Elder & Co., 15 Waterloo place, 1890. -- 530 p.
53. Barnden, J.A., S.R. Glasbey, M.G. Lee & A.M. Wallington. 2004. Varieties andDirections of Inter-Domain Influence in Metaphor. Metaphor and Symbol 19(1): 1-30.
54. Croft, W. & D.A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
55. Dowty, D. 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: D. Reidel.Fillmore, C.J, P. Kay & M. Kay O'Connor. 1988. Regularity and idiomaticity ingrammatical constructions: the case of let alone. Language 64: 501-538.
56. CambridgeDictionaryOnline. [Эле ктронныйресурс] // URL: http://dictionary.cambridge.org (датаобращения: 07.01.2020).
57. Shakespeare, W. Hamlet. / W. Shakespeare. - London: Godfrey Cave Edition, 1994.-142p.
Серия |
Фраза |
Дословный перевод |
Пер евод |
Перевод NewStudio |
Перевод Baibako |
Мин ута |
Вид |
|
1 |
simply put |
просто положить |
прос тым языком |
если коротко |
если про стыми словами |
4 |
безэквивалент. |
|
1 |
the true cream of the crop |
крем с уро жая |
истинные сливки |
действит ельно лучше из лучших |
лучшие из луч ших |
5 |
безэквивалент. |
|
1 |
bring it in, man |
принеси его сюда, чело век |
иди сюда |
иди сюда, чувак |
иди сюда, чувак |
8 |
безэквивалент |
|
1 |
lie low |
лечь пониже |
за лечь на дно |
врать |
залечь на дно |
12 |
аналог |
|
1 |
Butt-head |
Бат хед |
дура |
настоящая идиотина |
ду бина |
17 |
безэквивалент |
|
2 |
guinea pig |
морская свин ка |
подопотный кролик |
подопытн ая мышка |
подопотный кролик |
35 с |
безэквивале нт |
|
2 |
designation driver |
обозначение водителя |
трезв ый водитель |
трезвый водит ель |
развозчик |
5 |
аналог |
|
3 |
total con |
наст оящий жулик |
чистейшей воды развод |
вовсе нет |
пол ная туфта |
1 |
аналог |
|
3 |
working hard or hardly working |
упорно работа ть или едва работать |
на работе то густо, то пусто |
чего бы не дел ать, лишь бы ничего не делать |
раб ота не волк, от неё и кони дохнут |
2 |
безэквивалент |
|
3 |
hump day |
пере валочный день |
разгар недели |
среда |
пятн ица-развратница |
2 |
безэквивалент |
|
3 |
skim a little of the top |
снять верху шку |
прикарманивать деньги |
не множко отщипывать |
оставлять хотя бы нем ножечко себе |
6 |
безэквивалент |
|
3 |
directional insanity |
направленное бе зумие |
топографический критинизм |
топогр афический критинизм |
ориентационный крит инизм |
8 |
аналог |
|
4 |
the bottom of the barrel |
дно баррели |
дно (добро по жаловать на дно) |
низшая каста |
отстой |
2 |
ан алог |
|
4 |
sit tight |
сиди плотно |
сиди смирно |
держ ись |
сиди здесь |
4 |
аналог |
|
4 |
get (right) to the point |
получить точку |
пер ейти сразу к делу |
сразу к делу |
перейти сразу к делу |
5 |
аналог |
|
4 |
get a Whispa in your Snickers box |
получ ить Виспа в коробке Сникерсов |
быть в заме шательстве |
сговорились |
сговорились у меня за сп иной |
9 |
безэквивалент |
Таблица 1
Анал из перевода фразеологических еди ниц, отобранных из сериала «Хорош ее место»
4 |
we are all screwed |
мы все взвинчены |
нам всем конец |
нам кронты |
мы все про пали |
14 |
безэквивалент |
|
4 |
pour heart and soul into |
влить сердце и душу в |
вложи ла сердце и душу |
вложить всю свою душу |
вл ожить сердце и душу |
15 |
аналог |
|
4 |
in good conscience |
в хорош ем сознании |
без зазрения со вести |
положа руку на сердце |
как чест ный человек |
17 |
безэквивалент |
|
4 |
give somebody a lifeline |
