Проблемы, связанные со стилистическими синонимами в художественном переводе
Важность выборов слов для точного выражения мысли. Относительные синонимы по мнению С. Любнера, – разделение двух лексем на несколько семантических вариантов. Слова, входящие в синонимические ряды. Индивидуально-стилистические синонимы, их создание.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.03.2020 |
Размер файла | 20,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблемы, связанные со стилистическими синонимами в художественном переводе
Гусейнова Н.И.
Аннотации
У статті відзначено, що художній переклад за своєю складністю та особливостями відрізняється від інших різновидів перекладу. Художній переклад поєднує деякі риси інших різновидів перекладу. Саме за допомогою художнього перекладу зразки національної літератури перекладено іноземними мовами, а зразки іноземної літератури - рідною мовою.
У художньому перекладі перекладач виконує творчу роботу і збагачує мову новими словами і висловами. Процес художнього перекладу - не легка справа, і однєю з таких труднощів пов'язана з правильним використанням синонімічних рядів. У статті також вказано на розбіжності у класифікації синонімів у лінгвістичній літературі.
Ключові слова: художній переклад, синонімічний ряд, різновиди синонімів, стилістичні синоніми, лексика, лексичний, лексична категорія.
In the article, it is mentioned that, literary translation differs from other types of translation for its complexity and for its surroundings. Literary translation joins in itself most peculiarities of other types of translation, too. It is just the literary translation by the help of which, it is possible to translate national literature pieces into foreign languages, and the works in foreign languages into native language. In literarary translation, the translator carries out a creative job and enriches the language with new words. In the article, it is also noted, that literary translation is not an easy job and one of the difficulties is connected with the matter of synonymic row.
In the given article, it is also mentioned that there is a divergence of viewpoints in the classification of synonyms in linguistics.
Key words: literary translation, synonymic row, types of synonyms, stylistic synonyms, vocabulary, lexical, lexical category.
Известно, что художественный перевод по своей сложности и особенностям отличается от других видов перевода. Одновременно художественный перевод объединяет некоторые черты других видов перевода. Художественный перевод носит двусторонний характер. С помощью художественного перевода можно перевести образцы национальной литературы на иностранный язык, а образцы иностранной литературы - на родной язык. Каждое переведенное произведение показывает мастерство переводчика. Учитывая все уровни языка, переводчик выполняет творческую работу, и это, безусловно, обогащает язык новыми выражениями и словами. Понятно, что этот процесс является нелегким. Одна из таких трудностей связана с правильным употреблением синонимических рядов.
Синонимы, составляющие весомую часть лексики любого языка и являясь одним из основных классов слов, как лексические единицы сохраняют своеобразные признаки языка. Проблема синонима в лингвистике не нова и проблемы, связанные с синонимами, все время были в центре внимания лингвистов. В XVII - XVIII вв. впервые с проблемами синонимов всерьез стали заниматься французские ученые. Их работы послужили толчком в исследовании данного вопроса.
Некоторые лингвисты к синонимам, создающим семасиологические проблемы, относились по-разному и разделили их на лексические и грамматические, другие же ученые выделяли стилистические и лексические синонимы. Среди лексикологических синонимов выделяли также лексические и фразеологические синонимы. По стилистическим особенностям лексические синонимы разделялись на идеографические и стилистические. Э. Рисель отмечает важность выборов слов для точного выражения мысли и подчеркивает в правильном отборе слов особую значимость синонимов. Придерживаясь этой точки зрения, Э. Рисель синонимические слова группирует следующим образом: общеязыковой и контекстуальные синонимы (Gemeinsprachliche und kontextuale Synonyme), полные и неполные (или обязательные и относительные синонимы) (vollstдndige und unvollstдndige Synonyme), последние исследователь распределяет на идеографические и стилистические (idiografische und stilistische Synonyme). Стилистические синонимы, считающиеся необходимыми для стилистики, по определению Э. Риселя, служат точному и конкретному выражению мысли. По Э. Риселю, они также усилывают эмоциональную силу воздействия языка, повышают экспрессивность выражений (Riesel, 1963).
Относительно классификации стилистических синонимических единиц существуют и другие мнения. С. Любнер и С. Ванк разделяют синонимы на две основные группы - полные и относительные синонимы. По С. Любнеру, полные синонимы, удаляясь от семантических вариантов и семантических различий, сливаются в единое целое, например: /Samstag- Sonnabend/ (§эпЬэ- воскресенье), Cousin-Vetter (qnioglu - племянник).
Относительные синонимы же, по мнению С. Любнера, - это разделение двух лексем на несколько семантических вариантов, например: /Karte-Eintrittskarte/, /Karte-Postkarte/, /Landkarte/, /Kreditkarte/, /Fahrkarte/. С. Любнер, как и другие лингвисты, в синонимических рядах подчеркивает важность семантического соответствия и равнозначности (ЬцЬпєг, 2003).
