Використання двомовних українсько-угорських та угорсько-українських словників як ефективного засобу навчання у процесі вивчення державної мови
Представлення та аналіз основних українсько-угорських, угорсько-українських словників, які стають у пригоді учням шкіл з угорською мовою навчання у процесі вивчення української мови як державної. Укладення бібліографії основних двомовних словників.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.03.2020 |
Размер файла | 27,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Використання двомовних українсько-угорських та угорсько-українських словників як ефективного засобу навчання у процесі вивчення державної мови
Барань Є.
Анотації
Для успішного вивчення української мови, як і будь-якої іншої, необхідно застосовувати різноманітні засоби навчання, серед яких особливе місце посідають словники як джерела інформації. Учні шкіл з угорською мовою навчання до початку 90-их років вивчали російську мову, української мови серед навчальних дисциплін не було. Після введення української мови до переліку навчальних дисциплін постала нагальна потреба у створенні відповідних підручників, посібників, словників тощо. На початку 90-их років виявилося, що виданий 1961 року в Ужгороді "Угорсько-український словник", укладачами якого були Павло Чучка, Олександр Рот, Юрій Сак, та 1963 року в Будапешті "Українсько-угорський словник" за редакцією Лоранта Катони застаріли, не відповідають вимогам сучасності. Лише 1997 року в Ужгороді світ побачив "Угорсько-український, українсько- угорський словничок" Іштвана Палко та Дюли Палко. Із 1992 року над створенням сучасного словника почали працювати співробітники кафедри української та русинської філології Ніредьгазького інституту. Іштван Удварі опублікував "Базу даних українсько- угорського словника" (Ніредьгаза, 2000-2003).
Мета статті - представити та проаналізувати основні українсько-угорські, угорсько-українські словники, які стають у пригоді учням шкіл з угорською мовою навчання у процесі вивчення української мови як державної. Укладено бібліографію основних двомовних українсько-угорських та угорсько-українських словників, якими користуються учні в навчальному процесі. Виявлено, що використання двомовних українсько-угорських та угорсько-українських словників як джерел інформації в навчальному процесі допомагають учням засвоювати та сприймати нову інформацію, осмислювати суспільні процеси сьогодення, застосовувати набуті знання, розв'язувати різноманітні життєві виклики. Маємо надію, що в майбутньому з'являться українсько- угорські та угорсько-українські онлайн-словники. мова словник бібліографія
Ключові слова: українсько-угорські, угорсько-українські словники, державна мова, школи з мовами національних меншин, вивчення української мови.
THE USE OF BILINGUAL UKRAINIAN-HUNGARIAN AND HUNGARIAN-UKRAINIAN DICTIONARIES AS EFFECTIVE TOOLS OF LEARNING THE STATE LANGUAGE
Baran I.
Ph.DinPhilology
Ferenc Rakoczi II TranscarpathianHungarian College of Higher Education, Berehovo - University of Nyiregyhaza, Nyiregyhaza
Introduction. For successful learning of the Ukrainian language, as well as any language, it is necessary to use a variety of teaching tools, among which dictionaries occupy a special place as a source of information. Pupils of the schools with the Hungarian language of instruction until the beginning of the 1990s studied Russian language, and there was no Ukrainian language among the educational disciplines.After the introduction of the Ukrainian language into the list of educational disciplines, there was an urgent need to develop appropriate textbooks, handbooks, dictionaries, etc. In the early 90's it turned out that the Hungarian- Ukrainian dictionary published in 1961 in Uzhgorod, the compilers of which were PavloChuchka, Alexander Roth, YurijSak and the Ukrainian-Hungarian Dictionary, edited by Lorant Katona in 1963 in Budapest are out of date and do not meet the requirements of modern times. Only in 1997 in Uzhgorod the world saw the "Hungarian-Ukrainian, Ukrainian-Hungarian dictionary" by IstvanPalko and GyulaPalko. Since 1992, the staff of the Department of Ukrainian and Ruthenian Philology of the University of Nyiregyhaza began work on creating a new vocabulary. IstvanUdvari published "The database of the Ukrainian-Hungarian Dictionary" (Nyiregyhaza, 2000-2003).
