Ритуальные концепты кладбищенской лингвистики

Изучение кладбищенской лингвистики которая вбирает в себя множество аспектов: специализированные ритуальные термины, фразеологизмы, пословицы, множество примет. Анализ концептов различных вариантов развёрнутых надписей таких, как печаль, скорбь и память.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.06.2020
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ритуальные концепты кладбищенской лингвистики

В.К. Харченко

Аннотация

Кладбищенская лингвистика вбирает в себя множество аспектов: специали-зированные ритуальные термины, фразеологизмы, пословицы, множество примет. Однако есть и менее изученный пласт - надписи на памятниках. В статье рассматриваются различные варианты развёрнутых надписей. Анализируются используемые в них концепты: печаль, скорбь, память. Особое внимание уделено стихотворениям, посвящаемым умершим. Здесь концепты более разнообразные. Это всё образует особый дискурс, отличающийся от худо-жественного, но не менее значимый.

Ключевые слова: кладбище, надгробия, надписи, концепт, стихотворение. кладбищенский лингвистика надпись

Abstract

Charnel linguistics involves many aspects: special ritual terms, phraseological units, proverbs, many omens. But inscriptions on monuments are less studied layer. Different versions of expanded labels are considered. Such concepts are analyzed as sadness, sorrow, memory. Special attention is paid to poems dedicated to the dead. Concepts are more diverse here. All this creates a special discourse which is different from artistic one, but no less significant.

Key words: cemetery, gravestones, inscriptions, concept, poem.

Кладбищенская лингвистика - понятие объёмное, вбирающее в себя множество величин. Здесь и специальные термины, наименования умершего, названия ритуальных действий, яств, о чем, в частности, пишет в своей диссертации «Терминология похоронно-поминального обряда в этнолингвистическом освещении (на материале Курского региона)» Т.И. Гаврилова [Гаврилова 1998].

Закрепились в языке фразеологизмы. Хорошо помнится гоголевское рассуж - дение, когда надо говорить отдал богу душу, а когда сыграл в ящик. Приведём в качестве примера выразительный фразеологизм до последней берёзки. Некоторые фразеологизмы устарели: Рожала Поля каждый год. Каждый год на погосте становилось одним её холмиком больше. Уже шесть верб-палочек посадила на могилках. Вербочки укрепились, уже лопотали на ветру торопливо, взахлёб, и не могла Поля разобрать, что они такое шумели ей в ответ. А спрашивала она об одном, долго ли быть ей лишь вербной матерью. (Так называли тех, у кого часто умирали дети, кто много сажал верб) [Санжаровский, с. 51-52].

Кладбищенская лингвистика имеет и свой набор пословиц: Редкий гроб без диковинки; Живучи на погосте, о всех не уплакать [Германович]. Пословицы есть и в других языках, например, в японском языке: Даже если страна погибает, горы и реки остаются; Человеку всюду найдётся зелёный холм, где оставить свой прах [Пословицы... с. 198, 229].

О кладбище, о погосте существует несколько загадок: Звону много, а хлеба нет; Лежит деревенька на горке, а в ней хлеба ни корки [Даль, т. III, с. 156].

Особенно много в составе кладбищенской лингвистики народных примет, связанных с похоронами, кладбищем, поминками. Представим некоторые из них. Наперед покойника в могилу кладут монеты для выкупа места на том свете; Мать не должна идти на похороны своего первого ребенка, а то и следующие будут умирать; После смерти хозяина его часы на время останавливают, а то следующий их владелец быстро умрет; Коршун на крыше - к покойнику; Филин ухает у дома - к смерти ребенка; Услышать утром крик сыча - к смерти; Филин кричит над домом - там будут похороны; Нельзя в старом доме делать новое окно, а то скоро гроб будет; На стройку нельзя брать камни с кладбища - дом опустеет; Зеркало разбилось - к покойнику; Зеркало со стены упадет - к смерти [Харченко, Тонкова, 2008]. Интуиции смерти возникают в человеческой природе весьма рано и прочно помнятся на протяжении всей жизни. Это касается и процесса запоминания роковых примет.