дав ать спасательный трос |
протягивать руку помо щи |
давать спасательный круг |
броси ть спасательный круг кому-то |
19 |
безэквивалент |
|
4 |
put oneself in danger |
полож ить кого-то в опасность |
подвергать себя опасн ости |
рисковать собой |
постараться |
19 |
безэк вивалент |
|
5 |
be of some service |
быть помощью в чем-то |
чем-то помочь |
чем-то помо чь |
чем-нибудь помочь |
4 |
анал ог |
|
5 |
Out with it! |
из с этим |
Говори! |
Выкладывай! |
Ко лись! |
5 |
безэквивалент |
|
5 |
get out of hand |
взять из рук |
всё пошло не так |
выйти из-под контроля |
всё зав ертелось |
5 |
безэквивалент |
|
5 |
get your story straight |
говори истор ию прямо |
запутаться |
путаться в показ аниях |
определись |
9 |
безэквивалент |
|
5 |
(don't) think twice |
ду мать дважды |
даже не сомневайся |
даже не думай |
даже не со мневайся |
9 |
аналог |
|
5 |
inside out |
внутри снару жи |
шиворот на выворот |
на изннку |
шиворот на выворот |
18 |
ан алог |
|
5 |
step out of someone's shadow |
выйти из чей-то тени |
выйти из тени |
выйти из тени |
выйти из тени |
18 |
безэквивалент |
|
6 |
go nuts |
идти с ума |
сводить с ума |
сход ить с ума |
безумие |
39 с |
аналог |
|
6 |
on top of one's game |
на ве рхушке чей-то игры |
пиковый момент игры |
в своей лу чшей форме |
в отличной форме |
2 |
безэквивалент |
|
6 |
have a seat |
имей место |
при саживайся |
присаживайся |
присаживайся |
2 |
ана лог |
|
6 |
there you go |
там ты иди |
вот сюда |
вот так |
вот так |
2 |
безэквивалент |
|
6 |
a couple of (days) |
пара дней |
это (дни) |
эти (дни) |
последние (дни) |
3 |
ана лог |
|
6 |
get to know (eachother) |
взять узнать |
получше узн ать (друг друга) |
получше узнать (друг друга) |
уз нать (тебя) поближе |
5 |
аналог |
|
6 |
go haywire |
забарах лить |
сходить с ума |
идти наперекосяк |
лет еть в тартарары |
6 |
аналог |
|
6 |
take a break |
взять пере рыв |
отдохнуть |
взять перерыв |
сдела ть перерыв |
7 |
эквивалент |
|
6 |
keep one's eyes peeled for |
держ ать глаза сосредоточеными на |
приглядывать |
просле дить |
обращать внимание на |
7 |
ана лог |
|
6 |
the end of the road |
конец дороги |
тупик |
тупик |
конец пути |
17 |
эквивалент |
|
6 |
do one's best |
делать лучше |
постара ться |
постараться |
постараться |
19 |
ан алог |
|
7 |
back and forth |
назад и вперед |
не мог решить |
раздумыва ть |
сомневаться |
3 |
безэквивалент |
|
7 |
get rid of |
изб авиться |
избавиться |
избавиться |
изба виться |
5 |
эквивалент |
|
7 |
two birds with one stone |
две птицы одим камнем |
убить двух зай цев |
убить двух зайцев одним выстрелом |
одним вы стрелом двух зайцев |
6 |
аналог |
|
7 |
throw someone under the bus |
кину ть кого-то под автобус |
избавиться |
под ставить |
подставить |
6 |
безэквивалент |
|
7 |
end justifies the means |
цель оправдыв ает средства |
цель оправдывает сре дства |
цель оправдывает средства |
цель опра вдывает средства |
7 |
аналог |
|
7 |
pay it forward |
за плати вперёд |
заплати другому |
за плати другому |
поделись ул ыбкою своей |
12 |
аналог |
|
7 |
crash course |
опасный курс |
ма стер-класс |
блиц курс |
первое правило |
14 |
безэк вивалент |
|
7 |
get to the bottom of something |
поднять что-то со дна |
выяснить (прич ины и обстоятельства) |
докопаться до ист ины |
разобраться с чем-то |
16 |
аналог |
|
7 |
right as rain |
прав как дождь |
всё отлич но |
в полном порядке |
как огурч ик |
17 |
