Семантика интенсификаторов совсем и совершенно в сопоставлении с их эквивалентами в английском, французском и китайском языках
Изучение семантики дискурсивных слов и их синонимических особенностей в специальных словарях. Представление семантических характеристик интенсификаторов совсем и совершенно в сравнении с их эквивалентами в английском, французском и китайском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.06.2020 |
Размер файла | 27,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантика интенсификаторов совсем и совершенно в сопоставлении с их эквивалентами в английском, французском и китайском языках
Го Лицзюнь, доктор филологических наук, доцент факультета русского языка Университета имени Сунь Ятсена
Попов С.Л.,
доктор филологических наук, профессор факультета русского языка Университета имени Сунь Ятсена
Анотація
Теоретичні, в тому числі лексикографічні, ідеї Московської семантичної школи користуються заслуженою підтримкою в усьому світі, в тому числі в Східній Азії. Одними з центральних в цій школі є ідеї вивчення семантики дискурсивних слів і поступального, ретельного опису їх синонімічних особливостей у спеціальних словниках. Важливими об'єктами уваги представників цієї семантичної школи є такі, що мають кількісне значення границі, інтенсифікатори совсем і совершенно, іншомовні еквіваленти яких становлять безсумнівний компаративний інтерес. Метою статті є подання семантичних характеристик інтенсифікаторів совсем і совершенно порівняно з їх еквівалентами в англійській, французькій і китайській мовах. Виявлено, що такі, що не припускають порівняння, але припускають спеціальні форми для негативних конструкцій, англійські і французькі еквіваленти таких, що передбачають порівняння, інтенсифікаторів совсемІ і совсем2 неможливо визнати їх системними еквівалентами, на відміну від такого, що не припускає порівняння, совершенно. Такі, що не передбачають порівняння, але мають спеціальну форму граничної інтенсифікації негативної оцінки китайські еквіваленти совсемІ совсем2 и совершенно у стверджувальних та заперечних конструкціях неможливо визнати системними еквівалентами ані совсемІ совсем2 і совершенно, ані їх англійських і французьких аналогів, оскільки з усіма з них вони лише перетинаються своїми семантичними обсягами. Цілком очевидно, що еквівалентність інтенсифікаторів у різних мовах світу вимагає ретельного дослідження, зокрема, глибокого і скрупульозного послівного вивчення в аспекті прямих і зворотних, таких, що враховують семантичні та структурні мовні особливості, перекладів.
Ключові слова: семантика границі, інтенсифікатори, компаративістика, еквівалентність, російська, англійська, французька, китайська мови.
Guo Lijun, Popov S. L. The semantics of intensifiers совсем and совершенно in comparison with their equivalents in English, French and Chinese
Summary. The theoretical ideas of the Moscow semantic school, including the lexicographical ones, receive well deserved support all over the world, including Southeast Asia. Among the central ideas at this school are those of the study of the discursive words semantics and the progressive scrutinous description of their synonymous features in special dictionaries. Intensifiers совсем and совершенно with quantitative exponent of limit are important objects of attention of the Moscow semantic school representatives, and their foreign-language equivalents are of certain comparative interest. The purpose of this article is to present the semantic characteristics of intensifiers совсем and совершенно compared with their equivalents in English, French and Chinese. It was found out that the English and French equivalents that assume no comparison, but assume special forms for negative structures, of the assuming comparison совсем2 and совсем2 cannot be acknowledged as their system equivalents, contrary to the not assuming comparison совершенно. It is not possible to acknowledge the Chinese equivalents of совсем2 совсем2 and совершенно, which do not assume comparison but bear specific form of the limit intensification of a negative evaluation, as the system equivalents in the affirmative and negative structures of neither совсем2 совсем2 and совершенно nor their English and French equivalents, since they intercross them all only within semantic volumes. It is quite obvious that the intensifiers equivalence in different languages requires thorough research work, in particular, a deep and punctilious word-by-word study in terms of direct and reverse translations considering semantic and structural linguistic properties.
Key words: semantics of limit, intensifiers, comparative studies, equivalence, Russian, English, French, Chinese languages.
