"Корпоративный жаргон" в сфере туризма

Исследование и анализ феномена корпоративного жаргона в туристическом бизнесе с лексической и коммуникативной точки зрения. Характеристика влияния рассматриваемого жаргона на организационную культуру туристической сферы и работу гостиничного сервиса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.02.2020
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна

Saint Petersburg State University of Industrial Technologies and Design

«Корпоративный жаргон» в сфере туризма

«Corporate jargon» in the sphere of tourism

Д.В. Гилярова

Научный руководитель: Боева Г.Н.

D.V. Gilyarova

191186, Санкт-Петербург, Большая Морская, 18

191186, Saint Petersburg, Bolshaya Morskaya, 18

Аннотации

В статье исследуется феномен корпоративного жаргона в туристическом бизнесе - как с лексической точки зрения, так и с коммуникативной. Разграничивая понятия «профессионализм» и «жаргон» и давая определение «корпоративному жаргону», автор выявляет причины и сферы использования данной лексики, а также характеризует ее влияние на организационную культуру туристической сферы и работу гостиничного сервиса.

Ключевые слова: туризм, лексика, жаргонизм, профессионализм, корпоративный жаргон, сленг, организационная культура.

The article studies a phenomenon of corporate jargon in tourist business - both from the lexical point of view and from the communicative one. Distinguishing between the notions of «professional vocabulary» and «jargon» as well as defining «corporate jargon», the author determines the reasons and spheres of using a given vocabulary and also characterizes its influence on the organizational culture of the tourist sphere and the functioning of the hotel service.

Keywords: tourism, vocabulary, jargon, professional vocabulary, corporate jargon, slang, organizational culture

Лексика - самая подвижная часть языка. Она мобильно отражает социокультурные изменения жизни. Поскольку туризм в наши дни является одной из самых динамичных, стремительно развивающихся сфер экономики, то лексика в ней меняется особенно активно.

Специальная лексика, включающая термины, профессионализмы и жаргонизмы, существует в каждой области человеческой жизни. Многие из них, прежде используемые только среди узкого круга специалистов своего дела, совершают миграцию в другие области, специальные подъязыки функциональных стилей, другие становятся общеупотребительными, известными каждому носителю языка. Знание «неформальной лексики» помогает устранить ошибки в коммуникации и сделать туристический бизнес гораздо успешнее.

Существует множество определений понятия «жаргон». Остановимся на следующем: «Жаргон - полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества», причем это преимущественно «эмоционально-оценочные экспрессивные образования» [1, с. 23]. Очевидно, что прежде всего здесь важны следующие характеристики жаргона: ограниченность употребления, подвижность лексического состава, эмоциональность и оценочность. Т. е. мы имеем дело с преимущественно разговорной речью.

Жаргонизмы зачастую сложно отделить от сленга, который одни исследователи считают «разговорным вариантом профессиональной речи» [2, с. 419], а другие - «тем же, что жаргон» [3, с. 161]. Наконец, существует мнение, согласно которому «сленг занимает место ниже пласта разговорной лексики, но выше пласта лексики просторечной, жаргонной, диалектной» [4, с. 44].

В современной лингвистике существует представление и о т. н. «профессиональном жаргоне». Люди одной профессиональной группы употребляют жаргонизмы для обозначения трудных для восприятия явлений, для наименования понятий, которые не названы в языке (явление «лакуны»), для дифференциации понятий, не отраженных в общенациональной лексике, наконец, для более эмоциональной номинации предметов и реалий туристического обихода (с эмоциональной, иронической коннотацией). Такая лексика синонимична по отношению к профессиональной терминологии. Например, в туристической индустрии: «трансфермен» - специально обученный человек, который встречает туристов в аэропорту и сопровождает их до отеля; «олл» - отдельная система «все включено»; «эмики» - эмигранты; «басик» - автобус; «коммитменты» - гарантированные номера в отели; «комбинашки» - туры, совмещающие в себе экскурсионную программу, отдых или лечение; «конфидэ» - конфиденциальный тариф; «пакетники» - пассажиры преимущественно из групповых туров; «Тезики, Музики» - Tez Tour, Mouzenidis Travel и т. д. Такие красноречивые синонимы называются «профессиональными жаргонизмами» [5]. Приведем недавно появившиеся слова, появившиеся в обиходе туристов и туроператоров: «лоукостер» («низкие цены» в некоторых авиакомпаниях), «каучсёрфинг» (прием путешественников у себя дома с возможностью воспользоваться также и их гостеприимством), «сити-брейк» («взлом города» - своего рода блиц-путешествие в какой-либо город), «сити-кард» (специальная карта-абонемент для дешевого проезда в городе и осмотра его достопримечательностей). Иногда профессиональный жаргон предлагает новые номинации к существовавшим прежде. Так, «автостоп» сейчас сменился словом «бэкпекер» (буквально - «человек с рюкзаком») [6].

