Міжнародні мовно-професійні контакти як чинник появи іншомовних запозичень у терміносфері новітніх технологій
Сучасний світ - відкрита професійно-комунікативна система, що є середовищем формування наукової картини, яка утримує глобальний термінопростір. Характеристика основних екстралінгвальних чинників появи іншомовних запозичень в українській термінології.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.06.2020 |
Размер файла | 26,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Проблеми термінологічної репрезентації різних фахових мов, вербалізації наукового й фахового знання, її залежності від соціального контексту вивчали Дж. Майкінг (2000, с. 94)); M. T. Кабре, Дж. Фелю (2001, с. 41-50); Дж. Морай (1993, с. 121), Ю. Махмуд (1986, с. 100-111), Б. Сміт (1996, с. 299)); С. Л. Мішланова (2003; 2011), М. Б. Казачкова (2008, с. 255), Ю. А. Гришенкова (2006, с. 20), С. В. Постриган (2009, с. 14), В. Я. Юкало (2003, с. 207).
Актуальність розвідки зумовлена аналізом питання мовно-професійних контактів як взаємодії професійних спільнот, що здійснюється мовними засобами в певній професійно-комунікативній системі, та їх наслідків для сучасної терміносфери.
Метою статті є огляд концепцій мовно-професійних контактів у ракурсі соціокогнітивного термінознавства та з'ясування шляхів живлення й поповнення терміносфери через різні типи запозичення термінологічних одиниць.
Для реалізації мети дослідження було поставлено такі завдання: 1) представити науковий погляд на мовно-професійні контакти в межах соціокогнітивного термінознавства; 2) здійснити огляд шляхів запозичень термінологічних одиниць до терміносфери новітніх технологій.
Об'єктом дослідження стала сукупність термінологічних запозичень до сфери новітніх технологій, інтерпретована в соціокогнітивній лінгвістичній парадигмі.
Предметом дослідження став сучасний науковий дискурс та дискурс фахових мов (мов спеціального призначення).
Теоретичну базу розвідки склали концепції мовознавців, присвячені мовно-професійним контактам, професійному спілкуванню, поповненню мов для спеціальних цілей, науковій та професійній комунікації.
Соціокогнітивне термінознавство вивчає термін, його природу й функціонування в ракурсі соціолінгвістики, когнітивної лінгвістики, зокрема когнітивної семантики, й термінознавства. Цей напрям аналізує функціонування терміна в соціальному контексті та відбиття особливостей комунікації й інтерпретації світу в конкретних мовних формах.
Мовно-професійні контакти це взаємодія професійних спільнот, що здійснюється мовними засобами в певній професійно-комунікативній системі, що є сукупністю умов спілкування, професійної спеціалізації учасників комунікації, характеристик мовних особистостей фахівців, цільності й потужності індивідуальних професійних лексиконів, які використовуються в тій чи іншій професійній спільноті. Найважливішим складником професійно-комунікативної системи є мовно-професійні характеристики учасників комунікації, рівень та інтенсивність контактів, насиченість спілкування термінологією та професіоналізмами.
Сучасний світ як сукупність інтернаціональних мовно-професійних спільнот стає відкритою професійно-комунікативною системою, що є середовищем формування наукової / професійної картини світу, яка утримує глобальний термінопростір. Така система реалізує мову спеціального призначення, наукове / професійне мислення в поєднанні з фаховими знаннями та професійними навичками людей. У таких умовах людська майстерність, освіта, підготовка, мотивація діяльності, знання фахівців, їхні інтелектуальні, творчі, комунікативні, власне мовні здібності є важливим рушієм формування та розвитку різних терміносфер.
Релевантними постають проблеми трудової міграції та міжнаціональних мовно-професійних контактів. Завдяки глобалізації багато компаній отримали змогу мінімізувати свої витрати шляхом перенесення виробництва в країни з дешевшою робочою силою. Національні ринки перестають бути замкненими та відокремленими. Потоки переміщення робочої сили, що виникають між ними, останнім часом набирають дедалі більших масштабів. Відбуваються якісні зміни в трудовій міграції, коли основу попиту на робочу силу становлять кваліфіковані спеціалісти, а працівники низької кваліфікації мігрують нелегально. Впроваджуються строгі програми відбору фахівців, які формують новий тип професіоналів, які прагнуть якісно виконувати виробничі завдання, вміють і хочуть професійно розвиватися, постійно підвищувати рівень своєї професійної компетенції, навчатися впродовж життя. Часто ці програми впроваджуються в чужих країнах з метою притягнення робочої сили.
