Русская антропонимная формула в современной коммуникации и её изучение в иностранной аудитории

Комплексное исследование функционирования русской антропонимной формулы в разных ситуациях общения для использования в иностранной аудитории. Выявление причин правильного и неправильного выбора вариантов антропонимной формулы иностранными студентами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.06.2020
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Русская антропонимная формула в современной коммуникации и её изучение в иностранной аудитории

Мурадян Ирина Владимировна

кандидат филологических наук

доцент кафедры русского языка

Одесского национального университета

имени И.И. Мечникова

Аннотация

русский антропонимный формула иностранный

Цель данной статьи -- исследовать функционирование русской антропонимной формулы в разных ситуациях общения для использования в иностранной аудитории. Объект данного исследования -- русская антропонимная формула. Предметом является выявление причин правильного и неправильного выбора вариантов антропонимной формулы иностранными студентами. Материалом послужили наблюдения над официальным и неофициальным общением иностранных учащихся. В результате исследования автор приходит к следующим выводам. При изучении вопросов функционирования русской антропонимной формулы в коммуникации иностранные студенты должны соотнести традиции русского этикета с подобными традициями в их родных языках, выявляя черты общего и различного. Следует отличать общение в официальных и неофициальных ситуациях. В официальных ситуациях нужно выделить разные сферы: публицистику, бизнес-коммуникацию, общение в области образования. Построение диалогов в этих конкретных ситуациях с особым вниманием к номинации коммуниканта помогает усвоить закономерности употребления антропонимной формулы и достигнуть эффективного общения. Результаты исследования имеют значение в практике обучения иностранных учащихся живой коммуникации в разных ситуациях.

Постановка проблемы. Русская антропонимная формула трёхчленна. Это отличает её от антропонимных формул, принятых у многих других народов. Отличительной особенностью этой формулы является наличие в ней отчества.

Становление русской антропонимной формулы проходило в несколько этапов. В первую очередь, нас интересует использование формулы «имя + отчество», которая частотна в современном официальном общении и представляет основную трудность при употреблении иностранными студентами.

Связь с предыдущими исследованиями. В конце ХХ века вследствие различных общественно-политических и социальных процессов стали происходить изменения в использовании русской антропонимной формулы. Лингвострановедческий подход к функционированию именований продемонстрирован в работах В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина. Связь антропонимной формулы в соотнесении с этикетом обозначил М.А. Кронгауз. С.М. Пак сопоставил употребление именований в русском и английском языках в процессе коммуникации. Новыми процессами в использовании антропонимной формулы занимаются Н.И. Формановская, Н.И. Клушина, К.А. Андреева и другие исследователи.

Постановка задач. Выявить традиции и закономерности функционирования русской антропонимной формулы в современной коммуникации. Обозначить пути выбора и использования номинации для эффективного общения. Подобрать репродуктивные и продуктивные задания для изучения способов номинации в иностранной аудитории.

Изложение основного материала. Первые отчества в русском языке возникли давно и были непривычной для современного носителя языка формой. Появились они у князей в XIV веке и имели суффикс -ль, например: Ярославль, сын Ярослава [2, с. 111]. Наряду с таким суффиксом образовывались отчества на -ов и -ович, например: Ярославов сын, Ярославович. Отчество на -ович утвердилось и долгое время употреблялось только среди князей и бояр. Новый привилегированный класс, дворянство, стал активно осваивать не только в официальном, но и в бытовом общении формулу «имя + отчество». Тогда так и говорили: по отчеству величают. Пётр I людям, отличившимся в служении государству, например, купцам, жаловал величание по отчеству как знак особого уважения. Очень интересной является ситуация, приведённая А. Н. Толстым в романе «Пётр Первый». Вологодский купец Иван Жигулин готов поехать с товаром торговать в Амстердам. Во время написания указа Пётр спросил, как его отчество. Это было проявлением неслыханной милости к человеку купеческого звания: «Как тебя, Жигулин Иван, а по батюшке?» Жигулин раскрыл рот, поднялся, глаза вылезли, борода задралась. «Так с отчеством будешь писать нас? Да за это -- что хошь!» [10, с. 174] У А.С. Пушкина героиня «Капитанской дочки» Марья Ивановна, несмотря на то, что это молодая девушка 18 лет, в авторской речевой структуре текста и в диалогах персонажей именуется всегда именем с отчеством.