Всё, что мы сейчас перечислили, относится к кладбищенской лингвистике общенародного характера, однако у неё есть и более индивидуальное, специфи - ческое наполнение, касающееся частного и мало исследованного вопроса - надписей на постаментах, о чём и пойдёт речь далее.

Достойно похоронить, а через год, когда осядет земля, поставить памятник - это заботы вполне понятные и объяснимые, однако столь же бесспорно, что на памятнике должны быть слова. Могилы изначальные без слов вообще - великая редкость. Например, могила Льва Толстого, однако она и расположена отдельно, особо. Но мы будем говорить о других могилах и надгробиях. В абсолютном большинстве случаев это краткая запись: фамилия, имя и отчество ушедшего, а также годы жизни. Иногда они сокращённые - только годы, но чаще всего с пояснением, в какой день какого месяца родился и когда, в какой день месяца родственник скончался.

В предыдущей своей статье мы писали о четырёх типах надписей [Харченко 2019]. Оставляя в стороне надписи без посвящений (первый тип) и надписи, выполненные от лица человека, как бы завещанные им (четвёртый тип), обратимся к текстам, во-первых, кратких посвящений, а во-вторых, более длительных стихотворных посвящений, запечатленных на надгробиях (второй и третий типы по нашей классификации). Записи были собраны нами на клад-бище

Ячнево города Белгорода. Они располагаются по принципу дополнительной информации к главному звену: фамилии, имени и отчеству ушедшего, а также дат жизни.

Краткие посвящения расположены обычно на лицевой стороне памятника после фамилии, имени, отчества умершего. Надписи должны быть лаконичны, отчасти поэтому преобладает надпись: Помним, любим, скорбим. Адресат выражает чувства свои тремя глаголами, и каждый глагол несёт свой эмоциональный заряд. Прекрасны эти слова, жаль только, что повторяются они много - кратно: *Помним, скорбим. Родные. *Помним, скорбим. *От тех, кто помнит и скорбит.

На общесемейных могилах тоже встречаются подобные слова: *Мы тебя помним и любим. *Та всегда с нами, дорогая мама, бабушка. Помним, скорбим. *Помним, любим, скорбим. Есть семейное захоронение, где рядом покоятся одиннадцать человек (армянская семья), а посередине воздвигнут крест с надписью: *Памяти ушедших родных. Помним, скорбим.

Бывают надписи с концептами «скорбь», «горе», но их меньше: *Любимой жене и мамочке от вечно скорбящих родных. На обороте другого памятника надпись: *И сердцу больно, И горю нет конца.

Вечная скорбь закономерно заменяется вечной памятью. Так, авторы пытаются разнообразить мысль, вводя в текст существительное память. *Память о тебе будет в наших сердцах. Родные. На сдвоенном постаменте надпись: *Помним, любим, скорбим. *Вечная память. Концепт «память» весьма действенный, и обращение к нему закономерно. *Память о тебе навсегда останется в наших сердцах. Бывают надписи чуть более продолженные, развёрнутые: *Ты ушёл из жизни навсегда от нас, наш любимый, единый. Но в памяти всегда с нами. Жена, дети. Здесь налицо выраженное светлое противоречие: ушёл навсегда и в памяти всегда.

Память, что важно, может быть действительно светлой. На тройном постаменте памятника читаем: *Светлая память ветерану. *Участнику

Великой Отечественной войны. Ветерану Южной Железной дороги. *Светлая память ветерану труда.

Другим способом разнообразить надпись-посвящение является признание того, что *Забыть нельзя, вернуть невозможно.

На памятниках можно встретить признание: *Прости, что не смогли облегчить тебе страдание. Муж, дети, внуки, родные. Эта надпись также адресована самой умершей.

Иногда авторы обходятся без слов память, скорбь, выражая мысль наречием всегда: *Ты всегда с нами, любимый сын и брат. Говорится это ушедшему близкому человеку.

Надпись бывает информативной для проходящих мимо незнакомых, чужих людей. Так, на обороте одного постамента читаем: * Первый директор Старооскольского цементного завода (1969-1974). К сожалению, таких надписей практически нет, хотя любой человек проводил на работе много времени и, не исключено, заслуживает подобной надписи.

