Лексика экономической семантики в повести Н.В. Гоголя "Сорочинская ярмарка"
Исследование языковых единиц с экономической семантикой в художественном тексте. Рассмотрение фрагмента региональной картины мира, представленной посредством вычленения контекстов, отражающих экономические отношения на примере "Сорочинской ярмарки".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.07.2020 |
Размер файла | 29,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексика экономической семантики в повести Н.В. Гоголя «Сорочинская ярмарка»
Г.В. Соболева
Аннотация
Исследуются языковые единицы с экономической семантикой в художественном тексте. Обращается внимание как на прямой смысл данных единиц, так и на приобретаемые ими в тексте переносные значения.
Ключевые слова: художественная картина мира, экономическая лексика, прямое и переносное значение слов, контекстуальные синоним.
Annotation
Language units with economic semantics are explored on the base of an artistic text. Attention is paid both to the direct meaning of these units, and to the figurative meanings they acquire in the text.
Key words: artistic world image, economic semantics, direct and figurative meanings, contextual synonyms.
Основная часть
Изучение и описание отдельных фрагментов языковой картины мира, выявление национальных особенностей картины мира, а также неослабевающий интерес к проблеме разработки понятия «картина мира», наличие различных точек зрения в связи с пониманием и толкованием термина «языковая картина мира» свидетельствуют об актуальности данных вопросов в современном языкознании. О репрезентации лингвистическими средствами целостного абстрактного образа мира, находящегося в сознании носителей языка, не только в науке о языке, но и в смежных науках при рассмотрении проблемы картины мира, стали говорить, как известно, начиная с основоположника теории языковой картины мира В. фон Гумбольдта.
После этого многие годы вычленение специфических черт, выявление национальных особенностей восприятия и осмысления определенного фрагмента действительности являются актуальными вопросами изучения национальной картины мира (Ю.Д. Апресян, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.). Активно разрабатывается проблема языковой картины мира через изучение и описание ее отдельных фрагментов (Ю.Д. Апресян, Т.В. Булыгина, Е.С. Кубрякова, Л.А. Климкова, Т.В. Симашко, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева, и др.). Сегодня уже вошло в научный обиход понятие «региональная языковая картина мира», тесно связанное с национальной картиной мира. Т.В. Симашко пишет о теоретических трудностях, связанных с изучением региональной языковой картины мира, в том числе и о том, что «обоснование методов её описания и представление моделей различных фрагментов языковой картины мира, остается дискуссионным» [Симашко, 2013, с. 10].
В данной статье рассматривается фрагмент региональной картины мира, представленной посредством вычленения контекстов, отражающих экономические отношения. В качестве источника языкового материала настоящего исследования послужила повесть Н.В. Гоголя «Сорочинская ярмарка», из которой были выделены высказывания, насыщенные разнообразной лексикой экономического характера.
Яркий текст писателя запечатлевает особенности популярного события, ежегодно происходившего в селе Великие Сорочинцы Миргородского района Полтавской области. К анализу данного произведения Н.В. Гоголя, начиная с В.Г. Белинского, неоднократно обращались исследователи. Например, параметры концепта «ярмарка» изучаются в аспекте народных традиций как своеобразного карнавала и сложного живого организма [Шарбенко, 2006], через призму различных элементов празднично-ритуальных действий [Деревяшкина, 2011] и др. Для решения поставленных в статье задач важно то, что этот текст характеризуется множеством реалистических бытовых зарисовок, представленных народным языком повседневного общения людей, съехавшихся на ярмарку с целью прицениться и купить что-либо или продать, т.е. вступить в определенные экономические отношения. Отметим, что само название произведения «Сорочинская ярмарка» входит в группу языкового материала как часть целостного текста, так как понятно, что оно ориентирует читателя на `устраиваемый регулярно, в определенное время года и в определенном месте торг, на котором бывают также различные увеселения' [МАС, т. 1, с. 784]. Автор характеризует само устройство ярмарки как мероприятие торговоэкономического характера. Лексико-семантический анализ собранного языкового материала позволил выделить несколько групп языковых единиц, которые и помогают выявить это его четко организованное устройство. Н.В. Гоголь «готовит» читателя к самому событию через восприятие главной героиней ещё только окрестностей ярмарки. Они уже очень яркие, насыщенные не только красками, но и определенными объектами, которые видятся такими, которые имеют определенную «цену» и сравнивается с дорогостоящими предметами.