Постановка проблемы
семантика интенсификатор совсем совершенно
Теоретические, в том числе лексикографические, новации Московской семантической школы уже не одно десятилетие пользуются заслуженной поддержкой во всем мире, в том числе в Восточной Азии [10; 4]. Одними из центральных в этой школе являются идеи изучения семантики дискурсивных слов и поступательного описания их синонимических особенностей в специально созданном для достижения этой цели «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» [7]. Важными объектами внимания представителей данной семантической школы являются имеющие количественное значение предела интенсификаторы совсем и совершенно, иноязычные эквиваленты которых представляют несомненный компаративный интерес.
Анализ последних исследований по данной теме.
Поскольку в толковых словарях русского языка совсем и совершенно (в прямых значениях) толкуются порочным абсолютно синонимическим кругом друг через друга, то есть семантического толкования не имеют, можно с уверенностью констатировать, что первое исследование семантики этих слов было осуществлено И.В. Червенковой, которая в 1975 году под руководством Ю.Д. Апресяна, а следовательно с применением положений теории «Смысл - Текст», подготовила и защитила кандидатскую диссертацию по русским адвербиальным показателям меры признака, которые в этом исследовании были представлены не только предельными интенсификаторами, а среди предельных - не только показателями совсем и совершенно. Значения интересующих нас лексем И.В. Червенкова абсолютно обоснованно противопоставила как предполагающее сравнение совсем и не предполагающее сравнения совершенно. В сравнительной, по Червенковой - динамической, ситуации употребляется совсем. Однако в контекстах, описывающих не связанные с протяженностью во времени ситуации, по Чер- венковой - статические, в которых совсем и совершенно могут заменять друг друга, например Теперь он совсем / совершенно другой, автор была вынуждена поступить иначе. Понятийно преобразовав свойственное семантике совсем сравнение из динамического в статическое, на этот раз как сравнение с кван- торными значениями общности («всё - ничто») и существования («есть - нет»), И.В. Червенкова постулировала существование совсем2 (в [3, 1227] второй ЛСВ совсем представлен как разговорный с толкованием «ни в какой степени, нисколько» перед отрицанием, то есть в этом достаточно новом толковом словаре не учитывается употребление такого совсем в утвердительных конструкциях, которые относятся в нем к первому ЛСВ совсем, имеющему абсолютно синонимичное толкование «совершенно, полностью»), от которого совершенно отличается безразличием к сравнениям и нередко большей экспрессивностью. Например, в Теперь он совсем2 другой предельный показатель меры признака получает толкование с применением указанных кванторов «нет ни одной части от него прежнего», где «нет» - квантор существования, «ни одной» - квантор общности, а в Теперь он совершенно другой предельный показатель меры признака получает толкование «предельная мера без сравнений + возможная экспрессивность» [9].
Следующим этапом исследовательского внимания к совсем (на этот раз без совершенно) стало появление в 1993 году «Путеводителя по дискурсивным словам русского языка» А.Н. Баранова, В.А. Плунгяна и Е.В. Рахилиной. Однако в нем авторы лишь повторяют результаты исследования И.В. Червен- ковой, не предпринимая и не предлагая ничего более глубокого, о чем честно пишут во Введении, акцентируя внимание на том, что именно по этой - достаточно поверхностной по качеству исследования - причине они назвали свою книгу не словарем, а путеводителем [1, с. 148-157, 10-11].