Таким образом, ритуальные концепты в первой группе рассмотренных надписей немногочисленны, они касаются слов: помним, любим, скорбим.

Обратимся к другой группе надгробных надписей. Концепты посвящений стихотворного типа на первый взгляд мало отличаются от тех, которые мы рассмотрели. В них также преобладают концепты «память», «скорбь», «горе». Сами стихи бывают весьма простыми. Так, на постаментах сдвоенной могилы надпись: *Горе пришло к нам без времени, / Самое дорогое в жизни потеряно. *Ты навсегда останешься в наших сердцах дорогой и любимой. Ритм в первой надписи на лицо.

Похороны - событие не рядовое, и стихи передают это чувство тонко, высоко, волнующе при всей их, казалось бы, простоте. *Наша скорбь о тебе бесконечна, / О тебе память светлая вечна. *Тебя уж нет, а мы не верим, / В душе у нас ты навсегда. / И боль свою от той потери / Не залечить нам никогда. *Горе большое пришло без времени, / Самое дорогое в жизни потеряно. В стихах соседствует вечная память с бесконечной скорбью: *Наша скорбь по тебе бесконечна, / Чтоб измерить, нет меры такой. / Только память останется вечной, / Как дарила нам любовь с добротой. На малом пространстве стиха хорошо смотрится анафора: *Как много нашего ушло с тобой, / Как много твоего осталось с нами... *Для тех, кто дорог был при жизни, / От тех, кто помнит, любит и скорбит.

Заметим, что с пунктуацией не всё обстоит благополучно, иногда знаки препинания на памятнике вообще отсутствуют. Ритмический сбой бывает и в стихах, но не это главное. Получается, что наличие ритма уже переводит текст в другой регистр, придаёт больший смысл написанному на надгробии: *Тебя давно уж с нами нет, / а скорбь и боль не угасают. Приведём в качестве примера ещё одну надпись на сдвоенной могиле: *Тебе, любимый, от жены и сыновей. *Проходят дни, но не проходит скорбь. / Глубокой болью сердце сжато. / Валерий, Виктор. Концепт «боль» вместе с концептом «скорбь» усиливает напряжение. *Всегда тебя мы будем помнить и любить, / Ты будешь вечно в детях, внуках жить. Здесь в стихах намечен актуальный поворот в ощущениях близких: «Живым надо жить». Вообще концепт «живой (живая)» часто присутствует в стихотворных посвящениях: *Ты нас покинула, родная, / Настал разлуки скорбный час, / Но всё по-прежнему живая / Ты в нашем сердце среди нас. *Живой тебя представить так легко, / Что в смерть твою поверить невозможно. Общая надпись на двойной могиле звучит так: *Представить вас живыми так легко, / Что в вашу смерть поверить невозможно. Вот ещё надпись: *Прости, что мы тебя спасти / от смерти не сумели. / Живой тебя представить так легко, / Что в смерть твою поверить невозможно...

Другие концепты менее распространены.

Концепт «нить»: *И многое хотел успеть, / Но слишком рано оборвалась нить, / Не дав тебе мечты осуществить.

Концепт «приют»: *Спасибо, друг, что посетил / Последний мой приют. / Постой один среди могил, / Почувствуй бег минут.

Концепт «рок»: *Ужасныйрок судьбы твоей / Оставил в сердце скорбь.

Фразеологизмы тоже встречаются в стихах, хотя несколько реже, чем упомянутые слова. Например: не падать духом: *Любил ты жить, не знал покоя, / Не падал духом никогда. / Не выразить словами горя, / Для нас ты будешь жив всегда.

Смена концептов наблюдается, когда каждому, скажем, из троих ушедших посвящаются строки стихов. Так, на могиле троих родственников читаем: тепло; вечно в делах, внуках; гордимся: *Тепло души твоей осталось с нами. Вечная память о тебе в сердцах родных. *Всегда тебя мы будем помнить и любить. Ты будешь вечно в делах, внуках жить. Муж, дети, внуки. *Любим тебя, гордимся тобой и в памяти нашей всегда ты живой.

