Политико-правовые реалии в американских Интернет-СМИ

Исследование особенностей перевода политико-правовых реалий в американских Интернет-СМИ с английского на русский язык. Необходимость изучения культурных и языковых особенностей для адекватного восприятия представителями иной лингвокультурной общности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.06.2020
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева»

Политико-правовые реалии в американских интернет-СМИ

Кидалов Алексей Викторович

Статья посвящена исследованию особенностей перевода политико-правовых реалий в американских интернет-СМИ с английского на русский язык. Автор показывает необходимость изучения культурных и языковых особенностей, для того чтобы содержащаяся в газетах и журналах информация могла быть адекватно воспринята представителями иной лингвокультурной общности.

Поскольку в последнее время усиленное влияние на формирование общественного мнения оказывают англоязычные, в первую очередь американские, средства массовой информации, переводчику или журналисту необходимо понимать образ мышления их визави англоязычной лингвокультурной общности, для того чтобы адекватно передать особенности языка, быта и общественной жизни представителям русскоязычной культуры. перевод лингвокультурный языковой

Для этого мы провели анализ реалий политико-правового характера, отраженных в средствах массовой информации. Материалом исследования послужили статьи электронных версий американских газет и официальных сайтов государственных органов США. Как правило, лексика в подобных текстах представлена из различных областей: дипломатия, политика, медицина, искусство, юриспруденция и т.п. В связи с этим возникает необходимость определенным образом упорядочить ее, классифицировать.

Учитывая многоаспектность политико-правовой сферы, мы полагаем, что такая классификация должна содержать лексические единицы, отражающие американскую специфику, следующих групп:

Политика

· политические отношения, интересы и взгляды: Великая депрессия (The Great Depression), 11 сентября (9/11), «холодная война» (The Cold war), база Гуантанамо (Guantanamo Bay Naval Base), Кэмп Дэвид (Camp David);

· политические и им подобные организации внутри страны: ку-клукс-клан (Ku-Klux-Klan).

Государство и власть

· государственное устройство и символы государства: звездно-полосатый флаг (Stars and Stripes), Белый дом (the White House), Овальный кабинет (Oval cabinet);

· административно-территориальное деление: штат (state);

· органы власти и ее представители: конгрессмен (congressman), сенатор (senator), государственный секретарь (Secretary of State), государственный департамент U. S. Department of State;

· военные структуры: Пентагон (Pentagon), четырехзвездный генерал (four-stars general);

· звания, титулы, награды: медаль Почета (Medal Of Honor);

· сословия, социальные группы и т.п.: краснокожие (redskins), латинос (latino), пушер (The Pusher);

· история государства: Бостонское чаепитие (Boston Tea Party), война Севера и Юга (American Civil War), тринадцать колоний (Thirteen Colonies), война за независимость (American War of Independence), линкор «Миссури» (USS Missouri).

Закон и право

· правовые институты: центр реституции (restitutioncenter), исправительный лагерь (boot camp);

· правовые феномены: Аль-Катрас (Alcatraz), Аль Капоне (Al Capone);

· законодательные акты: «карманное вето» (pocket veto);

· выборы: сбалансированный список кандидатов (Balanced ticket);

· конституция США: билль о правах (Bill of Rights).

Рассмотрим реалии политико-правовой сферы на примерах, взятых из онлайн-версий популярных американских газет.

Например, газета Washington Post, описывая судебное дело, в котором был замешан президент США, дает и характеристику американской внешней политики.

But instead of the gunboat diplomacy that characterized U.S. policy from the 1890s through 1914, President Franklin Roosevelt orchestrated hemispheric solidarity [1].

Однако вместо дипломатии канонерок, которая характеризовала политику США с 1890-х по 1914 год, президент Франклин Рузвельт дирижировал солидарностью[Западного]полушария.

В указанном примере под gunboat diplomacy «дипломатией канонерок» подразумевается один из распространенных методов проведения агрессивной политики империалистических государств, прежде всего США, использующих вооруженные силы (в частности, военно-морской флот) для грубого вмешательства во внутренние дела более слабых стран с целью оказания давления на них или их закабаления. Это выражение появилось приблизительно в середине XIX века в результате широкого применения Североамериканскими Соединенными Штатами на море gunboat «канонерских лодок», которые огнем артиллерии поддерживали основные силы в ходе проведения боевых операций. В настоящее время США продолжают осуществлять «дипломатию канонерок» с помощью современных кораблей-авианосцев, атомных подводных ракетоносцев и т.п., направляя их к берегам неугодных Вашингтону стран.