безэквивалент |
|
7 |
eat me up inside |
ест меня внутри |
гры зть меня изнуть |
грызть меня из нуть |
съедать меня изнутри |
19 |
экв ивалент |
|
8 |
first things first |
первые вещи первые |
нач нем по порядку |
всё по порядку |
всё по пор ядку |
26 с |
аналог |
|
8 |
snitches get stitches |
стукач получа ет боль в боку |
за стукачом топор гуляет |
стук ачи долго не живут |
стукачам дают по зубам |
7 |
аналог |
|
8 |
piece of crap |
кусок говна |
па ршиво (выглядеть) |
кусок дерьма |
говню ха |
16 |
эквивалент |
|
9 |
get wires crossed |
перекрутить пров ода |
перепутали |
перепутали |
вышла накл адка |
1 |
аналог |
|
9 |
stay on your toes |
оставаться на пал ьцах ног |
быть начеку |
быть начеку |
быть на чеку |
2 |
безэквивалент |
|
9 |
cut to the chase |
отрезать к пог оне |
сразу к делу |
сразу к делу |
сразу к делу |
11 |
безэквивалент |
|
10 |
make a fool out of someone |
делать ду рака из кого-то |
выставлять дурой (дураком) |
дела ть из кого-то дурака |
делать из кого-то дура ка |
53 с |
аналог |
|
10 |
get something off someone's chest |
взять что-то с груди кого-то |
высказаться |
высказат ься |
облегчить душу |
8 |
безэквивалент |
|
10 |
saddled with |
обр еменять с |
возиться с ним |
тянуть |
быть в паре с кем-то |
14 |
безэквивале нт |
|
10 |
trust gut |
поверить кишке |
поверить (своей) инту иции |
прислушаться к нутру |
положиться на чутьё |
17 |
анал ог |
Таблица 2
Анал из перевода фразеологических един иц, отобранных из сериала «Шерл ок»
Сезон |
Серия |
Фраза |
Дословный перед |
Перевод Пер вый Канал ОРТ |
Минута |
Способ перево да |
|
4 |
1 |
the thrill of the chase |
возбуждение от погони |
вечн ая охота за преступниками |
1 |
безэквивалентный |
|
4 |
1 |
be as thin as a rake |
быть худым как гра бли |
исхудать как щепка |
3 |
частичныйэкви валент |
|
4 |
1 |
have my eye on |
иметь мой глаз на |
присмотреть |
4 |
безэквивалентный |
|
4 |
1 |
be out of control |
быть вне кон троля |
быть неуправляемым |
7 |
безэквивалентный |
|
4 |
1 |
for God's sake |
ради Бога |
Бога ради |
8 |
по лный эквивалент |
|
4 |
1 |
sense of humour |
чувство юмора |
чувст во юмора |
9 |
полный эквивалент |
|
4 |
1 |
as a last resort |
как пос леднее утешение |
не всё потеряно |
9 |
част ичный эквивалент |
|
4 |
1 |
in God's name |
во имя Господа |
Бога ради |
9 |
ча стичный эквивалент |
|
4 |
1 |
leave someone behind |
оставить кого-то по зади |
не брать кого-то с собой |
10 |
безэквивалентный |
|
4 |
1 |
the compliments of the season |
комплимент сез она |
пожелать удачи и всё такое |
11 |
безэквивалентный |
|
4 |
1 |
face of danger |
лицо опаснос ти |
лицо опасности |
12 |
полный эквивал ент |
|
4 |
1 |
shotgun wedding |
свадьба с дровобиком |
кровав ая свадьба |
15 |
полный эквив алент |
|
4 |
1 |
till death do us part |
пока смерть не разлучит нас |
пока сме рть не разлучит нас |
15 |
частичный эквива лент |
|
4 |
1 |
Needs must when the devil drives. |
Нужды напрягают, когда дьявол управ ляет |
Не до мелочей, когда зло на пороге |
16 |
без эквивалентный |
|
4 |
1 |
from beyound the grave |
за пределами могилы |
с того света |
23 |
ча стичный эквивалент |
|
4 |
1 |
pay someone a visit |
оплатить кому-то визит |
зайти к кому-то |
24 |
безэквивалентный |
|
4 |
1 |
have a word with someone |
иметь с кем-то слово |
поговори ть с кем-то |
25 |
безэквивалентный |
|
4 |
1 |
play one's cards right |
играть чьими-то кар тами верно |