Некоторые стихи обращены сначала к умершему, потом к прохожему. В последнем случае они напоминают о кончине жизненного пути: *Ушёл от нас ты слишком рано. / Жестока так твоя судьба. / Оставив в нашем сердце рану, / Любовь и слёзы навсегда. // Остановись, незнакомый прохожий, / Не проходи мой прах. / Я уже дома, а ты ещё в гостях.

На обороте одного из памятников выгравированы два молодых лица и сделана надпись: *Мы рядом со студенческой скамьи и навсегда остались вместе.Стихи или почти стихи прекрасно выражают чувства близких людей.

Стихотворение помещено на лицевой стороне надгробия, оно звучит так: *В сердцах людей оставил след / Своими добрыми делами. / Не говорим мы слова «нет», / Мы говорим: ты вечно с нами. А на обратной стороне фрагмент молитвы: *Христе Иисусе, Господи и Вседержителю! / В сокрушение и умиление сердца моего / Молюсь о тебе: упокой Господи, душу / Усопшего раба твоего Виктора / В небесном царствии твоём.

Было принято и такое решение: посвятить преждевременно умершему целое стихотворение. Рассмотрим подробнее несколько надгробий. Эти стихи оставили особую память. *Любимые не умирают, / Лишь рядом быть перестают. // Мы были рядом, / А ведь смогли бы / Друг друга совсем / Не встретить. // Любимый мой, спасибо / За то, что ты был на свете. Здесь выражена замечательная мысль о ценности человека, о ценности встречи с ним.

Подробно говорится о жизни молодого человека: *Жить для всех, в том находя призванье, / Всякий день работать на разрыв, / Как в награду или в наказанье, / О себе, естественно, забыв. / Так прожить, в сердцах оставив строчки / Добрыми делами в каждый час, / И остаться в летнем небе точкой, / Что слезами отзовётся в нас (Сергей Лебедев. Памяти Романа). Это одно из немногих подписанных стихов.

На обороте четырёх постаментов читаем: на первом: *Крыло я не успел подставить, / О гибели узнав потом... На втором с обратной стороны выгравирована картина, а под ней надпись: *Картины ты писал красиво, / А жизнь красиво написать ты не успел... На третьем надгробии: *Вот и всё. На четвёртом: *Пусть волны жизненного моря / Не смоют память обо мне.

Надгробие молодой девушки содержит слова: *Взлёт твой оборвал несчастный случай, / Видно, так начертано судьбою. / Ты сгорела звёздочкой падучей. / Мы в душе, любимая, с тобою. / Без тебя по утру всходит солнце, / И цветут ромашки полевые, / Ручеёк весенним звоном льётся, / И скорбим мы по тебе, живые.

Как видим, требование лаконизма надписи не закрывает пути к поиску глав - ных, нетривиальных слов: ручеёк и ромашки, волны жизненного моря, крыло, которое не успел подставить... В таких случаях сам ритм стиха делает строки запоминающимися, высокими. Приведём ещё одну надпись: *Нет, ты не станешь землёй, Станешь цветами, деревьями, звёздами... Эти слова отличаются от всех остальных в сторону большей поэзии, но ведь жизнь поэтична?

Таким образом, ритуальные концепты стихотворных надписей более разно - образны, они охватывают больший кусок жизни и требуют большего внимания исследователей.

Кладбищенская жизнь становится всё динамичнее, она подвержена серьёз - ным изменениям. Свою печать накладывает сравнение наших кладбищ с зарубежными кладбищами. Приведём зарисовку одного датского кладбища. Датча - не спят среди живых - в простоте и почёте. Приходят датчане на кладбище в центр, как в парк, загорают, пикник могут устроить [Коль, с. 66]. Свой очерк «Командировка на кладбище» В.А. Солоухин заканчивает так: «Ничего вроде бы не изменилось, и все берёзки, и церковка, и все могилы на месте, но матери - альная нужда, недостача, оскудение неуловимо накладывает свою печать... Могло бы вмешаться в рассуждения о материальной поддержке, взять этот уникальный некрополь под своё крыло наше государство, но вопрос этот, как я понимаю, сложный по многим (принято теперь говорить) параметрам. А место для нашего отечества одно такое на всём земном шаре: Париж, местечко Сент- Женевьев-де-Буа» [Солоухин, с. 20].