В 1995 году одним из двух авторов настоящей статьи была защищена кандидатская диссертация «Семантика предела и способы ее выражения в русском языке: предельные показатели совсем и совершенно», в которой типология детерминируемых этими интенсификаторами признаков, где они были обоснованно разделены И.В. Червенковой на точечные и неточечные, была углублена привлечением аксиологического понятия оценки, а семантическая характеристика совсем2 была пересмотрена с привлечением семантически важных акцентологических характеристик совсем1 и совсем2 [8]. В соответствии с корректно аргументированными семантико-акцентологическими рекомендациями С.В. Кодзасова (содержащимися в статье, завершающей упомянутый «Путеводитель...»), в которых он в числе прочего отметил, что совсем может быть и логически ударным, и клитичным, но связал такую ударность лишь с «риторической активностью говорящего» [6, с. 200-201], в диссертации 1995 года было выяснено, что логически ударное совсем есть зафиксированное И.В. Червенковой совсем а клитичное совсем есть зафиксированное ею совсем2. Было установлено, что главной особенностью семантики клитич- ного совсем2 является сравнение не с кванторными значениями общности и существования, ведь такие значения можно зафиксировать и для семантики совсем! (в Дождь постепенно прекращался и наконец совст} кончился показатель совсем t имеет в толковании сему «до конца, без остатка», которую несложно признать одним из значений квантора общности), а с противоположностью признака, детерминируемого совсем2, которое, в отличие от совсем, обозначает Lim не P, а Anti-P. Эта семантическая особенность клитичного совсем2 подтверждается его взаимодействием с имеющим такую же семантику отрицанием не2 [2, с. 49-84]: совсем2 другой = совсем2 не2 такой; Дождь совсем2 кончился = Дождь совсем2 не2 идет (не2капает). Еще одно уточнение было сделано в отношении существенных, по Червенковой, понятий - для семантики совсем1 понятия динамической ситуации и для семантики совсем2 понятия статической ситуации. Было доказано, что эти понятия для различения совсем2 и совсем2 несущественны, поскольку Lim Р возможен не только во времени (Дождь постепенно прекращался и наконец совсем кончился), но и в пространстве, то есть, по Червенковой, в статической ситуации (По состоянию на 15.00 в Харькове дождь был довольно мелким, в Полтаве - очень мелким, а в Киеве совсем1 кончился). Был сделан вывод, что для дифференциации совсем1 и совсем2 существенны не динамичность и статичность ситуации, а вид сравнения меры Р: с существенной для совсем1 зоной достаточно близкой к предельному количеству признака Р - окрестностью Lim Р или с существенной для совсем2 зоной противоположности зоне Р - зоной Anti-P, когда совсем2, утверждая некую достаточную для существования меру Р, обозначает Lim не Anti-P (где «не» по умолчанию - «не^, взаимодействуя с не2 эксплицитно (Пиджак отца совсем2 не2 старый - «пиджак в какой-то мере новый, но предельно не старый») и имлицитно (Пиджак отца совсем2 новый - «на самом деле пиджак нов в какой-то мере, но предельно не стар») [8]. Семантически сравнительное совсем 2, таким образом, оказывается относительно синонимичным не предполагающему сравнения интенсификатору достаточной меры признака довольно, каким без учета идеи сравнения и переводится на английский и французский языки соответственно как quite и assez (подробнее об этом говорится ниже).
В вышедшем впоследствии «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка», в том числе во втором, исправленном и дополненном, издании 2003 года, совсем и совершенно охарактеризованы в словарной статье, написанной С.А. Григорьевой [7, с. 1072-1075], однако в данной статье автор, корректно указывая на это в литературе к статье, опирается на сведения, полученные И.В. Червенковой и отраженные в «Путеводителе...», и не фиксирует в семантике этих слов ничего нового (и даже вслед за И.В. Червенковой не разделяет совсем на совсемt и совсем) в том числе не отмечает семантическую новацию, доказанную в упомянутой в предыдущем абзаце диссертации 1995 года, что, как хорошо известно, вполне объяснимо традиционным невниманием российских русистов к работам украинских коллег.
Тем не менее, поскольку в науке главными аргументами являются прямая эмпирическая верификация и логическое обоснование, а не нередко тормозящие ее развитие аргументы к традиции и авторитету [5, с. 22-28, с. 51-57, 103-110], считаем корректным признавать более доказательную семантическую характеристику совсем2, тем более что именно этот семантический вариант интенсификатора совсем является весьма показательным в плане его сопоставления с интенсификатора- ми-эквивалентами в других языках.
Целью настоящей статьи является представление семантических характеристик интенсификаторов совсем и совершенно в сопоставлении с их эквивалентами в английском, французском и китайском языках.
Изложение основного материала исследования
Итак, перед запланированным в цели статьи сопоставлением представим итоговые семантические характеристики русских предельных интенсификаторов совсем и совершенно.
Совсем представлено вариантами совсем 1 и совсем2.
Совсем1 при наличии логического ударения на нем эксплицитно или имплицитно учитывает сравнение с окрестностью Р, например Дождь постепенно прекращался и наконец совсемj кончился или По состоянию на 15.00 в Харькове дождь был довольно мелким, в Полтаве - очень мелким, а в Киеве совсем} кончился (эксплицитные контексты: окрестности представлены их, здесь подчеркнутыми, маркерами) и Этот пиджак отца совсем1 новый (в этом имплицитном, без маркеров, контексте - при условии прямой аудиоверификации логического ударения на совсем - подразумевается презумпция окрестности Р «у отца есть и другие новые пиджаки, но не такие новые, как этот»).
