Ошибки, связанные с интерференцией (на примере употребления английских предлогов русскоязычными говорящими)

Совершенствование методики преподавания английского языка в РФ. Проблемы теории и практики перевода. Понятие и основные виды лингвистической интерференции, ее роль в профессиональной коммуникации. Анализ ошибок, допускаемых русскоговорящими учащимися.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.05.2020
Размер файла 35,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Введение

В данной курсовой работе рассматривается проблема интерференции в обучении иностранного языка на примере английского языка с учётом положительного и отрицательного влияния русского языка. Приводятся классификации ошибок, связанных с интерференцией, и даются рекомендации по предотвращению этих ошибок.

Актуальность данного исследования определяется распространением английского языка в рамках общего процесса глобализации, в связи с его ролью международного средства общения. Всё больше осознаётся необходимость в совершенствовании средств обучения английскому языку вне зависимости от политических отношений между странами.

Предметом настоящей работы являются особенности влияния русского языка на овладение английским как иностранным.

Объектом исследования является процесс обучения всем видам речевой деятельности на английском языке с учётом преодоления трудностей, возникающих в связи с влиянием родного языка.

Глава 1. Основы обучения английскому языку в условиях интерференции

1.1 Роль английского языка в образовательной системе России

В Российской образовательной системе, огромное внимание уделяется методике преподавания иностранных языков. Методические традиции современной и советской России выделяются на мировом уровне.

Важнейшую роль в развитии российской методики иностранных языков сыграли такие исследователи как: 1) Лев Владимирович Щерба, выдающийся российский и советский лингвист, академик АН СССР, основатель Ленинградской фонологической школы. Внёс огромный вклад в общую лингвистику, и в методику преподавания иностранных языков. Особенно выделяется его труд «Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики» [9]. 2) Наталья Александровна Бонк - российский педагог и лингвист, автор популярной методики изучения английского языка которая повлияла на развитие практико-ориентированного обучения языку.

Руководителем нового направления в методике преподавания иностранных языков стал Сергей Филлипович Шатилов, который предложил новую модель речевой деятельности как объекта обучения, состоящую из знаний, навыков (языковых и речевых) и умений. Исследовав формирование данных элементов и их соотношения, он выдвинул модель формирования навыков, состоящую из трёх этапов: ориентировочно-подготовительного, стереотипизирующе-ситуативного и варьирующе-ситуативного, каждый из которых подразумевает отбор специфического вида упражнений.

Из современных методистов, следует также отметить значительный вклад в развитие методики как науки Инессы Львовны. Бим и Александра Александровича Миролюбова. Методику «интенсивного обучения» в рамках системы Галины Александровны Китайгородской, подразумевающей активизацию ресурсов памяти, внимания, познания и воображения, которая добилась большой популярности [5, С. 31]. Основоположниками лингвострановедения принято считать Евгения Михайловича Верещагина и Виталия Григорьевича Костомарова. Ведь благодаря им появилось данное направление в рамках обучения русскому языку как иностранному и постепенно расширилось на обучение иностранных языков в целом. Основой является положение о том, что иностранному языку надо обучать в сочетании с ознакомлением с культурой страны изучаемого языка.

Исследователь

Вклад в развитие

Лев Владимирович Щерба

Основатель Ленинградской фонологической школы. Внёс огромный вклад в общую лингвистику, и в методику преподавания иностранных языков. Особенно выделяется его труд «Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики».

Наталья Александровна Бонк

Автор популярной методики изучения английского языка которая повлияла на развитие практико-ориентированного обучения языку

Сергей Филлипович Шатилов

Стал руководителем нового направления в методике преподавания иностранных языков и предложил новую модель речевой деятельности как объекта обучения.

Инесса Львовна. Бим и Александр Александрович Миролюбов

Внесли значительный вклад в развитие методики изучения иностранного языка как науки.

Галина Александровна Китайгородская

Ввела методику «интенсивного обучения», подразумевающей активизацию ресурсов памяти, внимания, познания и воображения.

Евгений Михайлович Верещагин и Виталий Григорьевич Костомаров.

Благодаря им появилось направление лингвострановедение в рамках обучения русскому языку как иностранному и постепенно расширилось на обучение иностранных языков в целом.

Во второй половине ХХ века, до введения реформ, в российской образовательной системе обучение иностранному языку начиналось с 5-го класса, за исключением небольшого числа специализированных школ с углублённым изучением английского языка, в которых обучение начиналось уже со 2-го класса. В конце ХХ века, распространение английского языка приобретает особое ускорение в России [7, C. 24-26].