Purpose. The aim of the article is to present and analyze the main Ukrainian-Hungarian, Hungarian-Ukrainian dictionaries, which are useful for pupils in the process of learning the Ukrainian language as a state language in the schools with the Hungarian language of instruction.
A descriptive method of analysis of intelligence information are applied.
Results. A bibliography of the bilingual Ukrainian-Hungarian and Hungarian-Ukrainian dictionaries used by pupils in the educational process has been compiled.
Conclusion.lt is revealed that the use of bilingual Ukrainian-Hungarian and Hungarian- Ukrainian dictionaries as sources of information in the educational process help students to learn and perceive new information, to comprehend social processes of the present, to use acquired knowledge, to solve various life challenges. We hope that Ukrainian-Hungarian and Hungarian- Ukrainian online dictionaries will appear in the future.
Keywords: Ukrainian-Hungarian, Hungarian-Ukrainian dictionaries, state language, the schools with instruction in the languages of national minorities, learning the Ukrainian language.
Вивчення державної мови в школах із мовами національних меншин стало обов'язковим після проголошення незалежності України. Для успішного вивчення української мови, як і будь-якої іншої, необхідно застосовувати різноманітні засоби навчання, серед яких особливе місце посідають словники як джерела інформації. Словник, будучи незамінним доповненням до підручника, допомагає сприймати, усвідомлювати, оперувати, аналізувати та засвоювати значний обсяг інформації (Кирикилиця, 2018. с. 89).
Учні шкіл з угорською мовою навчання до початку 90-их років вивчали російську мову, української мови серед навчальних дисциплін не було. Після введення української мови до періліку навчальних дисциплін постала нагальна потреба у створенні відповідних підручників, посібників, словників тощо. На початку 90-их років виявилося, що виданий 1961 року в Ужгороді "Угорсько-український словник", укладачами якого були Павло Чучка, Олександр Рот, Юрій Сак, та 1963 року в Будапешті "Українсько-угорський словник" за редакцією Лоранта Катони застаріли, не відповідають вимогам сучасності. Хоч загальновідомо, що свого часу вони були лексикографічними виданнями високої якості, до того ж перший був удосконаленою та найбільш повною лексикографічною працею того часу і попередніх періодів історії угорсько-українського словникарства, містив коротку характеристику угорської мови, а другий - найповнішим українсько-угорським словником за всю історію українсько-угорського словникарства, у який включено опис особливостей української мови (детальну характеристику цих словників подано у статті Барань, 20182, с. 29-31).
Аналіз найновіших українсько-угорських та угорсько-українських словників представлено у статті Єлизавети Барань та Вільмоша Газдага (Barany, Gazdag, 2017, с. 42-64).
Мета статті - представити та проаналізувати основні українсько-угорські, угорсько-українські словники, які стають у пригоді учням шкіл з угорською мовою навчання у процесі вивчення української мови як державної.
Через 40 років після появи словника Чучки - Рота - Сака та Катони Україна здобула незалежність, проте умови для виходу сучасного лексикографічного видання так і не склалися. 1997 року в Ужгороді світ побачив "Угорсько-український, українсько-угорський словничок" Іштвана Палко та Дюли Палко. Його так звану компенсуючу роль підтверджує і той факт, що Закарпатський інститут післядипломної педагогічної освіти рекомендував видання до використання в школах. Словничок (в угорсько-українській та українсько-угорській частинах нараховується близько 10 тисяч слів), як читаємо в передмові, "готувався для тих, хто знайомиться з українською мовою". Пізніше словничок видавався ще двічі (Ужгород, 2012 та Львів, 2015) з аналогічним до видання 1997 року словниковим складом.
