Суеверия и приметы Англии как часть английской лингвокультуры
Рассмотрение богатого множества таких лингвокультурологических единиц, как суеверия и приметы, сложившихся за долгую историю народа Англии. Изучение особенностей появления суеверий и примет в английской лингвокультуре, составляющих данного процесса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.06.2020 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Филологический факультет
Российский Университет Дружбы Народов
Суеверия и приметы Англии как часть английской лингвокультуры
Гамрекели П.О., Дулина Е.А.
Аннотация
В данной статье рассматривается богатое множество таких лингвокультурологических единиц, как суеверия и приметы, сложившиеся за долгую историю народа Англии. Некоторые из них известны далеко за пределами страны, другие же являются не менее уникальной и самобытной частью культуры, чем, например, музыка, литература или живопись. И даже в современном мире, в эпоху науки и высоких технологий, многие люди до сих пор верят в приметы и суеверия, наделяют смыслами особые явления и ситуации. Это выражает отношение народа к миру. Понятие и изучение лингвокультурологического содержания суеверий актуальны до сих пор.
Ключевые слова: языкознание, лингвокультурология, лингвокультура, примета, суеверие, символ, удача.
Superstitions of England as a part of english linguistic culture
Annotation
This article discusses the rich variety of the linguocultural units, such as superstitions and omens that have developed over the long history of England. Some of them are known far beyond the borders of the country, others are no less unique and original part of culture than music, literature or painting. And even in the modern world, in the era of science and high technology, many people still believe in signs and superstitions, give meaning to certain phenomena and situations. It expresses the attitude of man towards the world. The concept and study of linguoculturological content of superstitions are still relevant.
Key words: linguistics, linguoculturology, linguoculture, omen, superstition, symbol, luck.
Введение
Главной характеристикой современных исследований в области языкознания является антропоцентрическая направленность, которая, в первую очередь, нацелена на рассмотрение взаимосвязи языка с культурой определённого этноса, в данном случае, англичан. В наше время проблема лингвокультурологической оценки суеверий и примет слабо разработана, что можно обусловить определенной закрытостью данной темы. В разные моменты развития языковой системы такое явление, как суеверные приметы, подробно изучалось на материале именно английского языка, что дает достаточное количество базы для удобства работы с представленной темой. Настоящее исследование посвящено изучению особенности появления суеверий и примет в английской лингвокультуре, а в частности лингвистической составляющей данного процесса. Суеверия и приметы, являясь частью жизни и истории народа, отражают лингвокультурные особенности своих носителей.
Данное исследование является актуальным, что определяется, в первую очередь, необходимостью изучения различных видов народных суеверных примет. Это связано с тем, что суеверные приметы обладают большим потенциалом в области лингвокультурологии, изучение данного аспекта способствует культурному погружению во время изучения иностранного языка, позволяя выявить особенности восприятия наивной картины мира разными этносами. Актуальность исследования обусловлена подходом к данной области и системе знаний, способностью внести определенный вклад в лингвистическую, культурную и историческую характеристику примет и суеверий народа Англии.
Методы исследования
В ходе работы над данным исследованием применялись следующие теоретические методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию лингвокультурного материала, типологический метод, метод наблюдения над языковым и историческим материалом содержания английских суеверий и примет, конструктивный метод, метод компонентного анализа, метод метаязыкового описания.
Суеверия и приметы как объект научного исследования
Что включает в себя понятие суеверие? Оно является одним из явлений, которые связывают человечество на протяжении всей его истории, чаще всего, невзирая на культурные различия. Даже в современном мире суеверия имеют огромное влияние на повседневную жизнь людей. По словам Вейсе, автора книги «Вера в магию: психология Суеверия» (Oxford, 2013), корень суеверия - это отсутствие контроля. «Когда на карту поставлено что -то важное, а результат неопределен, тогда суеверия, скорее всего, будут использованы для восполнения некого пробела и вселят в нас некое чувство большей уверенности».
Американский фольклорист А.Дандес считал, что дать емкое определение термина "суеверие" очень сложно, особенно принимая во внимание тот факт, что мнения о точной этимологии термина "суеверие" всегда не совпадали [Dundes 1975: 88; Hand 1980: 244].
В настоящее время существует множество определений и трактовок понятия «суеверие» или «суеверная примета». Суеверие может толковаться как: "Широко распространенная, но неоправданная вера в сверхъестественную причинно-следственную связь, ведущую к определенным последствиям действий, событий или обычаев, основанных на таковой вере" [NODE: 1864].
Также суеверие понимается как: "Любое поверье, основанное на страхе или неведении, которое находится в противоречии с известными законами науки или с тем, что общепризнанно считается в конкретном обществе верным и рациональным объяснением; особ., подобная вера в заклятия, предзнаменования, сверхъестественное и т.п." [WNWCD: 1438].