Ряд реформ был проведён в связи с присоединением России к Болонскому процессу в сентябре 2003 года, что привело к существенным изменениям структуры и содержания образовательной системы. Особенно была выделена необходимость формирования у учащихся активных умений, а также усиления общей коммуникативной направленности обучения. Таким образом, появилась необходимость приближения традиционной методики преподавания английского языка к нормам европейской системы, что отразилось на автономности отдельных университетов в плане организации учебных программ, и увеличении числа элективных предметов.

Одной из значимых реформ является введение Единого государственного экзамена (ЕГЭ) по иностранному (чаще всего английскому) языку, сдаваемого по окончании средних учебных заведений. В настоящее время, данный экзамен состоит из 5 частей: тестируются все виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо), а также владение английской грамматикой и лексикой. Введение ЕГЭ по английскому языку привело к повышению объективности тестирования и оказало положительное влияние на качество подготовки и уровень мотивации учащихся. В настоящее время, ЕГЭ по английскому языку не является обязательным, однако с 2020 г. будет введён обязательный экзамен по иностранному языку после девятого класса [6].

Стоит также обратить внимание на то, что количество людей различных возрастных групп, обучающихся в частных школах, на курсах дополнительного образования или с помощью частных уроков английского языка постоянно увеличивается. Особое внимание уделяется обучению английскому как профессиональному языку, то есть английскому языку для специальных целей (English for Specific Purposes) в университетах и частных курсах, зачастую в рамках корпоративного обучения. Изначально, данный вид обучения основывался на заучивании специфической лексики, но в настоящее время развивается в направлении реальных потребностей обучаемых.

Внимание, уделяемое не только лингвистической, но и педагогической подготовке будущих преподавателей английского и других иностранных языков, а также тренинги и программы повышения квалификации уже работающих преподавателей, несомненно, являются одним из достоинств российской системы образования.

В рамках изучения английского языка в качестве основной специальности, важнейшую роль традиционно играет исследовательская деятельность обучающихся.

Постоянно возрастают важность и популярность английского языка, что отражается на различных ситуациях, требующих владения английским языком на более или менее высоком уровне, а также на влиянии английского на русский язык. Несмотря на важность данной роли, уровень владения английским языком часто неудовлетворителен Критика методики преподавания обычно основывается на преобладающем употреблении классических подходов, например, грамматико-переводного по отношению к коммуникативному, и недостаточном развитии активного владения языком [10].

1.2 Особенности русского языка, влияющие на овладение английским языком

Русский язык является одним из славянских языков, относится к восточнославянской языковой группе. В связи с чем, русский имеет некоторые общеславянские и восточнославянские характеристики, а также отдельные языковые особенности, влияющие на изучение английского языка.

Например, фонетические особенности русского языка. В связи с отражением на письме твёрдости и мягкости, число звуков в русском языке не соответствует числу букв. Все звуки и обозначающие их буквы делятся на гласные и согласные. Существует шесть основных гласных звуков, которые обозначаются 10 буквами:

· [и] - и (кит);

· [ы] - ы (сыр);

· [а] - а (сам) и я (якорь);

· [о] - о (сом) и ё (ёж);

· [э] - э (это) и е (мeл);

· [у] - у (ус) и ю (юла).

Таким образом, основные гласные звуки [а], [о], [э], [у] обозначаются, по отношению к твёрдости/мягкости, буквами а, о, э, у или я, ё, е, ю. Также, во многом произношение зависит от движения языка по горизонтали (то есть по месту подъёма спинки языка) и вертикали (по степени подъёма спинки языка).

подъём

ряд

передний

средний

задний

верхний

и

ы

у

средний

э

о

нижний

а

Произношение гласных ещё зависит и от того, падает ли на них ударение. А в произношении безударных гласных, происходит количественная и качественная редукция.

Мягкий знак (ь) и твёрдый знак (ъ) не обозначают отдельных звуков. Они обладают разделительной или грамматической функцией, обозначают мягкость предшествующего согласного.

Слог может быть ударным и безударным, а также открытым, если заканчивается на гласный и закрытым, если заканчивается на согласный.

Ударение в русском языке динамическое и свободное. Оно может падать на любой слог и передвигаться на другой слог в родственных словах[10]. Эта информация указывает на немаловажные различия между фонетическими системами русского и английского языков.