Відтак, посилюється професійна міжсоціумна комунікація як обмін спеціальною інформацією між науковцями, фахівцями, професійними спільнотами, експертними групами. Наукова / професійна комунікація відбувається через іноземне працевлаштування, обміни фахівцями, закордонні наукові / професійні практики та стажування, міжнародний освітній обмін, роботу з перекладачами, роботу інформаційних агентств, прес-центрів, мереж радіо і телебачення, соціальні фахові мережі, вебінари, веб-форуми, блогінг, активність на веб-сайтах, міжнародні конференції, симпозіуми, форуми, круглі столи, фестивалі, конкурси, економічні відносини, політичні міжнародні зв'язки тощо. Усе це є важливою передумовою поширення й поглиблення мовно-професійних контактів як взаємодії двох чи кількох мов у професійній сфері, що спричиняє суттєві зміни словникового складу й власне термінологічного фонду цих мов через запозичення термінопонять і терміноконцептів, різноманітні види лексичної інтерференції, конвергентний розвиток взаємодіючих мов, мовну асиміляцію. Так, зокрема, екстралінгвальні чинники появи іншомовних запозичень в українській термінології є ефективними лише за умови, коли вони знаходять підтримку у внутрішніх власне лінгвістичних тенденціях розвитку мови, до яких відносять такі: 1) потребу в номінації нового предмета / явища, заповнення мовної лакуни; 2) потребу в поповненні, а то й створенні певної лексико-семантичної групи, недостатньо представленої або відсутньої на певному етапі розвитку мови-реципієнта (лексична недостатність); 3) потребу в семантичному обмеженні питомого слова, усуненні його багатозначності; 4) наявність вищого ступеня термінологічної визначеності запозичуваного слова, яка склалася в мові-джерелі, порівняно з наявним питомим відповідником; 5) надання переваги у вживанні одного запозиченого слова замість описового звороту; 6) потребу в деталізації відповідного значення, розмежування його смислових відтінків шляхом закріплення їх за різними словами; 7) підлаштування мовної картини до мовних картин світу контактних народів; інтернаціоналізацію запозиченого слова в європейських мовах, його більшу семантичну виразність, більшу “термінологічність”, ніж питомого. Проте основною причиною термінологічних запозичень дослідники вважають відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового поняття, предмета чи явища, що дедалі підвищує інтенсивність входження чужомовних термінологічних одиниць до термінологічних сфер.
У фаховій (науковій / професійній) мові сфери новітніх технологій репрезентовано різні типи запозичень термінів (термінопонять):
1) матеріальні буквальні запозичення:
• терміни, запозичені латиницею, напр.: dial-up, firewall, in vitro, message, on-line, pixel, set-up, SMS, soft, web тощо;
• терміни, запозичені способом транслітерації (побуквеного передавання), напр.: скан-поінт (англ. scanpoint), атенюатор (англ. attenuator), косвікон (англ. cosvicon), диджикон (англ. digicon), бланкет (англ. blanket), супернатант (англ. supernatant), скін-ефект(англ. scin-effect), супорт(англ. support), іммобілайзер(англ. immobilizer), беклог (англ. backlog), сенсор (англ. sensor), гамма-лазер (англ. gammalaser), дефлектор (англ. deflector), резонатор (англ. resonator), сайт (англ. site), інтрон (англ. intron), кріопротектор(англ. cryoprotector), гібридер(англ. gibrider), трансаміназа(англ. transaminase), арбовірус(англ. arbovirus), дженерик (англ. generic), клінч (англ. klinch), подкастинг (англ. podcasting), постинг (англ. posting), свопінг(англ. swapping), сервіс-пак(англ. servicepack), транкінг(англ. trunking), мейнстрим (англ. mainstream), драйвербренд (англ. driver-brand), моніторинг(англ. monitoring), клеймс (англ. claims), тренд (англ. trend), андерайтинг (англ. underwriting), даунсайзинг (англ. downsizing), аутсорсинг (англ. outsoursing), контролінг(англ. controlling), асесмент (англ. assessment), дилінг(англ. dealing), бенчмаркінг (англ. benchmarking), артефакт (англ environmentalism), волюнтаризм (англ. voluntarism), аутсайдер (англ. outsider), слоган (англ. slogan), інтертекст (англ. intertext);
• терміни, запозичені способом трансфонації (звукового передавання), напр.: кліренс (англ. clearance), циркулятор (англ. circulator), амфібія (англ. amphibia), візир(англ. visor), дисипативна плазма(англ. dissipativeeplasma), електронна епітаксія(англ. electronepitaxy), коксова батарея(англ. cokebattery), газовий детандер(англ. gasedetander), ексфоліація(англ. exfoliation), трибологія(англ. tribology), темплет (англ. template), маніпулятор(англ. manipulator), бітова карта (англ. bitchart), кабестан (англ. capstan), вакуумна камера (англ. vacuum chamber), клонування(англ. cloning), синтетаза (англ. synthetase), ад'ювант (англ. adjuvant), ресорбція (англ. resorption), антинейтрино(англ. antineutrino), магнітострикція(англ. magnetostriction), абстиненція(англ. abstinence), імплозія(англ. implosion), іонізація(англ. ionization), гіпертекст (англ. hypertext), атрибут (англ. attribute), компресія інформації(англ. informationcompression), мультиплексор (англ. multiplexer), бренд-інновація(англ. brend-innovation), бренд-стратегія (англ. brand-strategy), компіляція(англ. compiling), модератор (англ. moderator), кліринг(англ. clearing), бізнес-інкубатор(англ. business-incubator), еко-ефективність (англ. eco-efficiency), аналіз ліквідності(англ. liquidityanalysis), аналіз ризику (англ. riskanalysis), дисконт (англ. discount), вертикальна інтеграція (англ. verticalintegration), спонсорство (англ. sponsorship), ідеограма(англ. ideogram), індексний арбітраж (англ. indexarbitration), венчурний фонд (англ. venturefund), інсталяція (англ. installment), конгруентність(англ. congruency), веб-кет (англ. web-KET), абсентизм (англ. absinthism), біхевіоризм (англ. behaviourism), інтенція(англ. intention), сублімація (англ. sublimation), іміджологія(англ. imagelogy) тощо;
2) матеріальні трансформованізапозичення (утворилися шляхом перетворення фрази на слово та слова на фразу), напр.
3) запозичення інтернаціоналізмі, що складаються з греко-латинських елементів, напр.: аеронавігатор, аероіонізатор, авіатраса, авіасекстант, антидетонатор, відеотрейсер, гіротрон, аддитрон, дуопігатрон, клістрон, кроссатрон, ладдертрон, ледатрон, мікроелектрод, оротрон, синхроциклотрон, фототиратрон, суперкремнікон, суперхалнікон, фотогеліограф, фотодіод, аерогель, антикварк, антикогерер, кріогель, супрамолекула, автоколіматор, гіростабілізатор, полярископ, ортоскоп, віброізоляція, декодер, пневмоблок, віброграф, віброфон, аксонометр, актинограф, гістерезометр, гліптограф, гоніометр, діафаноскоп, каматограф, карбограф, керограф, лімніграф, одонтограф, олеограф, пікнометр, стереопланіграф, ферометр, флексорайтер, флюксметр, антиградієнт, антикатод, антистокс, мікрохвиля, реактанс, ферорезонанс, десубліматор, гіпервставка, гіперпосилання, гіпертекст, мультипроцесор, суперЕОМ, унікод, демодулятор, макроасемблер, мініасемблер, телетайпсетер, макроінжиніринг, мікроінжиніринг, синхроінжиніринг, синхроконтролінг, квазіконкуренція, мегаконтролінг, синхроконтролінг, аудіовізуалізація, метапозиція, субмодальність, аудіокоуч, відеоконференція, відеотьютор, девіатор, контрагент, макрорепрезентація, мікрокосм, медіаселер тощо;
