Особенности перевода заголовков стихотворений с английского языка на русский (на примере поэзии Р. Фроста)
Заголовок - начальный элемент газетного текста, который является для него единым, а его основная функция заключается в наименовании текстовой информации и его характеристике. Анализ количественного соотношения переводческих трансформаций в заголовках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2020 |
Размер файла | 95,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Заголовкам уделяется большое внимание в публицистическом стиле и большое количество исследований посвящено как прагматике газетного заголовка, так и его отдельным характеристикам, например, изучению лексических и синтаксических особенностей.
Ю. А. Белова говорит о том, что газетный заголовок является начальным элементом газетного текста, который является для него единым, а его основная функция заключается в наименовании текста и его характеристике, он помогает читателю спрогнозировать содержание текста и в дальнейшем правильно его интерпретировать [1]. В целом, хотя заголовок и не является обязательным элементом поэтического текста, тем не менее, если он есть, он выполняет те жн функции.
Роберт Фрост - американский поэт. Дебютировал он весьма поздно - на момент публикации его первого стихотворного сборника, ему уже было около сорока. Тем не менее, сложно найти на тот момент кого-то с более успешной карьерой на литературном поприще - никто из не обладал такой популярностью и не пользовался столь единодушным признанием. Не раз ему вручали почетные премии (в том числе четыре раза он был лауреатом Пулитцеровской премии), академические отличия и прочие знаки завоеванного престижа. Уже в 20-е годы он воспринимался как живой классик. В дальнейшем его назовут национальным поэтом Америки [2, с. 18].
Для рассмотрения особенностей перевода заголовков поэтических текстов мы взяли стихотворения из первого сборника Р. Фроста, опубликованного в 1913 г. в Англии - «Воля мальчика» (A Boy's Will, обычно переводится как «Прощание с юностью»), который и принес ему первый успех.
Таблица 1. Анализ вариантов перевода заголовков стихотворений Р. Фроста
Оригинальный заголовок |
Перевод заголовка |
|
Into Му Own |
Путь к себе (Б. Хлебников) К себе (Г. Кружков) Во глубь себя (В. Топоров) |
|
На первый взгляд кажется, что ближе всего к оригиналу перевод В. Топорова, так как предлог into может переводиться как «внутрь, вовнутрь», но переводчик вместо одного предлога использовал «предлог + существительное», чем отошел от структуры оригинального названия. Г. Кружков сохранил грамматическую модель построения словосочетания, но изменил значение предлога: не «внутрь», а «к», что по-другому представляет перемещение в пространстве. Б. Хлебников помимо этого использовал добавление - слово «путь». |
||
Му November Guest |
Ноябрьская гостья (Б. Хлебников, В. Топоров, А. Кутикова) |
|
В данном случае все три переводчика использовали опущение, оставив непереведенным притяжательное местоимение my. |
||
A Late Walk |
Прогулка поздней осенью (Б. Хлебников) |
|
Б. Хлебников полностью трансформировал название при переводе. Во-первых, добавление - осень; во-вторых прилагательное late теперь характеризует не слово прогулка, а осень, осуществив перевод таким образом, переводчик подвел читателя через название ближе к сути стихотворения (конкретизация через добавление). |
||
The Vantage Point |
С удобной точки (Р. Дубровкин) Наблюдательный пункт (Б. Хлебников) |
|
Словосочетание vantage point переводится по разному в зависимости от контекста: «выгодное положение» (с пометкой «общее») и «наблюдательный пункт» (с пометкой «военное»), таким образом, во втором случае мы имеем использование разных контекстных вариантов, только помимо этого в первом произошло добавление предлога «с»: он здесь необходим для того, чтобы указать на процесс наблюдения, в случае с наблюдательным пунктом этого не требуется. |
||
A Dream Pang |
Боль во сне (Б. Хлебников) |
|
Конструкция «существительное + существительное» может переводиться с английского на русский при помощи «прилагательное + существительное», «существительное + существительное» (существительные меняются местами) и «существительное + предлог + существительное». Б. Хлебников в данном случае прибегает к третьему способу, подстраивая перевод под норму русского языка - перестановка с добавлением. |
||
Wind and Window Flower |
Баллада о герани и буране (Б. Хлебников) Ветер и цветок на окне (В. Топоров) |
|
Перевод Б. Хлебникова характеризуется использование сразу двух переводческих трансформаций - добавления (слово «баллада», которое не только) и конкретизации: вместо английского общего наименования flower был использован конкретный вид цветов - герань; также вместо нейтрального wind, «ветер», было использовано слово «буран». В то же время в переводе В. Топорова мы можем наблюдать изменения в конструкции словосочетания, которые типичны при переводе конструкции «существительное + существительное». |
||
Ghost House |
Призрачный дом (Б. Хлебников) Дом с привиденьями (В. Топоров) |
|
В данном заголовке опять встречается конструкция «существительное + существительное». Б. Хлебников в этот раз использует «прилагательное + существительное» (замена части речи), а В. Топоров - «существительное + предлог + существительное» (перестановка с добавлением). Здесь стоит отметить, что из-за перевода несколько изменяется представление о теме самого стихотворения. В первом случае внимание читателя больше концентрируется на самом доме, и создается впечатление о его непостоянстве; во втором случае фокус перемещается на то, что внутри дома и на сверхъестественность того, что происходит внутри него. |
||
То the Thawing Wind |