Некоторые английские звуки, частично совпадающие или совсем не существующие в русском языке, вызывают особенно серьёзные трудности у учащихся. Например, носители русского языка межзубные [и] и [р] типично заменяют на [с] и [з], а также затрудняются правильно произносить дифтонги.

При изучении английских гласных, возникают трудности, связаны с тем, что гласные в русском языке не отличаются долготой или краткостью.

Интерференция также отражается на излишней редукции безударных гласных. В плане согласных, кроме трудностей в произношении частично и полностью несовпадающих звуков, следует отметить типичные ошибки, вызванные излишним и неправильным оглушением и озвончением. Следует также отметить трудности ритмикоинтонационного характера.

Грамматика русского языка, а именно, падежная система разделяет основные характеристики с большинством родственных славянских языков. В некоторых отношениях она отличается повышенной сложностью. В качестве примера данной сложности можно привести склонение имён числительных (помимо существительных, прилагательных и местоимений).

В русском языке существует три рода (мужской, женский и средний), а также единственное и множественное число и определённые собирательные числительные формы.

Качественные прилагательные обычно имеют две формы: полную и краткую. Многие качественные прилагательные также имеют формы положительной, сравнительной и превосходной степеней сравнения.

Из-за своей общеславянской категории глагольного вида, глаголы в русском языке могут быть несовершенного и совершенного вида. Однако, имеются также двувидовые глаголы, которые в зависимости от контекста могут иметь значение как совершенного, так и несовершенного вида.

Глаголы характеризуются:

· возвратностью - возвратные глаголы отличаются наличием постфикса -ся (мыть, решить, беречь - мыться, решиться, беречься);

· переходностью - в отличие от непереходных (ходить, ссориться), переходные глаголы способны сочетаться с существительным или местоимением в винительном падеже без предлога (читать книгу/её, смотреть фильм/его).

Причастия обозначают признак предмета по действию и обладают различными признаками прилагательных: изменяются по числам, родам (в единственном числе), падежам (в полной форме), согласуются с существительным в числе, роде (в единственном числе) и падеже. К тому же, страдательные причастия могут иметь две формы - полную и краткую.

Деепричастия обладают признаками глаголов и наречий и обычно обозначают добавочное действие, более подробно определяя сказуемое.

В плане словообразования, русский язык пользуется развитой системой аффиксальных словообразовательных способов. В частности, употребляются различные суффиксы, например суффиксы субъективной оценки; уменьшительные, ласкательные, увеличительные и уничижительные с различными их сочетаниями [10].

Сравнение данных общих сведений о морфологии русского языка с соответствующей системой в английском языке объясняет причины возникновения трудностей в овладении английской грамматикой русскоговорящими учащимися.

Род имён существительных в русском языке определяется по значению или, чаще, по окончаниям. Это может вызвать трудности в правильном использовании английских имён существительных, особенно неодушевлённых. Отсутствие артиклей в русском языке приводит к существенным трудностям, полного овладения артиклями в основном можно добиться только в результате многолетнего труда и практики.

Русскоговорящие учащиеся сталкиваются с трудностями, вызванными наличием в русском и отсутствием в английском языке падежной системы, и с связанными с этим различиями как морфологического, так и синтаксического характера.

О существенной разнице между глагольными системами свидетельствует число глагольных времён - лишь три в русском и двенадцать в английском языке.

Таким образом, носители русского языка затрудняются в овладении образованием, употреблением и различением данных времён. В качестве примера можно привести типичную проблему, возникающую в связи с различением Past Simple и Present Perfect.

Помимо глагольных времён, существуют другие различия между глагольными системами двух языков, вызывающие трудности у учащихся. К данным различиям относятся, например, наличие в русском и отсутствие в английском двойного отрицания и категории глагольного вида, соотношение последней с формами Continuous в английском языке, а также соотношение деепричастий и причастий в русском с употреблением герундия и форм Present Participle в английском языке.

Наряду со сложностями возникающими при словообразовании, аналогичным являются трудности, возникающие в плане употребления английских предлогов.

Основные ошибки русскоговорящих учащихся связаны с употреблением неправильных предлогов, в результате межъязыковой интерференции. Проблематичными также являются выражения, употребляющиеся в русском языке без предлогов, в отличии от английского (или наоборот).