Із 1992 року над створенням сучасного словника почали працювати співробітники кафедри української та русинської філології Ніредьгазького інституту. Іштван Удварі опублікував "Базу даних українсько-угорського словника" (2000-2003) (1), у якій число реєстрових слів сягає 92 тисяч, що, як дізнаємося з передмови до виданого пізніше "Угорсько-українського словника", "можна назвати бібліографічною рідкістю". Вихід у світ цього словника був важливою подією, оскільки з 1963 року не з'являлося нічого подібного. У передмові до останнього тому (а щодо часу видання - першого) головний редактор І. Уцварі зазначив таке: "На початку 1998 року я вирішив збагатити українську славістичну літературу українсько- угорським словником. Як дослідник та викладач-практик, я відчув нагальну потребу створення такого словника" (и^агі, 2000, с. 5). До шеститомної бази даних з'явилося видання "Словозміна української мови", автором якого є Олександр Тараненко (2003). Було вирішено додати до словника таблиці відмінювання та дієвідмінювання відповідно до традицій угорської лексикографії "з метою якомога повнішої характеристики особливостей відмінювання та дієвідмінювання слів української мови" (див. розділ "Словозміна української мови". Проект обговорення та лексикографічної апробації, 2003, с. 11). Типи відмінювання побудовані з урахуванням флексійних, морфонологічних та акцентних підтипів. Олександр Тараненко подає навіть окремі зразки відмінювання, а також варіанти відмінювання слів. Розподіл іменників за особливостями словозміни здійснено на основі їх групування за чотирма типами відмінювання, а в межах першої та другої відмін також за належністю до твердої, м'якої та мішаної груп відмінювання. Наступні лінії розподілу іменників здійснено за належністю до категорій істот - неістот; за особливостями непрямих відмінків (насамперед родового, кличного та місцевого), морфонологічних змін та переміщення наголосу при відмінюванні. Парадигми прикметників розглянуто за характером кінцевого приголосного основи (тверду і м'яку групу відмінювання), окремо виділено прикметники на -лиций. Парадигми дієслів визначено за характером особових закінчень в однині і множині теперішнього або майбутнього часу (дієслова І дієвідміни поділяються на 8 структурних класів, а дієслова ІІ дієвідміни - на чотири класи), окремо виділено атематичні дієслова.
У словнику в межах словникової статті наводиться традиційно прийнята для слів різних частин мови граматична парадигма. Укладачі мали на меті до кожного заголовного слова додати цифровий або цифрово-літерний індекс, що відсилає користувача до певної таблиці. Однак відповідний індекс наведено лише до заголовних слів першого тому (А-Б). До прикладу, при заголовному слові апустол, -а індекс відсилає нас до таблиці 19 "Словозміни", де вміщено зразок відмінювання іменників чоловічого роду назв істот ІІ відміни твердої групи з кінцевим приголосним у називному відмінку із закінченням -е в кличному відмінку на прикладі іменника студент; при заголовному слові багнистий індекс відсилає нас до таблиці 58 "Словозміни", де подано зразок відмінювання прикметників твердої групи чоловічого, жіночого і середнього родів на прикладі прикметника старий; при заголовному слові благати індекс відсилає до таблиці 81, де вміщено зразок дієвідмінювання дієслів І дієвідміни із суфіксом -а- (графічно також -я-) в інфінітиві і [-а]- (-я]-)]у тепершіньому та майбутньому часі на прикладі дієслова пускати.
Як продовження завдяки старанням Іштвана Удварі і його співробітників побачив світ сучасний двотомний "Угорсько-український словник" (2005: I. А-Ьу, 2006: II. M-Zs). Цільовою аудиторією цього лексикону є угорськомовні особи, які ставлять за мету вивчити українську мову на базовому, середньому чи вищому рівнях. При цьому принцип будови угорських заголовних слів такий, що добре прислужиться і тим користувачам, для яких українська є рідною. Загальна кількість реєстрових слів у двох томах перевищує 71 тисячу. До сьогодні це найоб'ємніший та найповніший угорсько-український словник (детальніше: Вагаиу, 2006; 2007).
Можемо стверджувати, що при укладанні редагованих Іштваном Удварі "Бази даних українсько-угорського словника" та "Угорсько-українського словника" була здійснена величезна робота. Продовжуючи кращі традиції Ласлова Чопея, науковець разом із колегами створив словники світового рівня, що збагатили культурну спадщину народів, які живуть поруч у Карпатському регіоні. Серія редагованих Іштваном Удварі українсько-угорських та угорсько- українських словників є серйозною допомогою для угорців під час вивчення української мови, а також прислужиться і українцям при вивченні угорської.
В Ужгороді 2001 року "Угорсько-український словник" словник видано директором Центру гунгарології УжНУ професором Петром Лизанцем. Для людини, рідною мовою якої є угорська, він допомагає на початковій фазі (кількість слів становить 20 тисяч) вивчення української мови. Укладач залучив до реєстру найбільш уживані фразеологічні звороти.