В качестве способа перевода этой лексической единицы использовано калькирование. Данная реалия относится к публицистическому стилю, встречается в книжной лексике, и носит стилистически нейтральную окраску.

В сообщениях средств информации официальных структур также используется лексика, не всегда понятная представителям неанглоязычной, и тем более, неамериканской общности. Официальный сайт Госдепартамента США, например, так рассказывает о реконструкции тюрем и существующих в них порядках.

Reports emerged in 2014 suggesting that Yodok was being emptied and overhauled in order to create a model “prison” as part of a campaign to whitewash the regime's egregious human rights record [3].

В 2014 году появились сообщения о том, что Йодок опустел и был перестроен, дабы создать модель “тюрьмы”в рамках кампании, направленной на обеление режима, вопиюще нарушающего права человека.

Whitewash - обеление, покровительство должностным лицам, замешанным во взяточничестве, мошенничестве и т.п. (при расследованиях комиссиями конгресса). Данное выражение произошло от термина «покрывать белой краской» и появилось в конце XVI века. Белая краска тогда была дешевой и использовалась в быту для придания быстрого, однородного, чистого вида разнообразным поверхностям. Значительно позже выражение стало употребляться в США в политическом контексте. В начале XIX века оно носило негативный характер, т.к. означало дешевое прикрытие политических скандалов.

Лексическая единица whitewashтакже относится к публицистическому стилю, несмотря на негативный оттенок, имеет нейтральную окраску. В качестве способа перевода также использовано калькирование.

Тема политических скандалов, подкупа, коррупции достаточно часто появляется на страницах газет. Одну из таких историй, связанную с «грязным» фондом, раскрывает газета New York Times:

The former treasurer at the heart of a slush-fund scandal that has undermined Spain's governing Popular Party accused Prime Minister Mariano Rajoy on Friday of knowing “from the beginning” about the party's illegal payments [2].

Бывший казначей, оказавшийся в центре скандала, связанного с тайным фондом, подорвавшим правящую Народную партию Испании, в пятницу обвинил премьер-министра Мариано Рахоя в том, что тот “с самого начала” знало незаконных платежах партии.

Slush--fund - «слякотный фонд», «тайный фонд», «грязный» фонд, т.е. средства для «подмазывания», подкупа влиятельных лиц, взяток им или для оплаты незаконных операций. Изначально термин использовался среди моряков. При приготовлении пищи в плавании на вершине котла при кипячении соленого мяса скапливался пережженый грязный жир, который затем снимали и продавали производителям сала, а полученные доходы хранились в виде «грязного (слякотного) фонда» для небольших покупок для экипажа корабля. Позже выражение перешло в сферу внутриполитических, межпартийных отношений и судебно-адвокатскую практику. Средства таких фондов, полученные не всегда законными, т.е. грязными способами, обычно скрыты от общественности и используются государственными или иными должностными лицами в неблаговидных целях, но для достижения политической и личной выгоды.

Лексическая единица slush--fundотносится к разговорной лексике и имеет негативную эмоциональную окраску. Способ ее перевода зависит от контекста. Данная реалия может быть переведена как с помощью калькирования, так и описательно.

Все представленные лексические единицы содержат культурный компонент, при передаче которого, возникают трудности, связанные с подбором варианта перевода с исходного языка на переводящий язык. Тем не менее, осуществить перевод реалий с помощью транслитерации, калькирования, описания, приближенного или контекстуального перевода представляется возможным. Кроме того, переводчику для того, чтобы адекватно передать суть сообщения необходимо иметь представление о культурно-языковых различиях англоязычной и русскоязычной аудитории. Он должен быть компетентен не только в области иностранного языка, но и в других сферах.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Классификация американских реалий. Черты, формирующие национальный характер. Американизмы в историческом контексте. Примеры заимствованных слов. Вербальная презентация национального характера американцев. Лексические и идиоматические языковые средства.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 07.03.2015

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.