Ассимилированность заимствованных единиц со значением "musical instrument" в современном английском языке

Рассмотрение некоторых особенностей заимствованных единиц со значением "musical instrument". Проведение исследования главной степени их ассимилированности к фонетическим, графическим, морфологическим нормам английского языка и его семантической системе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2020
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ассимилированность заимствованных единиц со значением `musical instrument' в современном английском языке

Е.Г. Булыгина

Как указывается в научной литературе, термин «ассимиляция», как правило, используют для обозначения частичного или полного приспособления заимст - вованной единицы к фонетическим, графическим, морфологическим нормам принимающего языка и его семантической системе.

В данной работе анализируются заимствованные единицы со значением `musical instrument' с целью выяснения особенностей их ассимиляции в современном английском языке. Отметим, что в статье не приводятся количественные данные единиц, относящихся к той или иной группе заимствований с точки зрения степени их ассимилированности. Такие подсчеты представляются нам несколько проблематичным, поскольку, как отмечают лингвисты, такая классификация может быть только примерной, так как на сегодняшний день не разра - ботано никакой точной процедуры для её измерения [Там же, с. 252].

В научной литературе отмечается, что процесс ассимиляции заимствованных единиц проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии с классификацией, предполагающей наличие 1) полностью ассимилированных единиц, 2) частично ассимилированных единиц, 3) не ассимилированных единиц [Там же, с. 252].

Рассмотрим эту классификацию применительно к материалу нашей работы.

Под полностью ассимилированными словами понимают единицы, соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования. В нашем случае такими лексическими единицами выступают наименования музыкальных инструментов, являющиеся достаточно традиционными для английской культуры и заимствованные в настолько давно, чтобы ассимилироваться к стандартам английского языка. В данную группу были отнесены следующие лексические единицы: triangle `a simple musical instrument that consists of a long piece of metal bent into the shape of a triangle, that you hit with another piece of metal' Origin - late Middle English: from Old French triangle or Latin triangulum, neuter of triangulus `three-cornered' [OLD]; drum `а musical instrument made of a hollow round frame with plastic or skin stretched tightly across one or both ends. You play it by hitting it with sticks or with your hands'; Origin - Middle English: from Middle Dutch or Low German tromme, of imitative origin [OLD]; flute `a musical instrument of the woodwind group, shaped like a thin pipe. The player holds it sideways and blows across a hole at one end'; Origin - Middle English: from Old French flahute, probably from Provenзal flaьt, perhaps a blend offlaujol `flageolet' + laьt `lute' [OLD]; trumpet `a brass musical instrument made of a curved metal tube that you blow into, with three valves for changing the note'; Origin - Middle English: from Old French trompette, diminutive of trompe, of Germanic origin; probably imitative [OLD] и под.

Лингвисты отмечают, что в целом в английском языке число полностью ассимилированных заимствований, принявших стандартные нормы английского языка, во много раз превышает число частично ассимилированных. Так, приведенные выше лексические единицы и им подобные оформляются (орфо)гра- фически и фонетически в соответствии с нормами английского языка, например: sackbut ['sжkbvt] [OLD], triangle ['trAiapg(o)l] [OLD], flut [flu:t] [OD], drum [drvm] [OD].

Кроме того, они имеют грамматические характеристики, свойственные еди - ницам английского языка. Так, любые имена существительные получают в английском языке артикль (определенный или неопределенный), например: Before that, he played the bass drum in his high school marching band [OD]; A lambeg drum is an enormous instrument beaten with great enthusiasm by orange marching bands [OD]. Формы множественного числа образуются с помощью -(e)s, например: They also show me the instruments they keep in the forest - the flutes, bow-harps, zithers and drums that are used in the music [OD]; Trained listeners can not only distinguish between the different families of instruments but even recognize individual violins, flutes, clarinets, etc. [OD]. В предложении заимствованные имена существительные выполняют те же синтаксические функции, что и исконные - подлежащего, именной части составного именного сказуемого, дополнения, определения, например: Drums and the flute were the musical instruments of the Indians before the Spanish conquest [OD]; The traditional Japanese flute weaved its soulful melody [OD]; The traditional instruments are bagpipes, reed flutes, drums, and wind instruments [OD]; He is a multiple awardwinning composer who has written numerous compositions for flute and other orchestra instruments [OD].

Тем не менее анализ фактического материала позволяет сделать вывод, что относительно заимствований со значением `musical instrument' часто речь идет скорее о частично ассимилированных заимствованиях (не ассимилированных графически, фонетически, грамматически, семантически). Рассмотрим их по - дробнее.

Заимствования, не полностью ассимилированные графически, сохраняют специфическое написание. Например, в словах французского происхождения, где конечная согласная не произносится, а при написании сохраняется и в английском языке: cor anglais `a musical instrument of the woodwind group, like an oboe but larger and playing lower notes' Origin - late 19th cent.: French, literally 'English horn' [OLD].