Суеверия в английском языке также называются народными поверьями, верой в сверхъестественное, магией, предзнаменованиями. Говоря научным языком, слово "суеверие" имеет пейоративные коннотации. Многие исследователи считают, что суеверия берут свое начало в языческих традициях ранних, более примитивных стадий человеческой культуры; они воспринимаются как "иррациональная вера" в сверхъестественные силы людей наивных, необразованных и невежественных. То, что этот термин у большого количества людей наполнен негативными предубеждениями, могло бы и само по себе уменьшить его ценность как научного понятия. Но эта проблема обостряется в значительной степени еще и тем, что авторитетные ученые, пытающиеся дать определение этому термину, сами находятся под сильным влиянием популярных понятий, укоренившихся в западной традиции.
У американских и британских фольклористов наблюдается все более четкая тенденция, если не единодушное мнение, рассматривать "folk belief {народное поверье) как элемент традиции, проявляющейся в разнообразии фольклорных форм (например, амулеты и заговоры, сказки, легенды, баллады, пословицы, обычаи, ритуалы и народные религиозные элементы), и сводить термин "superstition" {суеверие) к устным высказываниям, в которых содержатся "beliefs" {поверья) [См. об этом: Dundes 1975: 89; Hand 1980: 247].
Основные понятия лингвокультурологии
В последние годы в лингвистике получило развитие новое направление гуманитарных исследований - лингвокультурология - междисциплинарная область знаний, центром которой является исследование взаимодействий языка и культуры. Лингвокультурология выступает как "комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)" [Воробьев 1993:47]. Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты обычно имеют в виду анализ языковых явлений, направленный на выявление национально -культурной специфики. Составной частью этнолингвистики, в понимании Н.И. Толстого, является лингвофольклористика, сложившаяся в отечественной филологии во второй половине XX столетия. Эта наука изучает язык устного народного творчества как средство постижения этнической ментальности и традиционнокультурных смыслов, исследует взаимосвязь явлений языка фольклора, поскольку фольклорные тексты коллективно-анонимны, минимально субъективны, традиционны, устойчивы, являются "исповедью народа" и представляют собой образцы высокой культуры [Хроленко 2005: 24, 29].
В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета [Воркачев 2001: 65], причем ее цель - обобщение всей информации, накопленной этнолингвистикой и входящими в нее дисциплинами, выявление механизмов взаимодействия языка и культуры [Хроленко 2005: 30].
Типология текстов примет и суеверий, отраженных в английской народной культуре
Рассматривая тексты примет и суеверий, отраженные в английской лингвокультуре, можно предпринять попытку определить типологию примет и суеверий. Данная классификация позволит выявить особенности народного мировосприятия, приоритеты обыденного сознания в разных сферах деятельности человека и тем самым воссоздать наиболее актуальные для носителей языка фрагменты английской этноязыковой картины мира.
По отношению к сфере прогноза можно разделить суеверия на оценочные (указывающие на благоприятный или неблагоприятный характер прогноза) и безоценочные. Довольно часто смыслы понимаются предельно абстрактно: хорошо или плохо, к счастью или к несчастью: It's bad luck to leave shoes upside down (Если оставить туфли перевёрнутыми - будет неудача); It's had luck to let milk boil over (Если молоко «убежит» - будет неудача); It is bad luck to walk under a ladder (Если пройти под лестницей - это плохая примета); It is unlucky to see your face in a mirror by candlelight (Плохая примета - это увидеть себя в зеркале при свете свечи).
Информация может быть более конкретной, смысл выступает в роли основы «счастье - несчастье» заменяется смыслами, которые легко могут быть истолкованы с точки зрения благополучия/неблагополучия: жизни/смерти, здоровья/болезни, успеха/неудаи в деятельности, богатства/бедности, радости/печали: If a family portrait fails, it's a sign of death (Если падает семейный портрет, это знак скорой смерти в семье); If you drор scissors, it means your lover is being unfaithful to you (Если девушка уронит ножницы, это значит, что любимый ей неверен).
В суевериях, относящихся к безоценочным, содержится информация о каких-либо происходящих или уже совершившихся явлениях или событиях из жизни, не сопряженная с отчетливой оценкой последних с точки зрения их благоприятности или неблагоприятности: Pulling out a gray or white hair will cause ten more to grow in its place (Вырвешь седой волос - на его месте вырастут десять). Следует отметить крайне небольшое число безоценочных суеверий в английской лингвокультуре, в большинстве из них оценка даётся имплицитно.
Тексты примет и суеверий, отраженные в английской народной культуре, могут быть классифицированы следующим образом:
1. Приметы и суеверия, связанные с физическим и душевным состоянием человека, а также с перемещением в пространстве. Данную группу можно разделить на насколько подгрупп:
- giving birth to a baby (рождение ребенка): If you rock an empty cradle, you will rock a new baby into it (Если качать пустую колыбель, она скоро может заполниться);
- illness/health (здоровье/болезнь): Amber beads, worn as a necklace, can protect against illness or cure colds (Янтарные бусы защищают от болезней и лечат простуду);
- death (смерть): If a rainbow arched over a house, a death was to be in it soon, or some relation at a distance was to die (Радуга над домом означает смерь кого-то из обитателей или их родственников); A bird in the house is a sign of a death (Птица залетела в дом - к смерти); If 13 peoрle sit down at a table to eat, one of them will die before the year is over (Если за столом соберутся 13 человек, один из них умрёт в течение года);
- trip (поездка): Seeing a spider run down a web in the afternoon means you'll take a trip (Увидеть паука, спускающегося по паутине после полудня - к поездке); If the bottom of your right foot itches, you are going to take a trip (Правая ступня чешется - к скорой дороге).