Невеличкий за обсягом словничок (3500 реєстрових слів) укладений методистом Берегівської філії Закарпатського інституту післядипломної педагогічної освіти Світланою Ньорбою (2003). Укладач уважала за необхідне умістити переклад загальновживаних виразів, серед них і етикетні вислови, назви чисел, часових понять, кольорів, якостей та властивостей людини, питання відмінкових форм іменників та приклади торгової лексики. До іменників подано закінчення родового відмінка однини, до множинних іменників - закінчення родового відмінка множини. Крім угорського відповідника, до більшості українських усталених виразів наведено значення українською мовою. Словник став у пригоді учням шкіл з угорською мовою навчання, які ознайомлювалися з державною мовою в школі під час уроків.
Працівниками Закарпатського угорського інституту ім. Ференца Ракоці ІІ було укладено "Угорсько-український словничок" (2006) та "Українсько-угорський словничок" (2008 і 20152), аби надати допомогу учням шкіл з угорською мовою навчання. У реєстрі словника міститься двадцять тисяч заголовних слів, серед яких знаходимо і нові та найновіші слова технічної термінології (Gazdag, 2009, с. 6). Після реєстрових слів українсько-угорського словника зазначена їх граматична структура: до іменників та числівників подається закінчення родового відмінка, для прикладу: горизонт (-ту), грамотніст (-ності), льотчик (-ка), мільярд, п 'ять (-ти, -тьох), тисяча (-чі); до реєстрових дієслів подано закінчення першої та другої особи однини, для прикладу: готуватися (-туюся, -туєшся), мовчати (-чу, -чиш).
Поява 2009 року сучасного угорсько-українського та українсько-угорського словника усталених виразів - важливий крок у розвитку українсько-угорської лексикографії (Лизанець, 2009а; б). У підготовці їх до видання, крім укладача Петра Лизанця, взяли участь Елеонора Берта, Кріштоф Шереш та Маріанна Яцкович. Реєстр угорсько-українського словника містить близько 9 тисяч найбільш уживаних угорських усталених словосполучень та виразів і 16 тисяч їхніх українських відповідників та синонімів. Така сама кількість усталених виразів та їх відповідників нараховується і в українсько-угорському словнику. Укладач Петро Лизанець у передмові до словника наголошує на важливості створення єдиного корпусу угорсько-української та українсько-угорської бази фразеологізмів. Пропонований словник є першим такого типу в українському та угорському мовознавстві. Укладачі обґрунтовують необхідність його створення тим, що на Закарпатті діє понад сто шкіл з угорською мовою навчання, із 1963 року в Ужгородському національному університеті є угорське відділення, у місті Берегові функціонує вищий навчальний заклад, відомий під назвою Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ з угорською мовою навчання та низка угорських груп у різних навчальних закладах Закарпаття (цей перелік доповнимо Центром угорської мови Київського національного лінгвістичного університету). У передмові наголошено на тому, що укладання двомовного словника сталих словосполучень і виразів української та угорської мов, які типологічно є різними, - справа надзвичайно відповідальна, адже дослівний переклад сталих словосполучень з однієї мови на іншу не завжди можливий, зазвичай слід шукати найкращий відповідник. Словник призначений для допомоги учням та вчителям, а також працівникам ЗМІ.
Варто зазначити, що укладачі влучно підбирають до українських стійких зворотів угорські відповідники, до прикладу: зуби з'їсти /проїсти на чому-н., в чому-н. - kitanulja valaminek csmjдt-bmjдt; kisujjдban van a dolog; valaminek a mestere; nagy mester valamiben; своя рукa у тго-небудь, де-небудь - szдmtihat valakire; van egy megMzhatф embere valahol; Dunдba hordja a vizet- у Тулу зі своїм самовaром не їздять.