4) змішані запозичення (напівзапозичення, або гібриди, терміни з частковою морфемною заміною, греко-латинським елементом), напр.: автогальмо, пневмовантажник, пневмодвигун, пневмопрохідник, пневмохід, аеромаяк, аероміст, субсупутник, пневмокостюм, біодатчик, вібродатчик, аудіоплата, відеопідсилювач, медіаносій, гіпервставка, гіперпосилання, автоповідомлення, макросередовище, мікросередовище, квазіціна, гідрозатвор, електродвигун, мікродвигун, контрвідпружник, контрпривід, геліоустановка, геліовловлювач, аеромлин, геоустановка тощо;
5) буквальні кальки,наприклад: біполярне джерело живлення(англ. bipolarpowersupply), дифузійний резистор(англ. diffusionresistor), електронно-промінева літографія(англ. electronbeamlithography), кільцевий накопичувач електронів(англ. electronstoragering), паливо бланкета (англ. blanketfuel), біогазів дігестер(англ. biogasdigester), нейтронний дифракційний метод (англ. neutrondiffractionmethod), кріохімічний синтез(англ. criochemicalsynthesis), позаклітинний матрикс (англ. extracelluralmatrix), міжмолекулярна взаємодія(англ. intramolecularinteraction), катодолюмінісцентне волокно(англ. cathodoluminescentfiber), ахроматичний об 'єктив(англ. achromaticobjective), деривація сигналів(англ. signalderivation), фронт кристалізації(англ. crystallizationfront), ексимерний лазер (англ. excimerlaser), деструктивна інтерференція (англ. destructiveinterference), астроінерційна навігаційна система(англ. astro-inertialnavigationsystem), балістична система гірокомпаса (англ. ballisticsystemofgyrocompass), газовий гідромотор(англ. gasgyromotor), аероцентрична хромосома(англ. acrocentricchromosome), адвентиціальна ембріонія(англ. adventitiousembriony), барбіталовий буфер (англ. barbitalbuffer), інтерференція хроматид (англ. chromatidinterference), кон 'югаційний синтез ДНК (англ. conjugationalDNAsynthesis), метод апікальних меристем (англ. methodofapicalmeristems), соматична гібридизація(англ. somatichybridization), експресія гена (англ. geneexpression), внутрішньомолекулярне перегрупування(англ. intramolecularregrouping), баритовий крон (англ. baritecrown), автоматична іонізація (англ. automaticionization), діелектричний кристал (англ. dielectriccrystal), антивірусна програма (англ. antivirusprogram), активний домен (англ. activedomen), декларативна макроінструкція(англ. declarativemacroinstruction), байторієнтований протокол(англ. biteorientedprotocol), нейро-лінгвістичне програмування (англ. neurolinguisticprogramming), кейс-технологія (англ. case-technology), сенсорна адаптація (англ. sensoradaptation), генетична епістемологія (англ. geneticepistemology), білборд (англ. billboard), лайтбокс(англ. lightbox) тощо;