Так, у автора прыщет золото солнечных лучей; изумруды, топазы, яхонты эфирных насекомых сыплются над пёстрыми огородами - такою роскошью блистал один из дней августа <...>. Таким образом, внимательный читатель понимает, что пестрота огородов складывается из самых разноцветных насекомых: ярко-зелёных, соотносимых в данном случае с изумрудами; прозрачных и блестящих, а возможно, и разноцветных (так как словарь толкует топаз как «минерал различных цветов из группы силикатов, отдельные кристаллы которого, прозрачные и блестящие» [МАС, т. 4, с. 382]). К этому прибавляется красный, поскольку яхонт, - «старинное название рубина и сапфира» [МАС, т. 4, с. 786], а рубин, как известно, камень красного цвета, сапфир «синего или голубого цвета» [МАС, т. 4, с. 28]. При этом все камни драгоценные, поэтому их ценность, высокая «цена» безоговорочна. Такая авторская наблюдательность над разноцветием насекомых обязывает читателя быть не менее внимательным при чтении. Героиня повести очарована роскошью вида окружающей ее природы. Конечно, если речь идет о природе, можно утверждать, что здесь реализуется третье значение слова роскошь: «изобилие, пышность (о растительности)». Но в данном контексте первое значение «внешнее великолепие, богатое, пышное убранство» по отношению к природе [МАС, т. 3, с. 732] также вполне подходит. Таким образом, автор даже окружающую природу рассматривает сквозь призму ее изобилия, для описания природы используются слова, имеющие в первичном значении стоимостную ценность.
И только после этого Н.В. Гоголь начинает описание самой ярмарки, которая разворачивается на площади, где только на первый взгляд всё нестройно и мечется кучами, в вихре сельской ярмарки. На самом же деле автор рисует достаточно четкую структуру ярморочных отношений.
Можно рассматривать эту структуру с разных сторон. Начнем с участников ярмарки. Среди них фигурируют купцы как профессиональные торговцы и гончар (который медленными шагами шел за своим товаром), главный герой повести как представитель конкретного ремесла, приехавший продать свою продукцию, т.е. временно ставший торговцем. Исходя из того, что слово шинок переводится с украинского `кабак' [НРУС, с. 317], шинкарка (шинкарки) тоже являются постоянно торгующими людьми, однако не такого высокого ранга, как купцы. К этой же группе относятся и перекупки (можно предположить, что это современные перекупщики. Ср.: Пана обокрал на дороге какой-то цыган и продал свитку перекупке; та привезла ее снова на Сорочинскую ярмарку [Гоголь, с. 43]), покупщики (покупатели) и торгаши. В торговых делах задействованы также просто мужики, старуха, продававшая бублики, и цыгане. Таким образом, получаем достаточно разнообразную группу участников торговых отношений.
Далее рассмотрим составляющую структуры ярмарки, показывающую место торга, или торговые точки. В повести мы находим, что герой подходил к одному возу, изучал другой. Таким образом, привезя на ярмарку свой товар, его владелец из своего средства передвижения устраивал импровизированную торговую точку. Кроме возов на ярмарке были полотняные ятки, в которых товар был развешан. В словаре находим, что ятка - это «базарная торговая палатка, лавка» [Макаров, 1989, с. 366]. Но здесь же - рядом с яткаю шинкарки (видимо, своеобразная палатка-кабак), подвижная лавка, иначе говоря, временно поставленная торговая точка. Вот так и торговали - по рядам, составленным из таких точек. Это позволяет предположить, что первое впечатление нестройности вихря ярмарки обманчиво - она вполне упорядочена, и этот порядок складывался издавна.