Цінно й те, що до одного усталеного словосполучення підібрано кілька синонімічних фразеологізмів з іншої мови, для прикладу: що є сили - teljes/minden erejйbol; ahogy csak bw; ahogy csak erejйbol telik/bfrja/futja; minden erejйt megfeszfae/цsszeszedve (506);яка муха йогo вкусила? - mi ьtцtt belй? mi lelte? mi az цrdцg van vele? mi a baja? bal lдbbal keltfel? mi a szцsz van vele? mi bдntja? (524); egy szalmaszдlat sem tesz arrйbb/odйbb - пбльцем не ворухнути / не поворухнути / не рушити / не кивнути; (і) за холoдну вoду не брaтися (не взятися); ні однієї соломинки не постaвить далі (146). Маємо надію, що цей словник стане в нагоді випускникам шкіл з угорською мовою навчання, які беруть участь у зовнішньому незалежному оцінюванні з української мови та літератури, адже завдання містять і питання, що вимагають розуміння фразеологізмів.
"Українсько-угорський словник прислівників" за редакцією Єлизавети Барань та Юрія Онуфера (Берегово, 2014) наразі доступний лише в електронній формі (2). Мета його створення - допомогти кращому засвоєнню української мови угорцями. Ідея створення українсько- угорського словника прислівників виникла з практичних потреб. Прислівники української мови утворюють складну систему. Правильна (літературна) вимова (в українській мові наголос може падати на будь-який склад), правопис прислівників як "наймолодшої" частини мови часто не прив'язується до правил. Крім цього, частина прислівників, поширених у закарпатських говорах, не вживається в літературному мовленні, і навпаки, - серед прислівників, які належать до літературної форми мови, є й такі, що не вживаються в закарпатських українських говорах. Це ускладнює засвоєння цієї частини мови угорцями. Виходячи з указаного вище, укладачі поставили перед собою мету - надати допомогу, насамперед учням загальноосвітніх шкіл з угорською мовою навчання, які на уроках вивчають систему прислівників української мови або ж готуються до зовнішнього незалежного оцінювання з української мови.
До реєстру залучено найбільш уживані прислівники української мови (близько 5 тисяч реєстрових слів) та їх угорські відповідники. Уміщено і вживані в розмовному стилі мовлення прислівники. Поставлено наголоси, для багатозначних слів указано їх найпоширеніші значення. Наведемо кілька прикладів: анітрохи - egy cseppet sem, egyaltalan nem, legkevйsbй sem; бaжано - /redkivanatos, szьksйges; бaсом - mйlyhangon, basszusban, basszus hangon; дtv дивитися v поглядати басом - mogorva v savanyщ kйpet vag; криво - 1. gфrbйn, ferdйn; криво дивитися на ^го, що - a) gфrbeszemmelnйzvkire; b) gyanakodvanйzvkire, vmire; 2. hamisan; криво свідчити - hamistanщvallomasttesz; криво усм^тися - a) hamisanmosolyogvelmosolyodik,
b) gщnyosanelmosolyodik; лагідно - nйp 1. szeHden, jamborul; 2. puhan, lagyan, kellemesen; 3.аtv enyhйn; 4. nyugodtan, csendben, bйkйsen; нанівець - 1. vйgleg, teljesen; зводитинанівець - a) tцnkre tesz; b) nullara csцkkent; пішло всенанівець - fьstbe megy; сходитинанівець - a) fokozatosan eltыnik, elvйsz; b) jelentфsйgйt veszti; 2. egйszen; укупі - 1. egyьtt, kцzцsen, egyьttesen,tarsasan; жити з кимукупі - egyьttйlvkivel; 2. ssze(-), egybe(-).
Як бачимо, використання двомовних українсько-угорських та угорсько-українських словників як джерел інформації в навчальному процесі допомагають учням засвоювати та сприймати нову інформацію, осмислювати суспільні процеси сьогодення, застосовувати набуті знання, розв'язувати різноманітні життєві виклики. Маємо надію, що в майбутньому з'являться українсько-угорські та угорсько-українські онлайн-словники.
Примітки:
1. Характеристика "Бази даних українсько-угорського словника" та "Угорсько-українського словника" за редакцією Іштвана Удварі вийшла друком окремою статтею (Барань 1, 2018. с. 181-188).
2. http://genius-ja.uz.ua/sites/default/files/csatolmanyok/magyar-nyelvu-oktatasi-jegyzetek-es- magyar-nyelvu-szaknyelvi-szotarak-keszitese-a-nyertesek-dokumentumai-725/sztrteljesanyaga- 1.pdf - 09.07.2019.