правильно сыграть |
39 |
ча стичный эквивалент |
|
4 |
1 |
keep an eye on someone |
держать глаз на ком-то |
пр оследить за кем-то |
39 |
безэквивалентный |
|
4 |
1 |
chew the fat |
жевать жир |
болта ть о том, о сём |
44 |
частичный эквивалент |
|
4 |
1 |
flesh and blood |
плоть и кровь |
плоть и кровь |
46 |
пол ный эквивалент |
|
4 |
1 |
in a nutshell |
в ореховой ск орлупе |
в разрезе |
53 |
частичный эквивал ент |
|
4 |
1 |
there's nothing new under the sun |
ничего нового под солн цем |
Ничто не ново под луной |
60 |
частичный эквивалент |
|
4 |
1 |
on the tip of one's tongue |
на кончи ке языка |
вертеться на кончике языка |
61 |
частич ный эквивалент |
|
4 |
1 |
blow the cobwebs away |
сдуть паутину |
про чищать мозги |
61 |
частичный эквивалент |
|
4 |
1 |
cloud one's judgment |
пятно сужде ний |
затуманивать мозг |
67 |
частичный эквива лент |
|
4 |
1 |
play the fool |
играть дурака |
быть шутом |
67 |
частичн ый эквивалент |
|
4 |
1 |
at any rate |
при любом показателе |
в любом слу чае |
82 |
безэквивалентный |
|
4 |
2 |
free as a bird |
свободен как птица |
свобод ен как птица |
1 |
полный эквивалент |
|
4 |
2 |
be as high as a kite |
быть на вы соте воздушного змея |
быть явно под кайфом |
1 |
безэкв ивалентный |
|
4 |
2 |
be off the hook |
быть вне крючка |
обойтись |
3 |
без эквивалентный |
|
4 |
2 |
spinning plates |
прядильные тарелки |
разрывать ся на части |
6 |
частичный эквивалент |
|
4 |
2 |
take all the credit |
взять всю честь |
все лавры ваши |
14 |
час тичный эквивалент |
|
4 |
2 |
hit a sore spot |
ударить по боль ному месту |
наступить на больную ма золь |
14 |
частичный эквивалент |
|
4 |
2 |
get a point |
взять балл |
быть прав ым |
14 |
безэквивалентный |
|
4 |
2 |
look like a prima donna |
выглядеть как прима донна |
выг лядеть как прима донна |
14 |
полный эквивалент |
|
4 |
2 |
drive somebody nuts |
сво дить с ума |
сводить с ума |
14 |
полный эквива лент |
|
4 |
2 |
be at the beck and call |
быть на сигнале и звонке |
быть на побегу шках |
14 |
частичный эквивалент |
|
4 |
2 |
have a great deal of someone |
иметь хорошую сде лку с кем то |
быть наслышанным о ком-то |
16 |
безэквивалентный |
|
4 |
2 |
thow some light into this darkness |
брос ить свет на эту тьму |
пролить свет на |
16 |
частичный эквив алент |
|
4 |
2 |
by the pricking of my thumbs |
покалывание в моих больших паль цах |
иметь какое-то предчувствие |
17 |
частичный эквивал ент |
|
4 |
2 |
a waste of time |
потеря времени |
трата вр емени |
18 |
частичный эквивалент |
|
4 |
2 |
why on Earth |
по чему на Земле |
с чего бы |
22 |
безэквивалентный |
|
4 |
2 |
now and again |
сейчас и снова |
бы вает |
24 |
безэквивалентный |
|
4 |
2 |
don't be so hard on yourself |
не будь так строг к себе |
не будь к себе так строг |
25 |
полный экви валент |
|
4 |
2 |
out of one's league |
не из чьей-то лиги |
не чьего-то уровня |
26 |
полный эквив алент |
|
4 |
2 |
slow but sure |
медленный, но верный |
ме дленный, но верный |
30 |
полный эквива лент |
|
4 |
2 |
like hiding a tree in a forest |
дерево прячь в лесу |
дерево прячь в лесу |
31 |
пол ный эквивалент |
|
4 |
2 |
time's a great leveller |
время грандиозно выр авнивает |
время всё расставляет на свои места |
33 |
частичный эквивал ент |
|
4 |
2 |
makes no sense |
не имеет смысла |
бред какой-то |
34 |
частичный эквива лент |
|
4 |
2 |
right under one's nose |