Совсем2 с присущим ему отсутствием логического ударения на нем (то есть в клитичном употреблении) учитывает сравнение не с окрестностью Р, как у совсема с противоположным признаком Anti-P, то есть обозначает предел меры не признака Р, который утверждается им в некоторой, достаточной для идентификации, мере, а отсутствия Anti-P (Lim не P, а Anti-P): Пиджак отца совсем2 новый, а не старый = Пиджак отца совсем2 не2 старый, а новый (эксплицитные контексты, встречающиеся крайне редко; в них клитичность совсем очевидна и в письменном виде благодаря имеющемуся в контексте противопоставлению); Пиджак отца совсем2 новый = Пиджак отца совсем2 не2 старый (имплицитные контексты, встречающиеся часто в условиях прямой аудиоверификации клитичности совсем).
Совершенно обозначает предел без каких-либо сравнений и потому часто бывает экспрессивным (с логическим ударением и особой - протяжно-придыхательной на ударном слоге и с отчетливым произношением двойного н - интонацией). В Пиджак отца совершенно новый = Пиджак отца совершенно не старый интенсификатор совершенно обозначает предел новизны этого пиджака без сравнений. Поэтому совершенно не является абсолютным синонимом совсем: нельзя сказать: Дождь постепенно прекращался и наконец ?совершенно кончился - и абсолютным синонимом совсем2: Пиджак отца ? совершенно новый, а не старый = Пиджак отца ? совершенно не старый, а новый.
Английские и французские эквиваленты совсем и совершенно
Русские, английские и французские предельные интенси- фикаторы в целом весьма разнообразны, часто ограничены лексической сочетаемостью и представляют собой довольно пестрые в компаративном отношении группы слов, ср., например, эквивалентность только по двум русским интенсифика- торам совсем и совершенно: англ. completely, just, altogether, real, clear, brand, entirely, all, at all, absolutely, perfectly, fully, downright, thoroughly, plumb, quite и фр. complиtement, tout, du tout, tout a fait, entiиrement, totalement, parfaitement, assez. Эквивалентность в этих группах требует весьма объемного, тщательного, пословного исследования, поэтому в настоящей статье мы ограничимся выяснением их кардинальных семантических различий, привлекая к рассмотрению лишь наиболее частотные эквиваленты русских совсем и совершенно. Мы показываем эти эквиваленты в одном подразделе, поскольку по своим семантическим и формальным характеристикам они вполне идентичны.
Русское совсемt в основном переводится на английский как completely и на французский язык как однокоренное с ним complиtement. Эти два слова являются также полными эквивалентами русского предельного интенсификатора полностью и потому имеют более широкую сочетаемость, чем русское полностью, но они семантически безразличны к присущей значению совсем : идее сравнения с окрестностью Lim Р, что будет понятно при их сопоставлении с совсем2: Дождь постепенно прекращался и наконец совсем} кончился = The rain gradually stopped and finally completely ended = La pluie s'est progres- sivement arrкtйe et a finalement complиtement cessй. Поэтому их можно признать относительными эквивалентами русского совсем t и более точными эквивалентами русских предельных интенсификаторов, не приемлющих идеи сравнения, а именно совершенно, абсолютно, полностью, целиком (подробнее о них - см. [9]).
Русское совсем2 - в утвердительных конструкциях - либо вообще не переводится на английский и французский языки (Пиджак отца совсем2 новый = Father 's jacket is new и La veste du pиre est nouvelle), поскольку у носителей соответствующих языков нет потребности выражать значение предела отсутствия имплицитного противоположного значения признака, что доказывает безразличие к сравнению с зоной Anti-P, либо, поскольку предельно детерминирующее зону Anti-P совсем2 утверждает достаточную меру Р, переводится на английский и французский языки интенсификатором со значением достаточной меры признака - безразличным к сравнению эквивалентом русского интенсификатора довольно, а именно англ. quite и фр. assez (Пиджак отца совсем2 новый = Father 's jacket is quite new и La veste du pиre est assez nouvelle), однако при обратном переводе на русский их, к сожалению не учитывая присущую совсем2 семантику сравнения, чаще всего переводят буквально: с применением безразличного к сравнению довольно. Что касается примеров типа Father 's jacket is completely new и La veste du pиre est complиtement nouvelle, то наблюдающиеся в них интенсификаторы логично признать эквивалентами не совсем2, а совсем 2 в имплицитных контекстах.
