Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом "Dutch"
Рассмотрение фразеологических единиц с этнонимом "Dutch" в английском языке, репрезентирующих национальные стереотипы. Анализ основных качеств английских фразеологизмов, приписываемых англичанами голландцам на конкретных примерах различных этнонимов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.06.2020 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Отражение национальных стереотипов в английских фразеологизмах с этнонимом «Dutch»
Н.С. Рюмкина, магистрант
Московский государственный областной университет
(Россия, г. Москва)
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц с этнонимом «Dutch» в английском языке, репрезентирующих национальные стереотипы. В данной статье проводится анализ английских фразеологизмов, перечисляются качества, которые англичане приписывают голландцам, приводятся многочисленные примеры.
Ключевые слова: фразеологизмы, этноним, этноцентризм, национальные стереотипы, фразеология.
фразеологизм этноним английский стереотип
Изучение взаимосвязи фразеологизмов с этнонимом и этнических стереотипов носителей языка относительно представителей других этнических общностей является одним из актуальных направлений в системе современной лингвокультурологии. Фразеологические единицы, содержащие этнонимы, отражают исторически сложившиеся национальные стереотипы. Национальный (этнический) стереотип - схематизированный образ какого-либо народа, этнической общности, обычно упрощенный, иногда - неточный или даже искаженный, выражающий знания или представления о психологических, поведенческих и бытовых особенностях представителей какой-либо другой нации [Боголюбова, 2009, Электронный ресурс].
Значительное количество устойчивых словосочетаний с этнонимом в английском языке составляют фразеологизмы, которые содержат слово Dutch «голландский, голландец». Анализ фразеологических единиц английского языка показал что голландцы, с точки зрения англичан и американцев, обладают следующими качествами:
1) жадность, прижимистость: Dutch treat (lunch, supper, date) -- угощение (свидание), на котором каждый платит за себя, Dutch reckoning - счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя против слишком большого счета, Dutch auction -- аукцион со снижением цен, Dime is a money as the Dutchman says - монета в 10 центов тоже деньги, как говорят голландцы, Dutch carpet - половик из грубой шерсти,
Dutch doll - деревянная кукла. [CCID, 2011, с. 114]. Последние два примера являются результатом желания голландцев сэкономить, и получить/сделать предметы из более дешевого, хоть и менее качественного материала;
2) расчетливость, стремление получить выгоду:
Dutch agreement (bargain) - соглашение (сделка), выгодное только для одной стороны;
3) пристрастие к спиртному: Dutch courage -- пьяная удаль, Dutch headache - похмелье, аs drunk as a Dutchman-очень пьян, Dutch feast - вечеринка, на которой хозяин напивается первым; Dutch bargain также может означать «сделка, сопровождаемая выпивкой» [4, 1998, с. 108];
4) высокомерие, строгость: Dutch uncle - тот, кто критикует и поучает; to talk like a Dutch uncle - читать мораль;
Также здесь можно добавить оттенок занудства: old Dutch - жена, старуха, то есть человек, который постоянно ворчит, поучает, досаждает своими советами и придирками
5) с этнонимом Dutch также ассоциируется все ненастоящее, ненадежное, фальшивое: Dutch comfort (consolation) - слабое утешение, Dutch defence - защита для видимости, ненадежная защита, Dutch gold - медная фольга, мишура; Dutch nightingale - лягушка (голландский соловей);
6) Dutch может означать нечто непонятное, странное: double Dutch - галиматья, тарабарщина, it beats the Dutch - это чрезвычайно странно; [Кунин, 2005, с. 230]
7) что-то неправильное, отличающееся от привычного: Dutch auction - аукцион со снижением цен, Dutch reckoning -- счет, взятый «с потолка», Dutch concert -- «кто в лес кто по дрова» (другое значение этого выражения опять же связано с алкоголем - шум и крики пьяной толпы);
8) Dutch может означать что-то неприятное, приносящее неудачу: to be in Dutch - иметь проблемы, неприятности, быть в затруднительном положении, в немилости; даже нечто зловещее: Dutch cure -- самоубийство, to do the Dutch act - покончить с собой;
9) в довершение к получившемуся у нас отрицательному портрету голландца можно добавить выражение I am a Dutchman if … - пропади я пропадом, если…, а также выражение: Judge a Dutchman by what he does not by what he says - суди голландца по тому, что он делает, а не по тому, что он говорит, что говорит о низком доверии ко всей нации в целом.
10) Кроме того, голландцы характеризуются как люди, которые не меняют свой характер, чьи неприятные черты характера не сглаживаются и не изменяются ни при каких условиях: Once a Dutchman - always a Dutchman.
И, наконец, последнее из выделенных нами выражений про голландцев: «flying Dutchman» - постоянно странствующий человек, скиталец, может говорить нам о голландцах, как о людях, которым также не стоит доверять, которые «то тут, то там», ненадежных, нестабильных людях. [Кунин, 2005, с. 231].
Столь негативные отношения англичан к голландцам можно истолковать с точки зрения исторического развития их взаимоотношений. Представители этих этносов вели ожесточенное соперничество за морское превосходство и контроль путей сообщения в индийском регионе. В 17 веке Англия и Голландия трижды вступали в вооруженные конфликты для установления господства на морских просторах. Английская нация, которая гордилась своим морским могуществом, не смогла отнестись равнодушно к успехам голландцев в мореплавании и морской деятельности. Несомненно, это послужило причиной возникновения устойчивых негативных коннотаций исследуемого этнонима.
Рассмотренный материал свидетельствует, что почти во всех значениях рассмотренных фразеологизмов наблюдается негативно-оценочная характеристика обычаев, привычек и национального характера голландцев. В результате анализа фразеологических единиц с этнонимом «Dutch», было выявлено, что англичане приписывают голландцам такие качества, как агрессивность, непредсказуемость, пьянство, скупость и глупость. Позиция этноцентризма, которую мы наблюдаем со стороны носителей языка, на самом деле имеет положительные стороны и играет очень важную роль в процессе национальной самоидентификации, выполняя «функцию поддержания идентичности и даже сохранения целостности и специфичности группы» [Грушевицкая, 2003, c. 41].
Библиографический список
1. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. [Электронный ресурс]. URL: https://unotices.com/book.php?id=137054&page=22 (дата обращения: 15.12.2016).
2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации / под ред. А.П. Садохина. Москва, 2003. - 298 с.
3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., Москва: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1210 c.
4. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 504 c.
5. CCID: Collins COBUILD Idioms Dictionary. - 2nd edition. - London: HarperCollins Publishers Ltd., 2011. - 409 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002