Продавцы с покупателями вступают в торговые отношения разного характера в зависимости от цели каждого участника. Прежде всего это отношения купли-продажи: продал, продавать (отсюда продажа уже как процесс), содрать (с какого-то приезжего) определенную цену, видимо, превышаемую реальную, отдать товар или пшеницу с рук сбыть (т.е. фактически избавиться от товара, но не просто, а с выгодой, освободиться от работы, торговли) - это с одной стороны. И покупать, спрашивать (только масла никто и спрашивать не хочет), примериваться к ценам, выглядывать получшую деревянную люльку в медной щегольской оправе - со стороны покупателя, который спрашивает цену товара, сравнивает цены разных продавцов и примеривается, какая из цен подходит именно ему, и выглядывает, т.е. ищет то, что ему нужно.
В результате получаются уже взаимоотношения: хлопанье по рукам (только хлопанье по рукам торгашей слышится со всех сторон ярмарки) или ударить по рукам, т.е. договориться со взаимной выгодой. При этом в этих торговых отношениях не всегда получается осуществить задуманное не просто выгодно, но и вообще как-либо. Так у продавца все может остановиться на этапе желания продать хоть бы горсть пеньки (словарь толкует слово пенька как `прядильное волокно из стеблей конопли' [Макаров, 1989, с. 217]). Закончиться же все может разочарованием от невозможности вообще что-либо продать и жалоб на то, что ни зерна не спустишь. Тогда придется возвращаться, не продавши ничего. Возможно, это был результат конкуренции, которая не всегда выдержи - валась участниками торговых отношений. языковый экономический семантика сорочинский
Посредниками между участниками ярморочных отношений являются деньги, о чем свидетельствуют названия денег или их эквивалентов при торговой сделке: просто деньги (пересчитавши по сундукам деньги), пять червонцев, отдавать (спустить) волы за двадцать, синица (сноска в тексте: ассигнация в пять рублей, синего цвета) в задаток, за пятнадцать отдать или отдать волы за двадцать, без уточнения треть цены, примериваться к ценам.
Ну, и, конечно, важнейшей составляющей в структуре ярмарки является сам товар. Чем же торговали? Довольно богатый список возглавляет пшеница, так как ее важность неоспорима. Привозят ее, например, десять мешков или мерку. Мера - «русская народная единица измерения сыпучих тел. Равна примерно одному пуду зерна» [Макаров, 1989, с. 171]. Тут же мука, масло, горсть пеньки. А далее товар покрупнее: волы и старая кобыла на продажу. Автор употребляет и общее родовое название товар или товары без его конкретизации.
Были на ярмарке и наименования достаточно дорогих по цене товаров. Например: какая-нибудь расписанная ярко миска или макитра <...> привлекла умилённые взгляды поклонников роскоши. В словаре находим, что макитра - это «широкий глиняный горшок, в котором трут мак, табак, ставят опару и т.п.» [Сомов, 2002, с. 234].
Посуда без росписи была более дешевой, а значит, доступной по цене. Поэтому не даром высокого гончара автор называет владельцем сих драгоценностей, а его глиняные изделия щеголями и кокет-ками. Слова, которые являются однокоренными со словом щеголь, можно считать контекстуальными синонимами богатства, а того, кого так называют - человеком с высоким достатком. Так, среди парубков один был одет щеголеватее прочих, и жена гончара характеризуется как дородная щеголиха.