Русское совсем2 - в отрицательных конструкциях - переводится на английский и французский языки интенсификато- рами at all и du tout, которые являются прямыми, дословными эквивалентами русского совсем (с его прозрачной внутренней формой в виде сочетания предлога с с формой творительного падежа единственного числа квантора всё как прямого эквивалента англ. all и фр. tout), чем подтверждается индоевропейское родство русского, английского и французского языков, но употребляются только по структурному принципу, при отрицании, и потому не предполагают идею сравнения с зоной Anti-P, иначе пришлось бы признать, что они приемлют только половину этой идеи - только в отрицательных конструкциях: Пиджак отца совсем2 не2 новый = Father 's jacket is not new at all и La veste de pиre n'est pas nouvelle du tout.
Не предполагающее сравнения русское совершенно в утвердительных конструкциях в основном переводится на английский и французский языки не предполагающими сравнения completely и complиtement, а в отрицательных конструкциях не предполагающими сравнения at all и du tout вполне системно: Пиджак отца совершенно новый = Father 's jacket is completely new - La veste du pиre est complиtement nouvelle; Пиджак отца совершенно не2 новый=Father 's jacket is not new at all - La veste de pиre n'est pas nouvelle du tout.
Китайские эквиваленты совсем и совершенно
Гораздо больше, чем показанные выше русские, английские и французские предельные интенсификаторы, разнообразны и китайские предельные интенсификаторы, которые никак не менее часто ограничены лексической сочетаемостью и представляют собой более пестрые в компаративном отношении группы слов, приводить которые во всем их количестве эквивалентов русским совсем и совершенно, очевидно, нецелесообразно. Наиболее распространенным эквивалентом русских совсем, совсем2 и совершенно следует признать китайский компонент Ј (циап), который имеет значение «всеохватно, полно, цело», но употребляется не отдельно, а в устойчивых сочетаниях: 1) чаще всего в сочетании ЯЈ (кап^иап), тоже означающем «всеохватно, полно, цело», в котором Я (кап) означает «полно, цело», то есть избыточно накладывается на значение «полно, цело» вЈ(^иап), не создавая при этом непереносимой избыточности; 2) в не очень частотном по причине фразеологической связанности сочетании ЈШ ^иапхт), означающем «всеохватно, полно, цело, ново, ни в одной части не старо», в котором Ш (хт) означает «ново, ни в одной части не старо», то есть помимо значения квантора общности включает в себя значение «ново», а значит, семантически является понятием не абстрактным, а конкретизированным значением новизны. Напрашивается предположение, чтоя (кап) не употребляется при Ш (хт) потому, что в Ш (хт) кванторное значение «ни в одной части» противоречиво избыточно накладывается на кванторное значение Я (кап) «полно», но в таком случае остается без объяснения показанная выше еще более серьезная, тавтологическая кванторная избыточность сем «полно, цело» в Я (кап) иЈ (циап). Различие между двумя сочетаниями с Ј ^иап) не связано с учетом ими идеи сравнения: они ее не учитывают - и выглядит следующим образом.
Эквивалентом показателя совсем, при нейтральной оценке Р являетсяяЈ (кащиап): Дождь постепенно прекращался и наконец совсем кончился = ШШШЯ7, МЯЯЈ{77№ jicmjicm1е, жгЫощ кащыап1е).
Эквивалентами показателя совсем2 - в утвердительных конструкциях при нейтральной оценке Р - являются, во-первых, частотный эквивалентяЈ (кащист): совсем2 старик = ЯЈ ЛЯЯЯ7 (кащыап shi %ё ^ош^, совсем2 молодой человек = яЈЈЈ/7{77 (кащыап shi %ё хгаоЫидп), во-вторых, для повторяющегося по тексту статьи примера идеально подходящий идиоматический эквивалент ЈШ (^иапхт): Пиджак отца совсем2 новый = ЯЈЯЯЯМЈШЯ(Рйц1п de jiаkл shi циапхт de).