Среди других сословий имя и отчество стало распространяться в XIX веке. Это так называемая в те времена среда разночинцев. Это учителя, врачи из мещан, дети священников и др. Но применительно ко всему населению, без различий по сословиям, формула «имя + отчество» распространилась только в XX веке. Присутствие отчества в именовании человека обязывает родителей уже при выборе имени ребёнку соотнести его с отчеством. Андрей Вознесенский в одном из телевизионных выступлений рассказывал, что выбор имени и отчества сродни написанию стихов, и приводил пример с необыкновенным звучанием именования «Анастасия Николаевна».

Новый и мало исследованный этап начался в 90-е годы ХХ века. Вместе с изменением модели экономики и новыми социальными процессами в русский язык стали приходить заимствования из английского языка. Значительное влияние оказывает и процесс глобализации. Люди в современном мире активно общаются и страны, в прошлом разделённые большими расстояниями, стали друг к другу значительно ближе. Межкультурная коммуникация откладывает свой отпечаток на антропонимный речевой этикет и формы именования. В ХХ веке формулой «имя + фамилия» без отчества в дистантной коммуникативной ситуации могли называть только актёров и писателей. Например, псевдоним писателя Максим Горький, актёр Иннокентий Смоктуновский и др.

В 1990-е годы сфера употребления имени и фамилии без отчества стала расширяться. Так начали называть учёных, общественных деятелей и других известных людей. По мнению М.А. Кронгауза, отбрасывание отчества распространилось также на сферы общения, подвергающиеся иностранному влиянию, в частности, речевые рамки современного бизнес-сообщества [5, с. 265]. В публицистическом печатном тексте вместо принятых инициалов и фамилии стали писать имя и фамилию. Озабоченность происходящими изменениями высказали крупные ученые ономатологи. Одна из статей Н.И. Формановской того периода называлась «Нужно ли русскому человеку отчество?». Она пишет: «Аргументы к неупотреблению отчества журналисты приводят следующие: у других народов нет отчества, и они обходятся без него, не испытывая затруднений (будем как американцы!)» [11, с. 68]. Разумеется, это не аргумент. Нельзя переносить стандарты чужого речевого этикета на свою почву. Именование известного человека может отчуждаться, и тогда в дистантной ситуации общения употребляется формула «имя + фамилия», например, Михаил Булгаков, Юрий Гагарин. Сегодня в публицистике утвердилась формула «имя + фамилия» без отчества. Так называют всех вне зависимости от возраста и социального положения. Свежим примером является эфир RTVI от 23 мая 2019. Шеф отделения RTVI в Нью-Йорке Екатерина Котрикадзе обращалась в контактной коммуникации к первому президенту Украины Л.М. Кравчуку, человеку заслуженному и почтенного возраста «Леонид», что не прошло мимо внимания российских слушателей, которые сразу прореагировали в комментариях: «А почему это журналистка пожилого человека Леонидом называет?». Параллельно шло включение из Киева и журналист, задавая вопросы на русском языке, обращался к Кравчуку «Леонид Макарович». В контактном общении при непосредственном обращении к коммуниканту остается формула «имя + отчество».

Традиционно в русском общении употребление антропонимной формулы регламентируют следующие реальные факторы: социальный статус именуемого, возраст, официальная / неофициальная ситуация общения, степень знакомства коммуникантов, этикет, традиция, национальный компонент, стиль межличностных отношений в обществе [8, с. 198].

Как отмечают современные исследователи, например, К.А. Андреева: «Невозможно переоценить роль личных имён для взаимодействия и взаимопонимания людей в общении. Имена являются опорными точками в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Однако они не только помогают преодолеть коммуникативные барьеры, но и служат источником затруднений, которые могут возникнуть при общении представителей различных культур, поскольку ономастической лексике свойствен ярко выраженный национально-культурный компонент» [1, с. 2].