Ряд заимствованных единиц сохранили в написании диакритические знаки, например: cajon `nominally a six-sided, box-shaped percussion instrument originally from Peru, played by slapping the front or rear faces (generally thin plywood) with the hands, fingers, or sometimes various implements such as brushes, mallets, or sticks' Origin - Spanish [OD]; bodhran `a shallow one-sided Irish drum typically played using a short stick with knobbed ends' Origin -Irish [OD]; viola d'amore `a sweet-toned 18th-century musical instrument similar to a viola, but with six or seven strings, and additional sympathetic strings below the fingerboard' Origin - Italian, literally 'viol of love' [OD].

Графическим не ассимилированы также некоторые лексические единицы, заимствованные из итальянского языка и сохранившие в написании, например, сдвоенные согласные -cc-, -gg- и под., например: piccolo a musical instrument of the woodwind group, like a small flute that plays high notes Origin - mid 19th cent.: from Italian, 'small (flute)' etc. [OLD]; arpeggione an early 19th-century stringed instrument resembling a guitar in shape and having six strings and frets, but played with a bow like a cello Origin - late 19th century: from German, from arpeggio [OD].

Отметим также наименования музыкальных инструментов, заимствованные из немецкого языка. Они обладают определенным своеобразием графического отображения. Известно, что все существительные немецкого языка пишутся с прописной буквы, например: Fltigelhorn, Glockenspiel, Rauschpfeife, Krummhorn и под. При заимствовании в английский язык они утрачивают такое написание и пишутся по правилам английской орфографии, например: glockenspiel `a musical instrument made of a row of metal bars of different lengths, that you hit with two small hammers'; Origin - early 19th cent. (denoting an organ stop imitating the sound of bells): from German Glockenspiel, literally 'bell play' [OLD]; rauschpfeife '(a musical instrument) a reed-cap shawm of the Renaissance period'; Origin - Late 19th century; earliest use found in John Stainer (1840-1901), musicologist and composer. From German Rauschpfeife shawm or similar woodwind instrument, kind of organ stop from Rausch reed + Pfeife [OLD]; krummhorn `an early musical instrument consisting of a tube that is curved at the end, which you play by blowing into it'; Origin - from German krumm `crooked' + Horn `horn' [OLD]. При этом в написании они сохраняют типичные для немецкого языка как языка-источника сочетания букв -sp-, -sch-, -pf-, ei-, -mm-, например: glockenspiel, rauschpfeife, krummhorn.

К фонетически не ассимилированным отнесены некоторые заимствованные единицы, сохранившие (частично) особенности произношения, свойственные языку-источнику, но нетипичные для английского языка. Так, например, слово cello, являющееся заимствованием из итальянского языка, имеет не свойственное английскому языку произношение начального с: cello `a bass musical instrument of the violin family, held upright on the floor between the legs of the seated player'; Origin - early 18th century: Italian, diminutive of violone [OD]. Ср. транскрипцию слова cello в итальянском языке [tjello] и в английском языке [tjelsu], в то время как, например, схожее с cello слово concertina `a musical instrument like a small accordion, that you hold in both hands. You press the ends together and pull them apart to produce sounds'; Origin - mid 19th cent.: from Italian concert + -ina [OLD] имеет в итальянском языке произношение [kontfertina], а в английском - [.kmss'tfns].

К фонетически не ассимилированным относят слова, содержащие сочетания ph, kh и под. в корне. В нашем случае речь идет о таких единицах, как, например: euphonium `a large brass musical instrument like a tuba'; Origin - mid 19th cent.: from Greek euphonos `having a pleasing sound' + -ium [OLD]; saxophone `a metal musical instrument that you blow into, used especially in jazz'; Origin - from the name of Adolphe Sax (1814-94), the Belgian instrument-maker + -phone [OLD].

Основанием для отнесения единицы к фонетически не ассимилированным в литературе называют наличие j, x, z в начале слова. Примерами таких единиц в нашем исследовании могут служить, например, существительные xylophone `a musical instrument made of two rows of wooden bars of different lengths that you hit with two small sticks'; Origin - mid 19th cent.: from Greek xylo- `of wood' + -phone `sound, voice' [OLD]; zither `a musical instrument with a lot of metal strings stretched over a flat wooden box, that you play with your fingers or a plectrum'; Origin - mid 19th cent.: from German, from Latin cithara, from Greek kithara, denoting a kind of harp [OLD].