На синтаксическом уровне, основная разница заключается в значительно более свободном порядке слов в русском языке, употребляющемся в различных целях. Таким образом, у русскоговорящих учащихся возникают трудности в соблюдении чёткого порядка слов и общих синтаксических правил английского языка.

На лексическом уровне различия между русским и английским языками существенны, в силу разного происхождения. Сходства в всё же существуют, и заключаются в основном в наличии в обоих языках слов латинского и древнегреческого происхождения, а также в наличии в русском возрастающего количества слов, заимствованных из английского.

Некоторые ошибки связаны с так называемыми «ложными друзьями переводчика» (например, актуально и actually - на самом деле).

Глава 2. Термин интерференция

2.1 Понятия и виды

В языкознании, проблема интерференции обычно рассматривается в рамках языковых контактов, и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков».

В лингвистическую литературу, термин «интерференция» был введен учеными пражского лингвистического кружка, однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты».

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы элементами и функциями другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.

До 50-х годов 20 века интерференция в отечественном языкознании рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных

навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако, в настоящее время интерференция рассматривается уже не только, как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний, и даже памяти.

Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицательной. В таком плане толкуется понятие интерференция навыков и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся». Навыки и умения при изучении первого иностранного языка позволяют использовать их при изучении второго и последующих языков [11].

В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе, как нежелательные, так и целесообразные.

Более упрощено под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти и на трех уровнях:

1. фонетическом

2. морфологическом

3. синтаксическом/

4. лексическом

5. семантическом

1. фонетическом

2. грамматическом

3. лексико-семантическом.

При изучении теории и практики перевода и в работе начинающих переводчиков интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:

1. Звуковая, или звукоподражательная (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная) интерференция: Dutch - голландский, а не датский, magazine - журнал, а не магазин.

2. Орфографическая интерференция - вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция, gallery - галерея. Под влиянием норм правописания в одном языке пишут слова в другом языке; дни недели и названия месяцев в русском языке начинают писать с большой буквы: в Апреле, в Субботу.

3. Грамматическая интерференция (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная). Грамматические нормы одного языка используются по аналогии в другом языке: товар был - the good were (а не was). Предложения переводятся под влиянием грамматики исходного языка: Секретарь сказала, что она не знает, когда закончится совещание. The secretary said that she didn't know when the meeting would be over. В английском языке необходимо соблюдать согласование времен.

4. Лексическая интерференция проявляется при переводе на уровне лексики, особенно на уровне терминов: box - (юр.) место дачи свидетельских показаний в суде.

5. Семантическая интерференция проявляется на уровне смысла под влиянием исходного языка, или переводящего языка: county area - территория округа в США и территория графства в Англии.

6. Стилистическая интерференция проявляется на уровне стиля при переводе с одного языка на другой. Содержание текста может быть точно передано переводчиком, а в стиле появляются расхождения между текстом исходного языка и переводящего языка в силу стилистических особенностей каждого из них. В английском языке используются синонимические пары, повторы и другие стилистические приемы, характерные для английского текста. Так, русские прилагательные большой, великий и другие переводятся на английский язык разными словами в зависимости от содержания и придают тексту соответствующую окраску: big, large, great, outstanding.

7. Внутриязыковая интерференция проявляется внутри языка при подборе слов и оформления предложений под влиянием аналогичных конструкций: to come to, to go to, но to arrive at; recoil - отскок, отдача, а coil - кольцо, спираль. Иногда. в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой. Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при использовании положительно интерферирующих элементов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т.д.: revision - пересмотр, ревизия).

2.2 Морфологическая и интерференция

Для перевода необходимо знание, по крайней мере, двух языков - родного и иностранного. В зависимости от того, в какой мере человек владеет языком, можно выделить симметричный и ассиметричный билингвизм, автономный и совмещенный. Билингвизм, как мы уже ранее упомянули, это сводное владение двумя языками (родным и неродным) а также, свободное использование их на практике. Другими словами - двуязычие. В данном случае примером выступает ассиметричный билингвизм (при котором один язык известен в большей мере), совмещенный билингвизм (при котором речь строится с опорой на родной язык). Уриэль Вайнрайх по этому поводу отмечал, что «билингвизм - это попеременное использование в деятельности разных конкретных языков, при этом языки несут разную функциональную нагрузку с ограничением функций неродного языка». английский язык лингвистический интерференция

По мнению Вячеслава Вячеславовича Алимова, с развитием перевода как процесса переложения с одной семиотической системы на другую, стилевая соотнесенность того или иного текста оригинала требует выбор конкретного вида перевода с определенной системой и подходом, набором лексико-грамматического материала[1].