Для иностранных студентов важно, чтобы русская традиция именования была соотнесена с традициями именования в их странах. Тогда легче будет рассмотреть, что совпадает, а в каких ситуациях общения есть различия. В русской коммуникации формой вежливости считается именование по имени и отчеству. В японском языке в этих речевых ситуациях к имени собеседника присоединяется компонент «сан». С.М. Пак, анализируя традицию общения американцев, отмечает, что примерно через час общения сам коммуникант предлагает перейти на номинацию по имени, чтобы уйти от официальных обращений «мистер / миссис + фамилия» [9, с. 161].

Студентам следует также объяснить, что во время коммуникации нужно называть своего собеседника. Это обязательно сделать в начале общения, так как обращение к коммуниканту выполняет контактоустанавливающую функцию. И дальше, обращаясь к собеседнику, нужно называть его, выбрав подходящую для данной коммуникации формулу именования. Это предполагает русский речевой этикет, потому что считается невежливым во время разговора не называть своего коммуниканта. Это является универсалией и для других европейских культур.

В первую очередь, для студентов следует выявить особенности официальной / неофициальной ситуации общения. Неофициальные ситуации представлены семейным и дружеским общением. Дружеское общение чаще всего осуществляется между ровесниками. Они называют друг друга по имени. Личное имя в этой ситуации используется в сокращенной гипокористической форме. По нашим наблюдениям, иностранные студенты, общаясь с русскими друзьями, быстро запоминают и используют сокращённое имя.

Намного сложнее дело обстоит с официальными ситуациями общения. И это мы знаем, наблюдая коммуникацию иностранных студентов и преподавателей. В этих ситуациях у нас принято использовать формулу «имя + отчество». Это часто не соотносится с тем, что принято в их национальных культурах. В официальных ситуациях общения у многих народов используется фамилия с детерминантами господин, госпожа или званиями доктор, профессор, генерал. В русском общении часть этих официальных позиций занимает формула «имя + отчество». представлении в торжественной или официально-протокольной ситуации могут использоваться номинации профессор Петров, господин Иванов и др. Но в контактной ситуации общения называть так коммуниканта не принято. Это слишком официально и отчужденно. Нужно использовать формулу «имя + отчество», даже если мы лично не знакомы с человеком и просто пришли на приём к врачу или мэру. Никто не будет использовать номинацию «господин мэр». Так на брифингах говорят только иностранные журналисты. А вот обращение по имени и отчеству -- это официально, но в то же время переводит коммуникацию в плоскость межличностного общения.

А. Вежбицкая в монографии «Язык. Культура. Познание» отметила: «Стиль преобладающих в обществе межличностных отношений находит свое отражение в употреблении имен» [3, с. 47]. Русская коммуникация очень сильно направлена на личность. Значимость антропонимов при таком общении очень велика. Это проявляется в том, что в русских текстах, как письменных, так и устных, используется много антропонимов. Например, Г. Г. Молчанова, сравнивая русскую паремию с английской, отмечает, что «большое количество антропонимов (около 3 %) можно считать характерной чертой русской паремии, резко отличающей ее от английской, в которой антропонимы составляют всего 0,4 %» [7, с. 87].

Итак, основная задача -- это объяснить иностранным студентам особенности русской коммуникации и добиться, чтобы они заменили отчуждённое «преподаватель» на имя и отчество. Конечно, студенту для этого надо приложить усилия и запомнить наши длинные именования. Также нужно обратить внимание, что в формуле «имя + отчество» личное имя должно быть в полной, а не сокращенной форме, то есть нельзя употребить номинацию «Таня Владимировна». Следует ознакомить учащихся с тем, что в разговорном стиле нормой является сжатие имён и отчеств, выпадение из них целых слогов, например, Пал Палыч, Марь Ванна и др. Имена и отчества нужно записать в транскрипции или буквами, отобразив реальное произношение. Это облегчит задачу и будет способствовать частому и правильному использованию иностранными студентами имён и отчеств в современной русской коммуникации.