У нас в стране всё активнее говорят о крематориях, поскольку кладбища занимают огромные территории. Однако на сегодняшний день одной из задач прикладной филологии является сохранение того ценного, что уже накоплено в кладбищенской лингвистике. Разработка и учёт лучших из надгробных надписей может весьма способствовать развитию этого направления в науке и в жизни.

Библиографический список

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том III. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. - 556 с.

2. Германович А.И. Пословицы народные, собранные по алфавиту // Из истории русской фольклористики. - Л.: Наука ЛО, 1978. - С. 3-63.

3. Гаврилова Т.И. Терминология похоронно-поминального обряда в этнолингвистическом освещении (на материале Курского региона): дисс. ... канд.филол.наук. - Курск, 1997. - 207 с.

4. Коль Л. Единица условная: Повесть // Нева, 2007, - № 9. - С. 24-74.

5. Пословицы и поговорки Японии / сост.Ю.П. Киреев - М., б/изд., б/год, 344 с.

6. Санжаровский Анатолий. Поленька: Роман // Подъём, 2016. - № 8.-С. 20-109.

7. Солоухин В.А. Командировка на кладбище // Москва, 1989. - № 8. - С. 11-20.

8. Харченко В.К., Тонкова Е.Е. Лингвистика народной приметы. - Белгород: ОАО «Белгородская областная типография», 2008. - 224 с.

9. Харченко В.К. Кладбищенская лингвистика // Язык. Система. Личность. Лингвистика креатива // Вестник Уральского университета. - Екатеринбург, 2019 (в печати).

10. References

11. Bibliograficheskij spisok

12. Dal' V.I.Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. Tom III. - M.: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1955. - 556 s.

13. Germanovich A.I. Poslovicy narodnye, sobrannye po alfavitu // Iz istorii russkoj fol'kloristiki. - L.: Nauka LO, 1978. - S. 3-63.

14. Gavrilova T.I. Terminologiya pohoronno-pominal'nogo obryada v etnolingvisticheskom osveshchenii (na materiale Kurskogo regiona): diss. ... kand.filol.nauk. - Kursk, 1997. - 207 s.

15. Kol'L. Edinica uslovnaya: Povest' // Neva, 2007, - № 9. - S. 24-74.

16. Poslovicy i pogovorki YAponii / sost.YU.P. Kireev - M., b/izd., b/god, 344 s.

17. Sanzharovskij Anatolij. Polen'ka: Roman // Pod"yom, 2016. - № 8.-S. 20-109.

18. Solouhin V.A. Komandirovka na kladbishche // Moskva, 1989. - № 8. - S. 11-20.

19. Harchenko V.K., Tonkova E.E. Lingvistika narodnoj primety. - Belgorod: OAO «Belgorodskaya oblastnaya tipografiya», 2008. - 224 s.

20. Harchenko V.K. Kladbishchenskaya lingvistika // YAzyk. Sistema. Lichnost'. Lingvistika kreativa // Vestnik Ural'skogo universiteta. - Ekaterinburg, 2019 (v pechati).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Что такое молчание с точки зрения лингвистики. Изучение вопроса молчания в научно-исследовательской литературе. Молчание в коммуникативном, эстетическом, культурологическом аспекте, религиозно-мистическом, психологическом, ритуальном аспекте.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Переход лингвистики на антропологическую парадигму. Лингвокультурология как наука о взаимосвязи и взаимодействии культуры и языка в его функционировании. Стыковка лингвистики и культурологии через текст, понятие сверхтекста и его разновидностей.

    реферат [34,0 K], добавлен 04.09.2009

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

  • Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка. Специфические языковые особенности, отличающие стиль произведений. Авторизация текста: пример экспертизы.

    реферат [32,6 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.