Эквивалентом показателя совсем2 - в отрицательных конструкциях при нейтральной оценке Р - является яЈ (кащиап): Пиджак отца совсем2 не2 новый = ЯЈШЯЯЯЈ ЯМШЯ (Fйqm de jiаkл кащыап bйshi хМе).
Эквивалентами не предполагающего сравнение показателя совершенно - в утвердительных конструкциях при нейтральной оценке Р - являются, во-первых, частотное ЯЈ (кащиап): совершенно молодой человек = ЯЈЈЈ/7177 (капцпап shi $ хшокит), во-вторых, для повторяющегося по тексту статьи примера тот же идеально для него подходящий идиоматический эквивалент ЈШ ^иапхт): Пиджак отца совершенно новый = ЯЈШЯЯЈЈШШ Яйц1п de jiаkл shi циапхт de).
Эквивалентом не предполагающего сравнение показателя совершенно - в отрицательных конструкциях при нейтральной оценке Р - является частотное ЯЈ (кащиап): Пиджак отца совершенно не, новый = ЯЈЯЯЯЯЈЯМШЯ(Рй^1п de jiаkл кащыап bйshi хМе).
Эквивалентом как обоих совсем, так и совершенно - в основном при отрицательнооценочных Р - выступает слово ЈЈ (?Ы/еи), означающее «на десять баллов»: совсем/совсем ./совершенно плохой = 7ЈЙ Щ/еп сЫа). При этом важно учитывать, что 7Ј ^Ы/еп) может выступать и как эквивалент интенсифи- катора очень, в том числе в аксиологически нейтральных или позитивных контекстах (наряду с другими китайскими эквивалентами очень): ЈЈШ(п&Ы7ёп ршоНа^ = очень красиво; 7ЈШмsЫfлn qiлyi = очень уютно.
Как можно видеть, китайские эквиваленты во всех своих разновидностях не обнаруживают системных соответствий ни с русскими, ни с английскими и французскими эквивалентами. Очевидно, что в целомяЈ (кащиап) синтагматически активнее остальных китайских эквивалентов, ЈШ (циапхт) является фразеологически связанным, а отличительной особенностью 7Ј^Ы/ёп) является предрасположенность к детерминации негативнооценочных Р.
Выводы и перспективы дальнейших исследований
Таким образом, не предполагающие сравнения, но предполагающие специальные формы для отрицательных конструкций английские и французские эквиваленты предполагающих сравнение совсем, и совсем2 невозможно признать их системными эквивалентами, в отличие от не приемлющего сравнения совершенно. Не предполагающие сравнения, но имеющие специальную форму предельной интенсификации отрицательной оценки китайские эквиваленты совсем, совсем2 и совершенно в утвердительных и отрицательных конструкциях невозможно признать системными эквивалентами ни совсем, совсем2 и совершенно, ни их английских и французских эквивалентов. Совершенно очевидно, что эквивалентность интен- сификаторов в разных языках мира требует глубокого и скрупулезного пословного изучения.
Литература
1. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. Москва : Помовский и партнеры, 1993. 207 с.
2. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. Москва : Школа «Языки славянской культуры», 1996. 464 с.
3. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург : Норинт, 2000. 1536 с.
4. Го Лицзюнь. Научные идеи Московской семантической школы в Китае: заимствование, принятие, трансформация. Научный диалог. 2018. № 12. С. 47-63.
5. Ивин А.А. Теория аргументации: Учеб. пособие. Москва : Высшая школа, 2007. 319 с.
6. Кодзасов С.В. Интонация предложений с дискурсивными словами. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. Москва : Помовский и партнеры, 1993. С. 182-204.
7. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное. Авторы словарных статей: В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, М.Я. Гловинская, С.А. Григорьева, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Птенцова, А.В. Санников, Е.В. Урысон; Отв. ред. Ю.Д. Апресян. Москва : Школа «Языки славянской культуры», 2003. 1488 с.
8. Попов С.Л. Семантика предела и способы ее выражения в русском языке: предельные показатели совсем и совершенно : дис. ... канд. филол. наук. Харьков, 1995. 176 с.
9. Червенкова И.В. Общие адвербиальные показатели меры признака (в современном русском литературном языке) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1975. 26 с.
10. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Санников, Е.В. Урысон. Под общим руководством Ю.Д. Апресяна. Москва : Языки славянских культур, 2006. 912 с. фШ&а philologica).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011