Взаємодія лінгвокультур як основа міжкультурної комунікації
Проблема взаємодії представників різних країн та культур. Етапи становлення міжкультурної комунікації як науки. Розгляд особливостей міжнародного спілкування в лінгвістичному та культурному аспектах. Сучасні методи подолання лінгвокультурних бар’єрів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.06.2020 |
Размер файла | 42,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ці комунікативні категорії слугують водночас і категоріями міжкультурних стилів комунікації. Усі порівнювані лінгвокультури цінують небагатослів'я як кількісну ознаку говоріння; росіяни пов'язують багатослів'я з марнослів'ям, англійці -- з невисокими інтелектуальними здібностями мовця. В українській лінгвокультурі виразніше вербалізована зв'язність мовлення, у російській -- ясність, в англомовних -- логічність, послідовність. Усі досліджувані лінгвокультури надають перевагу слуханню, а не говорінню і стверджують комунікативну відповідальність. У вербалізації комунікативної емоційності є відмінності: українці загалом не обмежують мовців у вираженні почуттів, а от імперативом англійської комунікативної поведінки є володіння своїми почуттями, збереження незворушності за будь-яких обставин. Емоційність у традиційній англійській культурі вважають негативною рисою людини [4: 126]. Стилі міжкультурної комунікації, зауважує дослідник В.М. Манакін, стратегіїї тактики комунікативної поведінки не мають чітких меж. Вони співіснують, і однозначно стверджувати, що в якійсь культурі переважають риси певної комунікативної поведінки, не можна. Ідеться лише про загальні тенденції, які утвердилися в певному національно-культурному просторі. Українській нації не притаманне переважання жодного з розглянутих комунікативних стилів та відповідно жодних домінантних рис комунікативної поведінки, що зумовлено особливостями культурно-історичного розвитку нації. Українці вирізняються вродженою толерантністю і певною емоційністю, схильною до сентиментальності, що зближує їх зі східним типом культур, та водночас вони швидко можуть перекодувати спілкування відповідно до європейського комунікативного стилю, а саме: бути переконливими, рішучими і навіть упертими. Це допомагає легко знаходити шляхи порозуміння з представниками інших країн, а також почуватися комфортно у різних комунікативних умовах і ситуаціях [2: 255].
Практично доведено, що міжкультурні відмінності детермінують характер кроскультурної комунікації. Це означає, що вибір комунікативної стратегії і мовних засобів залежно від характеристик локальних культур істотно впливає на успішність комунікації та сприяє подоланню лінгвокультурних бар'єрів. Представники кожної лінгвокультури дотримуються своїх власних унікальних комунікативних стратегій, тому для досягнення ефективного спілкування необхідна двобічна корекція способів комунікації співрозмовників. Ефективність комунікації у рамках міжнародного простору підвищується, якщо учасники спілкування володіють знаннями про особливості іншої культури. Отже, для повного адекватного сприйняття і успішного декодування інформаційного повідомлення реципієнт повинен не лише вправно володіти іноземною мовою, а й певними фоновими знаннями. Напрацювання засобів підвищення ефективності міжкультурної комунікації є на часі та визначають наступний крок сучасних лінгвокультурознавчих досліджень.
міжкультурний комунікація лінгвістичний спілкування
Література
1. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - Воронеж: ВГУ, 2004. - 360с.
2. Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація: навч. посіб. / В.М. Манакін. - К.: Академія, 2012. - 285с.
3. Taylor O.L. Cross-Cultural Communication: An Essential Dimension of Effective Education / O.L. Taylor. - Mid-Atlantic Equity center. - 1990. - 58 p.
4. Семенюк О.А. Основи теорії мовної комунікації: навч. посіб. / О.А. Семенюк, В.Ю. Паращук. - К.: ВЦ «Академія», 2010. - 240 с.
5. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терминасова. - М.: Логос, 2000. - 234 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Поняття і завдання міжкультурної комунікації. Аналіз труднощів при спілкуванні між представниками різних культур, лінгвістичний і соціальний аспекти проблематики. Класифікація і чинники комунікаційних бар'єрів. Невербальна міжкультурна інтеракція.
реферат [351,4 K], добавлен 20.02.2012Основні причини міжособових зіткнень, виникнення бар’єрів у спілкуванні та методи їх подолання в комунікації. Мистецтво судової мови, формування тез та характеристика основної частини виступу обвинувача. Правила та особливості розмови по телефону.
контрольная работа [28,5 K], добавлен 14.10.2010Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.
лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014Етикетне спілкування - складова лінгвокраїнознавчої комунікації. Принцип організації етикетного спілкування лінгвокультурної комунікації. Мовні кліше - репрезентати ситуаційного етикету. Етикетні моделі знайомства, привітання, прощання, вибачення, подяки.
курсовая работа [96,0 K], добавлен 01.02.2014Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Основний зміст понять і всіх розділів класичної риторики. Неориторика, стилістика, поетика, прагматика та теорія комунікації. Зразки ораторської майстерності. Методи риторичного аналізу текстів різних типів промов. Засвоєння теоретичних основ риторики.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 13.11.2012Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015