Но даже не эти дорогие товары интересуют главную героиню Н.В. Гоголя. Дочери гончара не слишком приятно тереться около возов с мукою и пшеницею. Её привлекают товары, которые сродни с тем роскошным видом, который восхитил её ещё на подъезде к ярмарке. Ей бы хотелось туда, где под полотняными ятками нарядно развешаны красные ленты, серьги, оловянные, медные кресты и дукаты. Важно, что дукат в одном из значений - это «монета, которую на Украине женщины носили на шее как украшение» [Макаров, 1989, с. 99]. Для неё ценность этих товаров гораздо выше, чем пшеница или волы. В целом же данная группа представлена автором достаточно богато и разнообразно.
Таким образом, Н.В. Гоголь рисует перед читателем структуру Сорочинской ярмарки, которая передается через следующие пять групп лексических единиц: участники торговых отношений; место торга, или торговые точки; сами торговые отношения; деньги или их эквиваленты и товар как предмет торга. Мы видим, что автор показывает наиболее важные, с его точки зрения, компонен - ты торгово-экономических отношений на ярмарке, рисуя при этом всю специфику этих отношений, с одной стороны, с региональной точки зрения (сама-то ярмарка Сорочинская, т.е. одна из самых крупных в Полтавской губернии, и в ней есть шинок и шинкарки, дукаты, что характерно не для всей тогдашней царской Росси, а только для ее малороссийских земель). С другой стороны, обращают на себя внимание номинации объектов (пенька, мерка товара, макитра, синица, червонец), субъектов (купец, шинкарка, покупщик) и действий (спустить, примериваться к ценам, сбыть с рук), которые были характерны для конкретного исторического времени. Они служат ярким примером историзмов в художественном произведении или единиц, которые пережили архаизацию. Всё это и складывается в яркий и стройный региональный фрагмент языковой авторской картины мира.
Библиографический список
1. Деревяшкина А.П. Поэтизация стиля повести Н.В. Гоголя «Сорочинская ярмарка» через празднично-ритуальное действие // Филологические науки, 2011. - № 8. Родной язык и литература. иКЬ: http://www.rusnauka.com/30 №ЕК 2011/РЫ1о1оцш/8 94228.doc.htm
2. Симашко Т.В. Региональная языковая картина мира: на пути поиска определенности (вместо предисловия) // Язык и культура Русского Севера: к вопросу о региональной языковой картине мира: сб. науч. тр. / сост., отв. ред. Т.В. Симашко. - Архангельск, 2013.
3. Шарбенко Т. «Сорочинская ярмарка» и «Невский проспект» Н. Гоголя: типологические взаимосвязи // Вопросы русской литературы выпуск, 2006. - № 12. иКЬ: https://scribb1e.Su/magazine/voprosi12/7.htm1
4. Макаров В.И., Матвеева Н.П. Словарь лексических трудностей художественной литературы. К., 1989.
5. Новейший русско-украинский словарь. Новітній російсько-український словник / Укладачі: Т.В. Ковальова, Л.П. Коврига. Х., 2004 (в тексте - НРУС).
6. Словарь русского языка: В 4-х т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. М., 1985 -1988 (в тексте - МАС).
7. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: Астрель, АСТ, 2002.
8. Гоголь Н.В. Сорочинская ярмарка // Гоголь Н.В. Избранное. М., 1986. 400 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Лексика разговорного стиля как художественное средство в повести П. Санаева "Похороните меня за плинтусом". Общая характеристика повести и глав. Характерные особенности лексики разговорного стиля, её разряды и функции в художественном произведении.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.06.2015Общая характеристика историзмов и архаизмов. Классификация историзмов и архаизмов, их функциональные особенности. Сферы использования архаической лексики. Историзмы и архаизмы в повести Сергея Есенина "Яр". Общая характеристика устаревшей лексики.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 06.03.2015Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Типологии интертекстуальных элементов и их функции в художественном тексте. Особенности концептуальной системы автора. Базовые компоненты постмодернистского дискурса. Основная роль фразеологических единиц в актуализации смысла постмодернистского романа.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 18.04.2011