При знании иностранного языка на недостаточно высоком уровне у человека могут возникать некоторые затруднения, так как структура одного языка может накладываться на структуру другого, тем самым вызывая интерференцию двух языковых систем, и их частичное уподобление друг другу. Происходит это еще и потому, что говорящий недостаточно быстро может «переключаться» с одного языка на другой [3]. Иными словами, межъязыковая интерференция - это отрицательное воздействие родного языка на иностранный, которое выражается в передаче смысла на иностранный язык по аналогии с грамматическими и лексическими правилами родного языка.

Процесс интерференции протекает как взаимодействие всех языков, которыми владеет обучаемый. Мозг человека при говорении на любом иностранном языке настраивается на иную, противоположную привычной систему воспроизведения связей, где превалирует язык, обладающий более прочными характеристиками по сравнению с вновь усваиваемым языком.

Различают два вида грамматической интерференции: морфологическую и синтаксическую.

При переводе грамматическая интерференция, как правило, выражается нарушением грамматических норм и правил изучаемого иностранного языка под влиянием переноса умений и навыков родного языка. Эта ошибка совершается, если учащийся согласует грамматические единицы одного языка в соответствии с грамматическими структурами другого или не руководствуется определенным правилом в одном языке ввиду его отсутствия в другом.

Грамматическая интерференция описывает нарушения с точки зрения типологического различия и функционирования. Для того чтобы установить интерференцию, нужно рассматривать особенности каждого из взаимодействующих языков.

Практические исследования показывают, что морфологическая интерференция проявляется в переводе на уровне морфем и частей речи. К примеру, приставка «re-» используемая со значением «снова, вновь» в английском языке, соответствует приставке «пере-» показывающей на повторность действий в русском языке. Большое количество студентов добавляют в предложение с глаголом с приставкой «re-» еще и лишнее слово «again», что как раз и приводит к увеличению объема словосочетания, связанное с интерференцией. Например, в предложении: « She reread the chapter again», приставка повторного действия «re-» осталась без внимания, а лишнее «again» привело к отклонению от норм языка оригинала, то есть к интерференции.

Морфологическая интерференция может проявляться практически со всеми частями речи. Для существительных в русском и английском языках характерными являются отличия в категориях рода, числа и падежа, что вызывает явление морфологической интерференции при переводе.

В связи с чем, очень часто происходят отклонения от норм при переводе с русского языка на английский таких существительных как знания - knowledge, советы - advice, новость/ новости - news, волос/ волосы - hair и прочие.

К морфологической интерференции на уровне морфем приводят особенности образования множественного числа некоторых имен существительных в английском языке, при использовании которых, студенты испытывают трудности (knife - knives, wife - wives, leaf - leaves).

Многие отрицательные конструкции довольно часто подвергаются интерференции при переводе с русского на английский. Зачастую, интерференция проявляется в двух отрицаниях и вызывает определенные трудности перевода таких предложений. Например, переводя русское предложение «Никто ничего не знает о том», необходимо помнить о нормах английского языка и передать его следующим образом «Nobody knows anything about it». Местоимение «свой» также попадает в поле интерференции, в этом случае, перевод с английского на русский вызывает интерференцию: «They took their documents and went out» - «Они взяли свои документы и вышли». Очень часто переводят не «свои», а «их», что является проявлением интерференции под влиянием английского языка.

Часто морфологическая интерференция проявляется при переводе с русского на английский конструкций с предлогами, отличающихся от русских. Неправильное употребление предлогов при переводе может привести к интерференции на морфологическом, синтаксическом, семантическом и стилистических уровнях, так как в русских и английских словосочетаниях используются разные предлоги, включая случаи, когда в русских словосочетаниях предлоги используются, а в английских нет и наоборот. Например: «Для меня это не имеет значения. - It makes no difference to me (а не for me) ».

Морфологическая интерференция на уровне предлогов при переводе проявляется в сочетаниях, отличающихся от русских пословных эквивалентов. Например: преуспевать в чем-то - to be good at something; быть виновным (невиновным) в преступлении - to be guilty (innocent) of a crime; отвечать на вопрос - to answer the question; приближаться к чему-либо - to approach something; доказывать кому-либо - to prove to somebody ; отвечать кому-либо - to reply to somebody ; способствовать чему-либо - to contribute to something .