6) трансформовані кальки,зокрема: конструкція, чутлива до втомлюванісних пошкоджень (англ. fatiguecriticalconstruction), система електронно-променевого експонування (англ. electronbeamexposuresystem), двошаровий фоторезист(англ. doublephotoresist), металокерамічне ядерне паливо (англ. cermetfuel), урановий паливний елемент в алюмінієвій оболонці (англ. aluminium-claduranium), мікроскопія повільних електронів(англ. slowelectronmicroscopy), вісь візуалізації(англ. aimingaxis), об 'єктив-апохромат(англ. apochromaticallycorrectedlens), рідинний тахометр (англ. fluid-displacementtachometer), сервопідсилювач з силовою компенсацією (англ. forcebalanceservoamplifier), автономна діагностика робота (англ. robotoff-linediagnosis), дефлектор лазерного променя (англ. deflectoroflaserbeam), підсилювач сигналів прискорень об'єкта(англ. accelerometerrestoringamplifier), оптичний вимірювач кута відхилення(англ. declinationopticalmeasuringdevice), плазміда з широким спектром хазяїв(англ. broadhostrangeplasmid), умовно-летальна мутація(англ. conditionallethalmutation), клональне мікророзмноження (англ. clonemicrovegetation), абстрактна семантична мережа (англ. abstractsemanticnetwork), індикатор числа викликів(англ. demandmeter), корпоративне волонтерство (англ. corporatevolunteerism), підйомна сила бренда (англ. brandleverage), метод векторів переваг(англ. superiorityvectors), “спін-офф” підприємство(англ. spin-offenterprise), мінімальний блок візуалізації(англ. visualminimodule), електоральний механізм(англ. electoralmachine), кіберзагарбання(cybersquatting), взаємоадаптація(англ. mutualadaptation), акрилайт (англ. acryliclight), агресивність комунікації(англ. communicationaggressivity) тощо;
7) запозичення іншомовних абревіатур, зокрема: * запозичені звукові та літерні терміни-абревіатури, оформлені латиницею, напр.: AATS(англ. alternateaircrafttakeoffsystem) платформа на повітряній подушці для забезпечення злету літаків з пошкоджених аеродромів, AIDA(англ. attention, interest, desire, action) модель реклами на основі відповідних ментальних процесів, BBB(англ. bankersblanketbond) комплексне зобов'язання банкірів, BPR(англ. blackpublicrelations) чорний піар, BPR(англ. businesssprocessreengineering) реінжиніринг бізнес-процесів, BTL(англ. belowtheline) непряма реклама, CPS(англ. costpersale) оплата за продаж, CPT(англ. costperthousand) ціна за тисячу, ECU(англ. еuropeancurrencyunit) європейська валютна одиниця, HDI(англ. humandevelopmentindex) індекс людського розвитку, IKG(англ. in-kindgifts) пожертвування у формі послуги чи товару, IMC(англ. internationalmonetaryconference) міжнародна монетарна конференція, IMM(англ. index-matchingmaterial) матеріал, що забезпечує узгодження показників переломлення, IRR(англ. internalrateofreturn) внутрішня норма прибутку, MMDA(англ. moneymarketdepositaccounts) фінансові ринкові депозитні звітності, NLP(англ. neurolinguisticprogramming) нейролінгвістичне програмування, SIA(англ. sociallimpactassessment) оцінка соціального впливу, СМТ (англ. cadmiummercurytelluride) телурид кадмію-ртуті (вузькозонний напівпровідник) тощо;
• запозичені звукові та літерні терміни-абревіатури, оформлені кирилицею, напр.: АБТ автоматизація банківських технологій, АТСавтоматична телефонна станція, ДОСдискова операційна система, ЕОМ електронно-обчислювальна машина, ТРД турбореактивний двигун, РЛС радіолокаційна станція, ПКперсональний комп?ютер тощо;
• запозичені гібридні одиниці абротерміносимволи, оформлені комбінацією букв та цифр, напр.: Ar-32, Ka-20, Rob-10, Ram-1, SL-1, SL-2,Pu-238, U-233тощо;
• запозичені змішані терміни-абревіатури, утворені комбінаціями літер початку та середини слова багатокомпонентних і складноскорочених слів, напр.: CLS(англ. ClearScreen) чистий екран, FDB(англ. ForwardingDatabase) таблиця комутації, GBIC(англ. GigabitInterfaceConverter) конвертер гігабітного інтерфейсу, HDW(англ. hardware) технічне забезпечення, IrDA(англ. InfraredDataAssociation) стандарти, що передають дані в інфрачервоному діапазоні світових хвиль, ITV(англ. interactivetelevision) інтерактивне телебачення, PLPL(англ. Plugand Play) “увімкни й працюй” тощо;