Фонетически не ассимилированные единицы характеризует произношение начального x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks], например, xylophone ['zAitafsun] `a musical instrument made of two rows of wooden bars of different lengths that you hit with two small sticks'; Origin - mid 19th cent.: from Greek xylo- `of wood' + -phone `sound, voice' [OLD], а также чтение сочетания ch как [J] или [k], в то время как в английских словах оно читается как [tj], например, clavichord [klaviko:d] `an early type of musical instrument, like a piano with a very soft tone'; Origin - late Middle English: from medieval Latin clavichordium, from Latin clavis `key' + chorda `string' [OLD], в отличие, например, от также заимствованной единицы charango [tjb'raggsu] `a small Andean guitar, traditionally made from an armadillo shell'; Origin - 1920s: from South American Spanish [OD].

Частично ассимилированными словами считают единицы, не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа, например: bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices, или имеют параллельные формы formulae / formulas, которые могут различаться семантически, например, bandit - bandits / banditti, где вторая форма множественного числа обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке.

В нашей работе к заимствованиям, не ассимилированным грамматически, мы отнесли только одну единицу: timpani `a musical instrument, kettledrums, especially when played by one musician in an orchestra' Origin - Late 19th century: from Italian, plural of timpano `kettledrum', from Latin tympanum `drum' [OD]. Относительно данного существительного в словаре имеется указание, что форма timpani - это форма множественного числа (timpani plural noun), т.е. существительное было заимствовано из итальянского языка в форме множественного числа, свойственного итальянскому языку, ср. итал. bambino - bambini, violoncello - violoncelli, timpano - timpani etc.

Единицы, не ассимилированные семантически, обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы). Значительную часть лексических единиц, представленных в нашей работе, считаем возможным отнести к данному разряду слов, поскольку они были заимствованы в английский язык вместе с предметами, которые они называют.

В данную группу заимствований был включен ряд наименований музыкальных инструментов, заимствованных из западноевропейских языков (шведского, финского, шотландского, испанского). Именно из этих стран музыкальные инструменты были заимствованы в английскую культуру, где до этого не были представлены, и вместе с предметами в язык были заимствованы и их наименования, например: nyckelharpa `a traditional Swedish musical instrument. It is a string instrument or chordophone'; Origin - Swedish [MWOD]; kantele `a musical instrument as a traditional Finnish zither originally having five strings but now having as many as thirty'; Origin - Finnish / First Known Use: circa 1903 [MWOD]; hurdy-gurdy `a musical instrument with a droning sound played by turning a handle, which is typically attached to a rosined wheel sounding a series of drone strings, with keys worked by the left hand'; Origin - from the Scottish and northern English term for uproar or disorder [MWOD]. заимствованный фонетический морфологический семантический

Считаем возможным отдельно упомянуть лексические единицы, заимство - ванные из языков, письменность которых складывается не на основе латиницы. Речь идет, в частности, о заимствованиях из японского, китайского, арабского языков, языка хинди и иврита.

Наименования музыкальных инструментов были заимствованы вместе с са - мими инструментами, однако их графическая форма не могла быть применена в английском языке, в связи с чем были разработаны латинизированные напи - сания для передачи звуковой формы заимствуемых слов. Эти оформленные латинскими буквами единицы и вошли в состав английского языка, например: xiao (от кит. трад М,упр. Ш, пиньинь: xiao) `a traditional Chinese musical instrument, vertical end-blow flute generally made of bamboo'; Origin - Chinese [MWOD]; shakuhachi (яп. RA) `a musical instrument, a Japanese bamboo flute, held vertically when played'; Origin - Late 19th century: Japanese, from shaku, a measure of length (approx. 0.33 metre) +hach/`eight (tenths)' [OD]; koto (яп. Щ) `a musical instrument, long Japanese zither having 13 strings'; Origin - Japanese / First Known Use: 1795 [MWOD]; shofar (иврит.~IDW) `a ram's-horn trumpet as a traditional musical instrument, formerly used by Jews as an ancient battle signal and now used in Jewish religious ceremonies'; Origin - From Hebrew sopar, (plural) soparot [OD]; rebab (араб.^Ь^') `a bowed or plucked stringed musical instrument of Arab origin, used especially in North Africa, the Middle East, and South Asia'; Origin - Mid 18th century: from Arabic rabab [OD]; sarangi (хинди ^Kdfl sarangi) `an Indian bowed musical instrument about two feet high, with three or four main strings and up to thirty-five sympathetic strings'; Origin - From Hindi sarangi [OD].

Таким образом, анализ фактического материала позволяет представить исследуемый в работе материал в виде единиц с разной степенью ассими- лированности.

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые особенности заимствованных единиц со значением `musical instrument' в современном английском языке, в частности, анализируется степень их ассимилированности к фонетическим, графическим, морфологическим нормам английского языка и его семантической системе.

Ключевые слова: заимствование, ассимиляция, музыкальный инструмент.

The article discusses some features of borrowed units with the meaning of `musical instrument' in modern English, in particular, analyzes their degree of assimilation to the phonetic, graphic, morphological norms of the English language and its semantic system

Keywords: borrowing, assimilation, musical instrument.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.