Рассматривая грамматические конструкции, которые могут встречаться при переводе, стоит отметить, что особую трудность у русскоязычных говорящих вызывает согласование времен в английском языке. В качестве примера приводится перевод предложений, который обычно сопровождается проявлением интерференции, связанной с временными формами глаголов: «Она сказала, что не знает этого адреса - She said that she didn't know that address». Очень часто студенты переводят «не знает» настоящим временем вместо прошедшего. А также, вместо будущего в прошедшем переводят будущим временем под влиянием русского языка.

Глава 3. Основные ошибки, допускаемые русскоязычными говорящими

3.1 Интерференция, обусловленная морфологическими особенностями языка

Для того чтобы произвести анализ интерференции, обусловленной грамматическими особенностями языка, необходимо понимать, что представляет собой грамматика. Грамматика - формальный строй языка (словообразование, морфология, синтаксис), образующий вместе с лексикой и фонетикой его целостную структуру.

Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис, так как именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции.

В английском языке предлоги играют важную роль. Именно предлоги помогают нам выразить отношение (пространственные или временные) существительного или местоимения к другим словам в предложении. В отличие от английского языка, в русском языке такие отношения передаются также и падежными окончаниями.

Каждый английский предлог имеет свое значение и очень часто выбор того или иного предлога определяется предшествующей частью речи (существительным, прилагательным или глаголом).

Ошибки в употреблении предлогов происходят, возможно, из-за того, что между английскими и русскими их аналогами нет постоянного соответствия. Все простые предлоги имеют по несколько разных значений, что вызывает определенные трудности при их употреблении. В отличие от простых предлогов, сложные предлоги зачастую имеют только одно значение.

Еще одну трудность для изучающих английский язык представляют послелоги, чаще всего потому, что в русском языке такого понятия не существует.

Все несоответствия в структурах между языками составляют некоторые трудности при употреблении предлогов и послелогов в предложениях при переводе с русского языка на английский.

В английском предложении часто имеет место ошибочное опущение предлога. Это происходит потому, что в аналогичных русских предложениях предлог не употребляется и это приводит к ложному ощущению ненужности предлога в английском предложении. То же самое происходит с подстановкой лишнего предлога, когда русское выражение требует предлога (а английское по правилам должно употребляться без него) либо употребление неверного предлога.

Заключение

Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции).

Необходимо рассматривать и сводить к минимуму провоцирующие интерференцию явления при изучении грамматики иностранного зыка. При изучении перевода в профессиональной коммуникации необходимо также обращать внимание обучаемых на морфологические и синтаксические различия в языковых системах разных языков, приводящих к интерференции, чтобы уменьшить ее влияние в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. 2-е изд. М.:КомКнига, 2011. - 232 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. л.: Просвещение, 1979.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. С. 8-56. (только во 2 главе)

4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. - М.: Академия, 2004

5. Грузинская И.Я. Методика преподавания английского языка в средней школе / 5-е изд. Москва: Учпедгиз, 1947.

6. Залевская А.А. Ведение в психолингвистику: Учеб. пособие для филол. специальностей. - М.: Изд - во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2000. -382 с.

7. Китайгородская Г.А. Метод активизации возможностей личности и коллектива / Юбилейный сборник статей. Изд. НОЦ “Школа Китайгородской”- М., 2000 г.

8. Копыловская М.Ю. Явление «лингводидактогении» в языковом образовании // Вопросы современной педагогики и психологии: свежий взгляд и новые решения / Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. № 2. Екатеринбург, 2015.

9. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.

10. Никитенко Е.И. Обучение английскому произношению с опорой на специфику фонетических баз изучаемого и родного языков // ИЯШ. 1994. №5. С. 10-16.

11. Платонов К.К Краткий словарь системы психологических понятий. М., 1981. С. 175

12. Сучкова С.А. ELT curriculum innovations in Russia: positive changes and concerns // ELT curriculum innovaton and implementaton in Asia, Сеул: Asia TEFL, 2008, сс. 243-25.

13. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» -- М.: Наука, 1980.

14. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. Учебное пособие для преподавателей и студентов. -- 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Филоматис, 2006

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися в процессе выполнения упражнений по русскому языку. Словообразовательные, морфологические, синтаксические и грамматические нормы употребления слов, словосочетаний и предложений в современном русском языке.

    реферат [22,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.