• запозичені терміни,утворені поєднанням абревіатури (латиницею) з іменником (латиницею), напр.: DNR-system(англ. digitalnoicereductionsystem) система цифрового шумозаглушення, ECR-heating(англ. electroncyclotronresonanceheating) нагрів у плазмі електронного циклотронного резонансу, LFC-wing(англ. wingwithlaminarflowcontrol) крило зі штучною ламінаризацією граничного шару, SAGE-system(англ. semi-automicgroundenvironmentsystem) комп'ютерна система координації даних з багатьох радарів для створення єдиного образу повітряного простору широкого сектора, FM-range(англ. frequencymodulationrange) діапазон частотної модуляції тощо;
• запозичені терміни, утворені поєднанням абревіатури (латиницею) з іменником (кирилицею), напр.: ATT-сайти (англ. attachmentsite) ділянки фагової та бактеріальної хромосом, рекомбінація між якими приводить до інтеграції або виключення фага, AI-чіп(англ. artificialintelegencechip) мікросхема системи штучного інтелекту, CALS-технологія(англ. continuousacquisitionandlifecyclesupport) інформаційна підтримка процесів життєвого циклу виробів, CASE-засоби (англ. computer-aidedsoftwareengineering) засоби програмної інженерії для проектування програмного забезпечення, CASE-системи (англ. computer-aidedsoftwareengineering) набір інструментів і методів програмної інженерії для проектування програмного забезпечення, CD-спектр (англ. circulardichroismspectra) спектр кругового дихроїзму, CID-камера (англ. chargeinjection-device) телекамера на базі приладів із зарядовою інжекцією, CSM-композит (англ. choppedstrandmat) композит на основі олігоефіракрилату та рубленої склопряжі, DIP-екстрактор (англ. dualin-linepackage) щипці для вилучення приладів у корпусах DIP з печатного вузла, DSP-чіп(англ. digitalsignalprocessor) мікросхема для систем цифрового опрацювання сигналів, EDA-комплекс (англ. electrondonoracceptor) електронодонорноакцепторний комплекс, FAQ-сторінка(англ. FrequentlyAskedQuestion) сторінка сайту із запитаннями, що надходять від користувачів найчастіше, FOB-ціна(англ. FreeOnBoard) ціна на вугілля на місці видобутку, FT-IR-спектрометр (англ. fouriertransforminfraredspectroscopy) інфрачервоний фур'є-спектрометр, FTP-клієнт(англ. filetransferprotocol) програма для спрощення доступу до FTPсервера, FTP-сервер (англ. filetransferprotocol) стандартний протокол, призначений для передавання файлів по TCP-мережах, HTML-документ (англ. hypertextmarkuplanguage) документ, написаний стандартною мовою розмітки в Інтернет, IDE-контролер(англ. integrateddriveelectronics) пристрій підключення пристроїв зберігання даних до комп'ютера, ІР-тунель (англ. Internetprotocol) канал зв'язку між двома мережами, RL-код (англ. run-length) код довжини пробігу сканувального променя за введення зображень, SWOT-аналіз(англ. strengths, weaknesses, opportunities, threats) різнобічний бізнес-аналіз (за сильними / слабкими сторонами, можливостями, небезпеками) тощо;
* запозичені терміни, утворені поєднанням абревіатури (транслітерованої або трансфонованої кирилицею) з іменником (кирилицею), напр.: НЛП-практик(англ. NLPpractic), ПДФ-файл(англ. PDFfile), РГБ-режим (англ. RGB-regime), Сі-Пі-Ті-прайс(англ. CPT price), сі-пі-ю-кеш (англ. CPUcash), ХТМЛ-документ (англ. HTMLdocument), РТФ-документ (англ. RTF-document) тощо.