Теплому ветру (Б. Хлебников) Оттепель (В. Топоров) |
|
Перевод Б. Хлебникова ближе к оригиналу: опущен предлог, так как его значение передано падежными окончаниями и была применена генерализация - вместо значения «таяние» появилось более общее понятие «тепло». Во втором варианте перевода можно наблюдать опущение и обобщение, так как было использовано лишь одно слово для передачи общей идеи английского оригинала, при этом опускается предлог и основное существительное. |
||
In a Vale |
На болоте (P. Цубровкин) |
|
При передаче данного заголовка на русский язык P. Цубровкин использовал конкретизацию. Слово vale было переведено как «болото», однако вне контекста оно было бы передано как «долина», но из-за дальнейшего упоминания в стихотворении тумана, тростника и др., переводчик дает более точное описание исходя из контекста. |
||
Storm Fear |
В бурю (P. Дубровкин) |
|
В данном случае конструкция «существительное + существительное» переводится не просто как того требуют нормы русского языка, также было использовано опущение и добавление одновременно: опущен перевод слова fear (нивелирование эмоционального фона), но добавился предлог «в» (изменение пространственно-временного восприятия). |
||
Stars |
Звезды (Р. Дубровкин) |
|
Использование эквивалента. |
||
Going for Water |
За водой (Г. Кружков) |
|
Используется опущение - going отсутствует в тексте перевода. |
||
Revelation |
Откровение (Б. Хлебников, В. Топоров) |
|
Использование эквивалента. |
||
The Tuft of Flowers |
Цветы (А. Казарновский) Цветочный островок (Б. Хлебников) |
|
А. Казарновский в своем переводе воспользовался опущение, оставив от исходного названия только flowers, в то время как Б. Хлебников заменил существительное прилагательным (flowers - цветочный), а слово turf одно из значений которого «травяная кочка» (с пометкой «Экология») было переведено как «островок», что адаптировало слово к нейтральному стилю. |
||
Pan with Us |
С нами Пан (В. Топоров) |
|
В. Топоров применил перестановку в связи с различиями в тема-рематическом членении предложений в английском и русском языках. |
||
The Demiurge's Laugh |
Смех демиурга (Р. Дубровкин, В. Топоров) |
|
Можно считать полным эквивалентом, так как здесь меняется лишь порядок слов и упускается артикль в связи с нормами русского языка. |
||
Line--Storm Song |
Песня осеннего ливня (Р. Дубровкин) |
|
Данный вариант перевода представляет собой пример того, как перевод упрощает понятие, учитывая потребности и возможности читателя. Line--Storm переводится как «равноденственная буря / шторм». Равноденственные бури особо сильны осенью, поэтому автор перевода опускает в переводе «равноденственная», заменяя его на «осенняя». Здесь также можно наблюдать перестановку (перевод конструкции «существительное + существительное») и генерализацию (замена слова «шторм / буря» на более нейтральное слово «дождь»). |
||
October |
Октябрь (А. Зенкевич) |
|
Использование эквивалента. |
||
Reluctance |
Ропот (Р. Дубровкин, В. Топоров) |
|
Использование эквивалента. |
В ходе анализа заголовков стихотворений были получены следующие данные о частотности использования переводчиками разных переводчесикх трансформаций:
Добавление - 7
Замена - 4
Опущение - 6
Конкретизация - 3
Эквивалент - 6
Перестановка - 8
Генерализация - 3
Смысловое развитие - 1
Представим полученные данные в виде диаграммы (Рис. 1) для наглядности и упрощения анализа.
Рис. 1. Количественное соотношение переводческих трансформаций в заголовках
Из диаграммы видно, что такие переводческие трансформации как перестановка (20%), добавление (18%), опущение (16%) и использование полного эквивалента (16%) используются чаще всего. Столь большая частотность их использования вызвана различиями в синтаксических структурах двух языков. Во многом это объясняется природой этих двух языков: английский - аналитический, русский - синтетический. Если рассматривать подробнее, то заголовок чаще всего представлен словосочетанием или отдельным словом, и для английского языка в большей степени характерно примыкание, в то время как для русского - согласование, поэтому при переводе словосочетаний нередко происходят изменения. В рассматриваемых нами заголовках часто встречалось словосочетание «существительное + существительное», которое на русский передавалось разными видами словосочетаний - «прилагательное + существительное», «существительное + существительное» (существительные меняются местами) и «существительное + предлог + существительное». Так, при этом задействованы трансформации перестановки, замены частей речи и добавления. Частое использование полного эквивалента обусловлено наличием заголовков в одно слово.
В некоторых случаях можно наблюдать, как индивидуальная интерпретация переводчиком заголовков несколько меняет восприятие и смещает точку зрения на содержание самого стихотворения (пример перевода заголовка стихотворения Ghost House). В целом можно заключить, что даже при переводе заголовков, длинной в словосочетание, уже имеет большое значение субъективное восприятие переводчиком главной идеи стихотворения. Единственным исключением можно считать перевод заголовка к стихотворению My November Guest, где все переводчики дали одинаковый перевод - «Ноябрьская гостья». Расхождений не выявлено также и при переводе заголовков, состоящих из одного слова.
Литература
заголовок переводческий газетный
1. Белова Ю.А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации [Электронный ресурс]. URL: http://bulletin-bsu.com/archive/files/2013 /3/36_Belova.pdf. (дата обращения: 19.06.2019).
2. Фрост Р. Стихи / На англ. яз. с параллельным русским текстом ; сост. и общ. ред. перев. Ю.А. Здоровова. М.: Радуга, 1986. 432 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012