Література
1. Барань, Є. (20181). "База даних українсько-угорського словника" та "Угорсько-український словник" за редакцією Іштвана Удварі як цінні лексикографічні праці. Acta Hungarica. Ужгород - Ungvбr: Autdor - Shark. 23, 181-188.
2. Барань, Є. (20182). Новий етап у розвитку українсько-угорського та угорсько-українського словникарства (з середини ХХ століття до наших днів). Kocsis МШ 61у (ред.), Hungaro- RuthenicaVIII. Szeged. 29-41.
3. Кирикилиця, В.В. (2015). Формування іншомовних знань і навичок студентів немовних спеціальностей у процесі роботи зі словниками. Наукові записки. Серія: педагогічна (1), 88-94.
4. Тараненко О.О. (2003). Словозміна української мови. Ige- йs nйvszфragozаs az ukrаn nyelvben.
5. GlossariumUkrainicum 8. Ніредьгаза- Nynegyhaza.
6. Barany, E. (2006). Udvari Istvаn Magyar-ukrаn szфtаr 1. A-Ly. 2005. Magyar Nyelv, 102. 108-110. Barany, E. (2007). Udvari Istvаn Magyar-ukrаn szфtаr 2. M-Zs. 2006. Magyar Nyelv, 103. 502-504. Barany E. Gazdag V (2017). Magyar-ukran йs ukran-magyar szotarak a 21. szazadban. Fabian Z. (szerk.). A magyar йs a szomszйdos orszаgok tфbbsйgi nyelveinek kйtnyelvы szфtаra. Budapest, Tinta Kцnyvkiado. 42-64. (Lexikografiai fьzetek 8.).
7. Gazdag, V. (2009). Az аllamnyelv elsajаttiаsаt segьi. Megjelent az ukrаn-magyar kisszфtаr. KarpatInfo, (21 січня) 6.
8. Лексикографічні джерела
9. Барань, Є., Онуфер, Ю. (2014). Українсько-угорський словник прислівників. Ukrаn-magyar hatаrozфszфk szфtаra. Берегово.
10. Katona, L. (1963). Ukrаn-magyar szфtаr. Українсько-угорський словник. Будапешт-Ужгород: Видавництво Угорської академії Наук-Закарпатське обласне видавництво.
11. Лизанець, П. (2001). Magyar-ukrаn szфtаr. Угорсько-український словник. Ужгород: ІВА. Лизанець, П. (2005; 20082). Ukrаn-magyar szфtаr. Українсько-угорський словник. Ужгород: ІВА. Лизанець, П. (2009a). Magyar-ukrаn аllandфsult kifejezйsek szфtаra. Угорсько-український словник сталих словосполучень та виразів. Ужгород: Карпати.
12. Лизанець, П. (20096). Ukrаn-magyar аllandфsult kifejezйsek szфtаra. Українсько-угорський словник сталих словосполучень та виразів. Ужгород: Карпати.
13. Magyar-ukrаn kisszфtаr. Угорсько-український словничок (2006). (Fxszerk. ^tyuk I., szerk. Bвrвny E., Csernicsko I., Dzsanda G, ffires K., Mвrku A.). Ungvвr-Beregszвsz: PoliPrint - II. Rвkoczi Ferenc Kвrpвtaljai Magyar Fцiskola.
14. Ньорба, С. (2003). Водограй. Українсько-угорський словник. Угорсько-український словник. Фразеологічний словник. Ужгород: Ґражда.
15. Palko, I., Palko, G. (1997). Magyar-ukrаn, ukrаn-magyar kisszфtаr iskolаsoknak йs mаsoknak.
16. Угорсько-український, українсько-угорський малий словник. Ungvвr: Tвrogato Kцnyvek. Palko, I. (2012). Magyar-ukrаn kisszфtаr. Угорсько-український малий словник. Ukrаn-magyar kisszфtаr. Українсько-угорський малий словник. Ужгород: Без видавництва.
17. Palko, I. (2015). Magyar-ukrаn, ukrаn-magyar szфtаr. Угорсько-український, українсько-угорський словник. Львів: Світ.
18. Udvari, I. (2005-2006). Magyar-ukrаn szфtаrI-II. Glossarium Ukrainicum 8.NynegyhвziFфiskola Ukrвn йs Ruszin Filologiai Tanszйke, Nynegyhвza.