Отже, міжнародні мовно-професійні контакти спричиняють появу іншомовних запозичень у терміносфері новітніх технологій, які репрезентовано різними типами: 1) матеріальні буквальні запозичення (терміни, запозичені латиницею, терміни, запозичені способом транслітерації побуквеного передавання, та терміни, запозичені способом трансфонації звукового передавання); 2) матеріальні трансформовані запозичення (утворилися шляхом перетворення фрази на слово та слова на фразу); 3) запозичення інтернаціоналізмів, що складаються з греко-латинських елементів; 4) змішані запозичення (напівзапозичення, або гібриди, терміни з частковою морфемною заміною, греко-латинським елементом); 5) буквальні кальки; 6) трансформовані кальки; 7) запозичення іншомовних абревіатур (запозичені звукові та літерні терміни-абревіатури, оформлені латиницею; запозичені звукові та літерні терміни-абревіатури, оформлені кирилицею; запозичені гібридні одиниці абротерміносимволи, оформлені комбінацією букв та цифр; запозичені змішані терміни-абревіатури, утворені комбінаціями літер початку та середини слова багатокомпонентних і складноскорочених слів; запозичені терміни, утворені поєднанням абревіатури (латиницею) з іменником (латиницею); запозичені терміни, утворені поєднанням абревіатури (латиницею) з іменником (кирилицею); запозичені терміни, утворені поєднанням абревіатури (транслітерованої або трансфонованої кирилицею) з іменником (кирилицею).
Перспективою подальших досліджень у цьому напрямі є вивчення шляхів запозичення термінологічних одиниць до найактуальніших сфер сучасного життя з трактуванням особливостей відбиття інтерпретації світу носіїв мови-донора в структурі термінологічної одиниці мовиреципієнта, соціальної реалізації потенціалу таких одиниць.
Література
термінологія екстралінгвальний іншомовний
1. Cabrй M. T., Feliu J. (2001). Terminologa y cognicion. II Simposio Internacional de Verano de Terminologa. 41-50. Barcelona.
2. Mahmud U. A. (1986). Sociolinguistic determinants in terminology planning: the case of Mauritania.
3. Termia 84 : G. Rondeau & J.C. Sager, Girsterm, Quйbec, 100-111.
4. Maurais J. (1993). Terminology and language planning.Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, eds. H.B. Amsterdam & Philadelphia, 111-126.
5. Myking J. (2000). Sosioterminologi, ein modell for Norden? I terminologins tjдnst. Festskrift fцr H. Picht pa 60-arsdagen, eds. A. Nuopponen, B. Toft & J. Myking, Vaasan Yliopiston julkaisuja, Vaasa, p. 94.
6. Sager J. C. (1974). Classification and hierarchy in technical terminologies.Informatics 2. 25-27.04.1974, 73-85. New College Oxford.Horsnell.
7. Smith B. D. (1994). Language choice and terminology for national development in Negara Brunei Darussalam.Terminology.Vol. 1. № 2, 291-301.
8. Weinreich W. Languages in Contact. The Hauge : Mouton&Co.
9. Беспала Л. В. (2014). Традиції та новації у вивченні мовних контактів. Нова філологія. № 62, 13-18.
10. Бридко Т В. (2011).Теорія мовних контактів з точки зору мовної варіативності. Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія “Філологія. Соціальні комунікації”. Т 24 (63), № 3, 216-220.
11. Гвоздяк О. М. (2011). Мовні контакти як суттєвий чинник збагачення словникового складу. Сучасні дослідження з іноземної філології. 9, 96-103.
12. Гришенкова Ю. А. (2006). Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права). Ярославль.
13. Казачкова М. Б. (2008). Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры: на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации (Дисс. канд. филол. наук). Казань.
14. Мечковская Н. Б. (2000). Социальная лингвистика : Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. Москва: Аспект-Пресс.
15. Мишланова С. Л. (2011). Семиотические аспекты терминологизации. Вестник Челябинского государственного университета, № 24. Филология. Искусствоведение, вып. 57, 40-43.
16. Мишланова С. Л. (2003). Термин в медицинском дискурсе : Образование, функционирование, развитие (Дисс. докт. филол. наук). Москва.
17. Постриган С. В. (2009). Усталені словосполучення в німецькому юридичному інституційному тексті: лінгвокультурологічний та комунікативно-прагматичний аспекти (Автореф. дис. канд. філол. наук). Київ.
18. Товстенко В. Р (2002). Мовні контакти та явище двомовності. Культура народов Причерноморья. 32, 283-285.
19. Штурнак О. (2009). Мовні контакти як об'єкт вивчення (Огляд літератури). Телета радіожурналістика. 8, 119-130.
20. Юкало В. Я. (2003). Мовні стереотипи в комунікаціях лікаря (Дис. канд. філол. наук). Київ.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.
лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015