Следующим этапом является выполнение заданий репродуктивного и продуктивного типа, подготовленных дома и выполняемых в аудитории. Это чтение и комментирование диалогов из учебных пособий и художественных текстов, в которых русские именования представлены в официальных и неофициальных ситуациях общения. Для заданий продуктивного типа следует использовать различные ролевые игры, построение диалогов, в которых обратить внимание на именование коммуникантов. Полезно строить диалоги в разных сферах общения, например, неофициальная коммуникация -- диалог друзей. В официальной коммуникации это может быть брифинг или интервью, и тогда строится диалог журналиста и интервьюируемого. Ещё одной сферой официальной коммуникации являются бизнес-переговоры и -- шире -- общение в бизнесе. Для коммуникации в области образования подходит диалог преподаватель -- студент.

Таким образом, при изучении использования русской антропонимной формулы в коммуникации иностранные студенты должны соотнести традиции русского этикета с выбором номинации в тех же ситуациях в своих родных языках, выявив общие и различные черты. Следует отличать общение в официальных и неофициальных ситуациях. В официальных ситуациях общения нужно выделить отдельно конкретные сферы: публицистику, бизнес-коммуникацию, общение в области образования. Построение диалогов в этих конкретных ситуациях с особым вниманием к номинации коммуниканта поможет усвоить закономерности употребления антропонимной формулы и добиться достижения эффективного общения.

Литература

1. Андреева К.А. Русское личное имя в коммуникативно-прагматическом аспекте: автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук: 10.02.01. Москва, 2011. 20 с.

2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. Москва: Просвещение, 1983. 224 с.

3. Вежбицкая А. Язык, культура, познание: пер. с англ. Москва: Русские словари, 1996. 412 с.

4. Клушина Н.И. Имя собственное на газетной полосе. Русская речь. Москва, 2002. № 1. С. 53-56.

5. Кронгауз М.А. Изменения в современном речевом этикете. Жизнь языка. Москва: Языки славянской культуры, 2001. С. 263-268.

6. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. Москва: Знак, 2009. 232 с.

7. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак. Вестник МГУ. Серия 19. Филология. Москва, 2004. № 4. С. 86-96.

8. Мурадян И.В. Обусловленность механизмов речевого употребления русской антропонимической формулы межличностными отношениями в обществе. Мова. Одесса, 2007. № 12. С. 198-201.

9. Пак С.М. Личное имя в лингвокогнитивном освещении. Вестник МГУ. Серия 9. Филология. Москва, 2004. № 1. С. 161-171.

10. Толстой А.Н. Пётр Первый. Полное собр. соч.: в 15 т. Москва: ОГИЗ, 1946. Т. 9. 586 с.

11. Формановская Н.И. Нужно ли русскому человеку отчество? Русская речь. Москва, 2004. № 5. С. 67-76.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012

  • Деловые переговоры как часть профессиональной деятельности деловых людей. Мотивы, цели и участники делового общения. Этикетно-речевые формулы и ролевые установки делового общения. Позы и жесты, которые демонстрируют внутреннее состояние собеседников.

    реферат [23,8 K], добавлен 24.07.2011

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • Классификация и основные функции технических средств обучения на уроках иностранного языка. Психологические особенности применения видеоматериалов. Методика использования видеозанятий. Работа с фильмом при аудировании в системе обучения иностранной речи.

    дипломная работа [139,8 K], добавлен 06.06.2015

  • Прямое, непосредственное общение, диалог, бытовое общение. Средства непрямого информирования. Расстановка ударения в словах. Какие формулы этикета употребляются в официально-деловой сфере общения. Употребление в речи стилистически окрашенных слов.

    контрольная работа [15,7 K], добавлен 16.01.2012

  • Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.

    реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008

  • Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.

    реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

  • Сущность понятия "контакт". Главные показатели взаимопонимания между говорящими и слушающими. Основные особенности аудитории и ораторской речи. Речевое воздействие и общественное сознание. Характерные особенности ораторского искусства П.А. Александрова.

    контрольная работа [15,1 K], добавлен 16.10.2011

  • Речь как вид деятельности человека и как ее продукт осуществляется на основе использования средств языка (слов, их сочетаний, предложений, пр.) и эмоциального выражения. Функции и разновидности речи. Этикет речевого общения и этикетные формулы речи.

    реферат [26,4 K], добавлен 07.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.