под чьим-то носом |
под чьим-то носом |
45 |
полный эквивалент |
|
4 |
2 |
be at the top of one's game |
быть на ве ршине чьей-то игры |
быть лучшим |
46 |
безэквивалентный |
|
4 |
2 |
feels like forever |
чув ствуется как будто вечность |
целая вечность |
47 |
части чный эквивалент |
|
4 |
2 |
not on my watch |
только не под моим на дзором |
только не в мою смену |
51 |
частичный эквивал ент |
|
4 |
2 |
God will smile on you |
Бог улыбнется Вам |
Господь улыбнётся Вам |
53 |
по лный эквивалент |
|
4 |
2 |
hang off one's gun arm |
всестить оруж ие на руке |
ставить кому-то палки в колёса |
54 |
частичный эквивале нт |
|
4 |
2 |
give someone credit for |
давать кому-то честь на |
думать |
59 |
безэ квивалентный |
|
4 |
2 |
look over one's shoulder |
смотреть через чье-то плечо |
оглядываться через плечо |
73 |
частич ный эквивалент |
|
4 |
2 |
day in, day out |
день в, день из |
каждый день одно и то же |
75 |
частичн ый эквивалент |
|
4 |
2 |
the whole world has come crashing down around you |
вокруг Вас обрушился весь мир |
во круг Вас обрушился весь мир |
81 |
полный эквив алент |
|
4 |
2 |
open oneself up to someone |
открыть самого себя для кого-то |
от крыться кому-то |
83 |
полный эквивалент |
|
4 |
2 |
rally around |
около ралли |
быть рядом |
83 |
безэквив алентный |
|
4 |
2 |
do one's bit |
делать хоть что-то |
как-то помочь |
83 |
безэ квивалентный |
|
4 |
2 |
Work is the best antidote to sorrow |
Работа-лучшее лек арство от печали |
Работа - луч шее лекарство от печали |
83 |
по лный эквивалент |
|
4 |
2 |
nothing is certain, nothing is written |
ничего не конкре тно, ничего не написано |
ничто не пр едопределено и не предначертано |
84 |
частичный эквивал ент |
|
4 |
3 |
get in touch |
быть в касании |
связаться |
3 |
безэквивал ентный |
|
4 |
3 |
open one's heart |
открыть чье-то сердце |
рас пахнуть сердце |
6 |
полный эквива лент |
|
4 |
3 |
get something off one's chest |
убрать что-то с чьей-то груди |
снять груз с души |
7 |
частичный эквивале нт |
|
4 |
3 |
ignorance is bliss |
неведение - благо |
неведение - благо |
8 |
полн ый эквивалент |
|
4 |
3 |
wander about like a fool |
слонятся как дурак |
ме таться как безумец из стороны в сто рону |
19 |
частичный эквивалент |
|
4 |
3 |
burn one's bridges |
сжиг ать какие-либо мосты |
сжигать за собой мосты |
22 |
полный экви валент |
|
4 |
3 |
change one's mind |
изменить че-либо мнение |
изм енить мнение |
30 |
полный экв ивалент |
|
4 |
3 |
be out of control |
быть вне контроля |
быть безумным |
31 |
час тичный эквивалент |
|
4 |
3 |
lower one's standards |
ниже чьих-то стандардов |
за нижать чьи-то стандарты |
36 |
полный эквивале нт |
|
4 |
3 |
get ahead of oneself |
опередить кого-то |
опережать собы тия |
38 |
частичный эквивалент |
|
4 |
3 |
plain sight |
однот онный взгляд |
на виду у всех |
41 |
частичный эк вивалент |
|
4 |
3 |
go downhill |
идти вниз |
испортиться |
43 |
безэквивалентный |
|
4 |
3 |
keep someone warm and fat |
держа ть кого-то в тепле и жире |
быть преисполненым желанием уго дить кому-то |
46 |
безэквивалентный |
|
4 |
3 |
take a joke |
взять шутку |
понять шутку |
47 |
безэкви валентный |
|
4 |
3 |
make the world go round |
заставить мир идт кругом |
дв игать мир |
47 |
частичный эквивалент |
|
4 |
3 |
be off one's tits |
быть вне чей-то груди |
Подобные документы
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008