До питання про зв’язок і взаємозалежність теорії перекладу і лінгвістики тексту

Співвідношення текстів з різними функціональними стилями мови. Залежність перекладацької стратегії від якостей тексту. Лінійне розташування фрагментів тексту, який забезпечує адекватне декодування читачем інформації, яку хотів донести до нього автор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.04.2020
Размер файла 14,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

До питання про зв'язок і взаємозалежність теорії перекладу і лінгвістики тексту

Ваняркін В.М.

Незважаючи на значну кількість робіт з лінгвістики тексту, спірних питань, пов'язаних з теорією тексту, не стає менше. Що таке текст? У процесі вивчення тексту учені прийшли до висновку, що текст відрізняється інформативністю, цілісністю і зв'язністю, а речення в більшості своїй цими рисами не володіють. Текст містить у собі різні види повідомлень, а речення містить лише один їх вид. У текстах відображається життя у всіх його багатогранних виявах: суспільному, культурному, особистому, художньому і т.д. Тому тексти співвідносяться з різними функціональними стилями мови. Кожний такий стиль має свої особливості, які і визначають характер текстів: діловий лист, репортаж, поема тощо. У цьому відношенні головним чинником тексту є його комунікативне призначення, оскільки текст призначений для емоційно- естетичного впливу на тих, кому він адресований. текст перекладацький стратегія декодування

Маючи на меті передачу і зберігання інформації, текст є внутрішньо зв'язаним, закінченим цілим, якому притаманна ідейно-художня єдність.

Подібно до того, як слово виділяється в мові специфічною для нього відокремленістю й оформленістю, так і текст виділяється, передусім, цілісною оформленістю, яка включає інформативність, цілісність, зв'язність, замкнутість і завершеність повідомлення.

Інформативність тексту витікає з того, що текст складається з речень, кожне з яких виражає закінчену думку. Сукупність цих «закінчених думок» може вміщувати додаткову інформацію, яку автор кодує «поміж рядків» і яку потім декодує читач тексту.

Цілісність тексту витікає з уміння автора дібрати мовні засоби й організувати їх таким чином, щоб привести читача до усвідомлення того, на чому він хотів акцентувати його увагу. Зовні цілісність демонструється наявністю початку та кінця тексту, його поділом на абзаци, частини, пункти і т. ін. Внутрішня цілісність пізнається через аналіз та визначення тематичної сітки, що слугує розкриттю ідеї тексту.

Зв'язність демонструється таким лінійним розташуванням фрагментів тексту, який забезпечує адекватне декодування читачем інформації, яку хотів донести до нього автор.

Замкнутість перекликається з поняттям цілісності тексту і рекомендує всі сторонні фрагменти інформації, які виходять за межі комунікативного завдання цього тексту, розміщувати поза текстом у вигляді передмов, післямов, посилань, довідників тощо.

Завершеність - це дуже важлива властивість тексту, що відрізняє його від речення або іншого факту мови. Завершеність літературного тексту демонструється для читача різними, закріпленими в історії культури, зовнішніми ознаками: публікація окремою книгою, на окремому аркуші, із заголовком та іменем автора, окремим файлом тощо.

Лінгвістика тексту, об'єктом якої є зв'язний текст - закінчена послідовність висловлювань, об'єднаних між собою смисловими зв'язками, - поставила перед собою завдання виявити сутність цих зв'язків і способи їх появи, визначити систему граматичних категорій тексту з її одиницями, описати на матеріалі тексту сутність й організацію умов людської комунікації.

З цього короткого переліку цілей і завдань нового напрямку стає зрозумілою його близькість до ТП, яка повинна враховувати деякі загальні ознаки текстів, які Ю. Найда назвав «універсаліями дискурсу».

Таким чином, для перекладу є важливим те, як реалізуються «універсали дискурсу» в мовах, які контактують одна з одною у ПП, і які з цього випливають наслідки для структурування кінцевого тексту.

Проблема тексту - одна з центральних проблем ТП. Саме текст є предметом аналізу на першому етапі перекладу, пов'язаному з інтерпретацією оригіналу, і саме текст є предметом синтезу на його заключному етапі. Аналізуючи вихідний текст, перекладач ставить перед собою питання: яку мету переслідує адресант і які він використовує для цього мовні засоби? Розуміння тексту ґрунтується на усвідомленні його цілісності з обов'язковим урахуванням прагматичних правил його побудови. При цьому важливим є не лише сказане, але і те, що мається на увазі. Звідси виникає необхідність в обов'язковому врахуванні пресупозицій, які повинні включати не лише сказане раніше, але і просто відоме, «я» мовця, його соціальний статус, фонові знання тощо. У зв'язку з цим доречно згадати слова І. Г альперіна про роль підтексту, що співіснує з вербальним вираженням супутнього йому і запланованого творцем тексту. Висунуте ним положення про «змістово-підтекстову інформацію» як про органічну частину змісту тексту має безпосереднє відношення до перекладу.

Перекладацька стратегія залежить від особливостей тексту. Зручною в застосуванні є типологія текстів, розроблена Ю. Ванніковим. Ця схема заснована на 14 головних ознаках, які узагальнюють істотні з точки зору перекладацької практики властивості тексту.

Типологія, розроблена Ю. Ванніковим, може здатися дещо громіздкою, проте це якраз і робить її більш придатною поставленому завданню - відображенню реального різноманіття текстів. Істотною перевагою цієї типології є також і те, що вона враховує наявність змішаних і перехідних випадків.

Бібліографічні посилання

1. Ванников Ю. В. Типы технических текстов и их лингвистические особенности (методическое пособие) / Ю. В. Ванников. - М. : Всесоюзный центр переводов, 1984. - Ч. 1. - 62 с.

2. Гальперин И. Р. Стилистика английского язика / И. Р. Гальперин. - М. : Высшая школа, 1981 - 316 с.

3. Nida E. A. Language Structure and Translation / E. A. Nida. - Standford : California, 1975. - 283 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.

    реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010

  • Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.

    реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.

    дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Основні аспекти лінгвістичного тексту, його структура, категорії та складові. Ступінь уніфікації текстів службових документів, що залежить від міри вияву в них постійної та змінної інформації. Оформлення табличних форм, опрацювання повідомлення.

    статья [20,8 K], добавлен 24.11.2017

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Основні поняття лінгвістики тексту, його категорії, ознаки та проблема визначення. Функціонально-семантичні та структурно-типологічні особливості загадок, їх класифікація. Поняття типу тексту. Особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [129,6 K], добавлен 01.02.2012

  • Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.

    дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Основні категорії та ознаки тексту, поняття типу тексту. Функціонально-семантичні особливості загадок, питання їх класифікації. Структурно-типологічні особливості загадки. Лінгвопоетична специфіка і особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 21.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.