Е. Брекле (1972) однозначные, или эквивалентные, слова называет синонимами. По его определению синонимические варианты, как оттенки одного цвета, могут различаться между собой. Вслед за некоторыми лингвистами, Е. Брекле синонимы называет родственными словами и при их определении опирается на исследование Дудена (Duden Synonymwцrterbuch).
Несмотря на то, что синонимы являются семантически близкими или сходными, нельзя их считать соответсвуюшими для всех ситуаций употребления. Эффективность речевого воздействия прямо зависит от правильного выбора и употребления соответствующего варианта из синонимического ряда, например:
/schleichen/ - /schlurfen/ - /schreiten/ (sьrьnmak - yava§ - yava§ yerimak - addimlamaq);
/wandeln/ - /trotteln/ - / wandern/ (gazmak - firlanmaq - gazintiya gixmaq);
/marschieren/ - /stapfen/ - /gehen/ (addimlamaq - gazmak - yerimak - addim atmaq);
/huschen/ - /eilen/ - /hasten/ (qagmaq - cummaq - daban almaq - dabanina tьpьrmak - akilmak - gцtьrьlmak - sivi§quluya dam vermak);
/laufen/ - /spurten/- /sprinten/ (qagmaq - gьlla kimi qagmaq - ildirim sьratila qagmaq - daban basaqar qagmaq);
/stьrmen/- /rennen/ - /sausen/ (atilmaq - sigramaq - hoppanmaq - vaz atmaq);
/jagen/- /rasen/- /flitzen/ (ovlamaq - seyd etmak - qovalamaq - radd etmak - uzaqla§dumaq) и т. д.
Как видно, эти примеры приведены из материалов двух языков. Однако ознакомление с немецко-азербайджанским словарем показывает, что эти слова в анализируемых языках выражают не одно, а сразу несколько значений. Если подобные слова, с одной стороны, показывают богатство языка, то, с другой стороны, требуют от переводчика высокого мастерства, чтобы точь в точь отображать богатство переводимого языка.
Слова, входящие в синонимические ряды, обладают дополнительными, специфическими, функциональными, нормативно-стилистическими и экспрессивными значениями.
С. Абдуллаев (2013) рассматривает синонимы как способ передачи точности и лаконичности, селекции и взаимозаменяемости, а также эксперименты выражения и т. д. По мнению С. Абдуллаева, синонимичные слова, как средство отражения неточности и неадекватности, придают размытость значениям языковых единиц и доводят их значения или до максимума, или же минимума. Синонимы уточняют мысли, выводят за пределы нейтрального, усиливают представления об объекте и обеспечивают вариативное и разнообразное выражение мысли, сопоставляя лексико-семантические варианты, создают равновесие, смягчают разные позиции и отношения, отклоняют нежеланные моменты и детали.
Иногда даже самый богатый синонимический ряд не сможет удовлетворить требованиям переводчика. В подобных случаях переводчик опирается на искомое значение синонимического ряда, соответственно художественно-стилистическим условиям создает индивидуальностилистические синонимы, например:
/Als Kьrbeleiter, die Hand oben am Griff, dem einfachsten Zaumzeug, drehe ich mich beschwerlich die Treppe hinab; unten aber steigt mein Kьbel auf, prдchtig, prдchtig; Kamele, niedrig am Boden hingelagert, steigen, sich schьttelnd unter dem Stock des Fьhrers, nicht schцner auf. Durch die festgefrorene Gasse geht es in ebenmдЯigem Trab; oft werde ich bis zur Hцhe der ersten Stockwerke gehoben; niemals sinke ich bis zur Haustьre hinab. Und auЯergewцhnlich hoch schwebe ich vor dem Kellergewцlbe des Hдndlers // (qlimlq onun tay qulpundan, эп sadq yьy qnindqn tutub pillqkqnlq enirqm; a§agida lqyqnim §ahq qalxir, gцzql, gцzqldqn dq gцzql; yerdq uzanmi§ davqlqr kц§qkginin §allagi aitinda Qirpinib bu cьr gцzql qalxmirlar. Buz baglami§ kьgqlqrlq lцhrqmlqyib yolumuza davam edirik; tez-tez birinci mqrtabq hьndьrlьyьndq §ahq qalxinq. Kцmьrgьnьn evivin qabaginda gцyq qalxib cцvlan edirqm). слово синоним лексема
В данном отрывке переводчик Ч. Курбанлы, пользуясь синонимическим рядом, одновременно создает и индивидуально-стилистические синонимы. Например, как мы знаем, в немецком языке слово /aufschteigen/ выражает следуюшие значения: 1) qalxmaq (подняться); tцrqtmqk (порождать); 2) ugub qalxmaq (взлетать, подняться). Однако переводчик переводит его как /§aha qalxmaq/. Der Fьhrer - 1) руководитель, главарь; 2) проводник, командир, начальник. Переводчик, кроме названных значений, употребляет его и в значении "kцmqkgi" (помощник). Переводчик глагол /schweben/ переводит как /gцvlan etmok. Однако глагол /schweben/ выражает и другие значения: 1) /asilmaq/, /sallanmaq/ (висеть, повисать); 2) sьzmqk (havada) (париться в воздухе), /ugmaq/ (летать) и др. С помощью данных примеров становится ясно, что переводчик с целью сохранить колорит и дух оригинала не ограничился лексическими единицами и в итоге создал удачный перевод.