2. Приметы и суеверия, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе. Данная группа также может быть подразделена на несколько подгрупп:
- marriage (брак): If someone is sweeping the floor and sweeps over your feet, you'll never get married (Если кто-то «обметёт» тебя, подметая пол, ты никогда не выйдешь замуж);
- friendship/hostility (дружба/вражда), loosing a friend (потеря друга): A knife as a gift from a lover means that the love will soon end (Нож, подаренный любимым означает, что любви скоро придёт конец).
- gelting/loosing money (прибыль/потеря денег): If the palm of your right hand itches it means you will soon be getting money (Если чешется правая ладонь - это к деньгам); If the palm of your left hand itches it means you will soon be paying out money (Если чешется левая ладонь - к потере денег).
3. Приметы и суеверия, связанные с человеческой деятельностью, а именно трудом, учёбой и профессиональной занятостью:
- fishing (рыбалка): If you count the number offish you caught, you will catch no more that day (Если пересчитать пойманную рыбу - больше не поймаешь ни одной); The fishermen eveiy year change their companions, for lack's sake (Рыбаки каждый год меняют команду - на удачу);
- learning, knowledge (учеба, знания): Money spent on the brain is never spent in vain (Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают); No man is wise at all times (Нет человека, который всегда мудр); Live and learn (Живи и учись).
- playing a game (игра): Spit on a new bat before using it for the first time to make it lucky (Плюнь на новую ракетку, прежде чем воспользоваться ей - это принесёт удачу).
4. Приметы и суеверия о судьбе, жизни, счастье-несчастье, исполнении желаний. Следует отметить, что лексические единицы, составляющие данную подгруппу, всегда будут оценочными: An acorn should be carried to bring luck and ensure a long life (Чтобы обеспечить себе удачу и долгую жизнь, всегда носите с собой жёлудь); If you blow out all the candles on your birthday cake with the first puff you will get your wish (Если задуть сразу все свечи на именинном пироге, сбудется желание).
Следовательно, можно сделать вывод о лингвокультурном статусе суеверий и примет в английской лингвокультуре. Ситуации, на основании которых человек моделирует свои действия, связаны в первую очередь с «поведением» различных объектов его природного и культурного окружения. Суеверия и приметы отражают наиболее актуальные для человека смыслы, связанные с повседневным трудом, состоянием здоровья, межличностными отношениями, исполнением желаний.
Предложенная здесь типология суеверий английской лингвокультуры позволяет выявить те области деятельности человека, которые выступают наиболее значимыми для носителей данной лингвокультуры и тем самым воссоздать наиболее актуальные фрагменты этноязыковой картины мира англичан.
суеверие примета английская лингвокультура
Заключение
Лингвокультурология как самостоятельная научная дисциплина имеет свой собственный научный предмет и позволяет по-особому рассматривать и изучать многие явления. Таким образом, проблема взаимосвязи культуры и языка получает благодаря данной дисциплине иное понимание. Культура и язык изучаются в ней как языковые явления, обладающие своей сущностной природой и культурным статусом.
Анализируя тексты суеверий и примет английской лингвокультуры - мы рассматриваем суеверия как транслируемые культурной традицией вербализованные иррациональные компоненты обыденного сознания, в соответствии с которыми человек моделирует своё поведение. Приметы отражают конкретный пласт культуры отдельного этноса, духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировоззрения представителей определенного лингвокультурного общества.
Проведённое исследование позволило выявить случаи национально - культурного своеобразия суеверий и примет в английской лингвокультуре. Суеверия и народные приметы, являясь частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей культуры. Демонстрируя особенности исторического и социально - культурного развития народа, рассмотренные нами языковые единицы помогают яснее обозначить особенности менталитета и национального характера. Можно сделать вывод, что суеверия и приметы обладают мощным лингвокультурологическим потенциалом и представляют собой ценный материал для лингвокультурологического анализа.
Использованные источники
1. Барбин, А.В. Приметы. Суеверия. Знаки / А.В. Барбин. - М.: «Эксмо», 1999.
2. Калашников, В.И., Энциклопедия религий и верований народов мира / В. И. Калашников. - М.: «Престиж-бук», 2001.
3. Комарова, И. Книга примет / И. Комарова. - М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1999.
4. Павленко, Г.В. Holidays and festivals in Great Britain / Г.В. Павленко - Таганрог, 2004.
5. Химулина, Т.Н. и др. В Великобритании принято так / Т.Н. Химулина. - Ленинград, 1975.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.
курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.
дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.
научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014