19. Udvari, I. (2000-2003). Ukrаn-magyar szфtаri adatbаzis I-VI. Glossarium Ukrainicum 2-7. Nynegyhвza.
20. Ukrаn-magyar kisszфtаr (2008; 20152). Українсько-угорський словничок. Bвrвny E., Dzsanda G. Kotyuk I. Libвk N. Margitics K. Csernicsko I. Ungvвr-Beregszвsz: PoliPrint - II. Rвkoczi Ferenc Kвrpвtaljai Magyar Fцiskola.
21. Чучка, П., Рот, О., Сак, Ю. (1961). Угорсько-український словник. Будапешт-Ужгород: Видавництво Угорської академії наук-Закарпатське обласне видавництво.
22. References
23. Baran, le. (20181). "Baza danych ukrajinsko-uhorskocho slovnyka" ta "Uhorsko-ukrajinskyj slovnyk za redakciieju Istvana Udvari jak cinni leksykografichni. Acta Hungarica. Uzghorod: Autdor - Shark, 23, 181-188.
24. Baran, Ie. (20182). Novyj etap u rozvytku ukrajinsko-uhorskocho tauhorsko-ukrajinskocho slovnykarstva (z seredynyXXstolittia do nasych dniv). Kocsis M. (red.). Hungaro-RuthenicaVIII. Szeged. 29-41.
25. Kyrykylycia, V. V. (2015). Formuvannia inshomovnych znan i navychok studentiv nemovnych specialnostej u procesi roboty zi slovnykamy. Naukovi zapysky. Seria: pedagigichna (1), 88-94. Taranenko, О.О. (2003). Slovozmina ukrajinskoji movy GlossariumUkrainicum 8. Nynegyhвza. Bвrвny, E. (2006). Udvari Istvаn Magyar-ukrаn szфtаr 1. A-Ly 2005. Magyar Nyelv, 102. 108-110. Bвrвny, E. (2007). Udvari Istvаn Magyar-ukrаn szфtаr 2. M-Zs. 2006. Magyar Nyelv, 103. 502-504. Bвrвny, E., Gazdag V. (2017). Magyar-ukrаn йs ukrаn-magyar szфtаrak a 21. szаzadban. Fвbiвn Z. (szerk.). A magyar йs a szomszйdos orszаgok tфbbsйgi nyelveinek kйtnyelvы szфtаra.Budapest, Tinta Kцnyvkiado. 42-64. (Lexikogrвfiai fьzetek 8.).
26. Gazdag, V. (2009). Az аllamnyelv elsajаtitаsаt segiпi. Megjelent az ukrаn-magyar kisszotвr. KвrpвtInfo, (21 січня) 6.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.
курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Інтерактивні технології і їх місце у процесі навчання іноземної мови у початкових класах. Використання римування (віршів, лічилок) у вивченні фонетики. Особливості організації навчання англійської мови на ранньому етапі. Формування пізнавальних інтересів.
дипломная работа [87,8 K], добавлен 18.06.2017Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.
реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009Навчання української мови в 1-4 класах. Ознайомлення першокласників з різними частинами мови, дотримання граматичних норм. Аналіз лінгводидактичного матеріалу до вивчення частини мови "іменник" у початкових класах. Формування умінь ставити питання.
курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.03.2015Лексикографія як розділ мовознавства, пов’язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад. Староукраїнська лексикографія. Українська лексикографія з кінця XVIII ст. по ХХ ст. Етапи розвитку концепції і принципів укладання словників.
статья [25,8 K], добавлен 14.02.2010Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.
реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010Активізація навчальної діяльності учнів молодшого шкільного віку як умова ефективності освіти. Інтерактивне навчання як новітній підхід до організації навчального процесу на уроках української мови. Розробка відповідної програми, її ефективність.
курсовая работа [264,6 K], добавлен 17.05.2015Поняття теоретичної і практичної лексикографії та напрямки її розвитку. Принципи класифікації словників, що вміщують інформацію про речі, явища, поняття та слова. Різниця між енциклопедичними та лінгвістичними (одномовними й багатомовними) словниками.
реферат [27,9 K], добавлен 28.03.2014