По словам Н.М. Шанского, "синонимия - источник и изменчивость стилистики".
Из исследования становится ясно, что синонимы, как лексико-семантическая категория слов, обогащает и художественный язык. Синонимы, создавая семантические оттенки, усиливает воздействующую силу выражения и способствуют логической и эмоционально-экспрессивной окрашенности речи.
В лингвистической литературе проблема синонимии не нова. Синонимы составляют наиболее загадочную группу слов лексического уровня языка. Они и по своим денотатам, и по понятиям очень близки между собой и именно поэтому синонимы разделяются на два класса:
1) денотативные синонимы (разные слова, употребляемые для наименования одного и того же денотата), например: /ag-bayaz/, /qirmizi-al.../;
2) сигнификативные синонимы (разные слова, употребляемые для обозначения одного и того же понятия или же его разные семантические оттенки): /qara-asmar-siyah-gava/, /qahvqyi-gabalidi-kahar/. Общей семой для слов /gabalidi/ и /kahor/ является выражение темно-коричневого цвета, однако одно из этих слов обозначает цвет волоса человека, другое же называет цвет лощади.
Г.С. Щур (1974) синонимию называет синхронным явлением и атрибутом речи и рассматривает ее как функционально-инвариантными группы, т. е. как группы слов, обладающих общими особенностями или функционально близкими элементами. В отличие от других лингвистов Г.С. Щур синонимический ряд отличает от семантического поля. По мнению Г.С. Щура, в языке существует такие группы элементов, которые носитель языка относит к синонимам. Слова, относящиеся к одной группе, обладают общими и взаимозаменяемыми особенностями. Подобные черты возникают от их функциональной общности. Признавая стабильность некоторых синонимических групп, автор подобную группу относит к диахронии. Отличая синонимическую группу от семантического поля, Г.С. Щур подчеркивает, что интерпретация синонимов как семантического поля не искусственна, но нельзя считать ее закономерной. И для синонимов, и для элементов указанного поля за основу принимается их общезначимость. Однако для синонимов характерны их функциональная общность и дифференциальные признаки, что позволяет их определить как функционально-инвариантные группы.
По мнению С. Абдуллаева (2013), появление новых синонимов, расширение смелого употребления раздвигает существующие семантико-прагматические границы слов-знаков. По С. Абдуллаеву, синонимы одновременно отражает как сильную, так и слабую стороны языка. Синонимы, скорее, обеспечивают различение, разнообразное и вариативное выражение мысли. Таким образом, синонимичность как проявление асимметрического дуализма является основным источником лингвистической энергии слова и в целом может быть объяснена как нечетные количественные множества.
Литература
1. Abdullayev, S. (2013). Qeyri-solis dilзьik tocrьbosi. Baki.
2. Brekle, E. H. (1972). Semantik. Mьnchen, Wilhelm Fink.
3. Lцbner, S. (2003). Semantik. Berlin. New York: Verlag "Walter de Gruyter".
4. Riesel, E. (1963). Stilistik der Deutschen Sprache. Moskau, Verlag "Hochschule".
5. Щур, Г.С. (1974). Теории поля в лингвистике. Москва: Наука.
6. Шанский, Н.М. (1989). Стилистика русского языка. Ленинград: Просвещение.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие речевой культуры. Синонимы. Синонимический ряд. Синонимия. Семантические синонимы–стилистически нейтральные слова. Стилистические синонимы. Семантико-стилистические синонимы и их эквиваленты. Идеографические и стилистические синонимы.
реферат [42,4 K], добавлен 31.10.2007Суть понятия "речевая культура". Культура речи – это правильность, точность, выразительность и разнообразие речи. Синонимы и подход к определению. Употребительность синонимов. Синонимическое уподобление новых слов. Выразительность и эмоциональность речи.
реферат [21,6 K], добавлен 21.04.2009Смысловая точность слова: лексическое значение, лексическая сочетаемость. Синонимы и их использование в языке права. Многозначные слова и омонимы. Антонимы и их функции в речи юриста. Особенности применения омографов – слов, различающихся местом ударения.
контрольная работа [14,6 K], добавлен 12.02.2013Синонимы - близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия. Анализ определений синонимов, их сопоставление по сходству и различию. Функционально-стилистическая роль синонимов в лексико-семантической системе языка.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 04.08.2012Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.
реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.
контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.
контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010