Для профессионального жаргона характерна высокая степень метафоричности (метафора - это оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какого-нибудь сходства). В основе метафорического переноса может быть сходство по различным признакам, таким, как цвет, физическое действие, звук, запах, размер, форма, функция. Одним из способов образования профессионального жаргона является метафорический перенос, он выполняет в профессиональном языке гостиничного сервиса и туризма ряд функций: объясняет специальные термины, придает эмоциональную окраску речи. Метафора не рассчитана на восприятие в буквальном смысле, поэтому она и неотделима от контекста, так как без него у всего написанного или сказанного не будет абсолютно никакого смысла. Из перечисленных жаргонизмом метафорами можно счесть «каучсёрфинг», «сити-брейк». Остальные, скорее, демонстрируют работу «закона экономии языка»: они позволяют «сказать короче».

Существует и такое понятие, как «корпоративный жаргон». Несмотря на нечеткий объем понятия (поэтому мы берем его в кавычки), оно чрезвычайно популярно в Интернет-ресурсах. Вот какое определение дает этому понятию один из исследователей: «Корпоративные жаргоны» - это «микросистемы с корпоративно ограниченной лексикой, пейоративной экспрессией и основной эмоциональной функцией, используемые различными группами по интересам, которые объединяют эти группы вне профессии», например, объединенные обучением в институте и школе, занятием туризмом, спортом, коллекционированием и т. д. [5]. Т. е. это универсальный язык для внутреннего употребления, который позволяет понимать друг друга и относить себя к определенной профессиональной среде.

Язык корпоративного общения сотрудников турфирм является подобием нового языка с набором словосочетаний, профессиональных аббревиатур и терминов. Как правило, активное употребление «фирменных выражений» присутствует в устойчивых коллективах с доброжелательной корпоративной средой. Например, «^шки» - туры с кодировкой A (авиа + автобус); «эрки» - туры с кодировкой R (ж/д + автобус); «дьюик»

- магазин беспошлинной торговли «Duty free»; «однобедренный» или «двубедренный»

- типы гостинечных номеров; «пеня» - персональный номер бронирования (от англ. PNR); «спецы» - специальные предложения.

Общей чертой профессионального и «корпоративного» жаргонов стало то, что они вместе являются следствием некой языковой игры, которая подчинена принципам эмоциональной выразительности [7, с. 29-57]. И. А. Стернин даже уверяет, что «русский коммерческий дискурс характеризуется большей разговорностью и эмоциональностью, чем западный» [4, с. 21].

«Корпоративный жаргон» - это интересное лингвистическое явление, название которого очевидным образом представляет собой англицизм. Это своего рода «жаргон в жаргоне»: речь идет о лексических номинациях в отдельно взятом коллективе. Основателем корпоративного языка считают США, где главы компаний очень часто приглашают экспертов для анализа «голоса компании». Лингвистическое исследование слов и фраз, употребляемых сотрудниками организации, является в своем роде проверкой работоспособности коллектива.

Туристический и гостиничный бизнес в России становится все более профессиональным. Общаться на «корпоративном жаргоне» гораздо проще и быстрее, а также это очень экономит время и подчеркивает статус человека в бизнес-среде. Разумеется, туризм, как и всякий бизнес, обслуживается официально-деловым стилем - довольно «строгим» и формализованным. Однако очевидно, что этого стиля недостаточно для общения «внутри профессии», ведь оно не ограничивается документооборотом и включают в себя многообразные межотраслевые и культурные связи с партнерами по бизнесу. Здесь пригождается разговорная лексика и примыкающая к ней (некоторые жаргонные слова выходят за границы разговорного стиля или балансируют «на грани»). Можно усмотреть в «жаргонизации» влияние общего процесса стилистического снижения речи и ее «орализацию» (преобладание устной стихии и влияние ее на письменные форматы речи) - об этих тенденциях пишет, в частности, И. А. Стернин [4].

Нетрудно заметить, что абсолютно все новые жаргонизмы в сфере туристического бизнеса - английские / американские по своему происхождению. Однако исторически профессиональный жаргон «вербовался» из самых разных европейских языков. Если же говорить о «петербургском языке», то в нем профессиональные слова, как пишет В. В. Колесов, исторически были немецкими, поскольку мастеровыми, ремесленниками в городе были преимущественно представители именно этой национальности [8, с. 70-71]. жаргон лексический туристический

Англоязычные слова и морфемы широко входят в профессиональные лексические системы и других языков. В английском языке также можно найти примеры усвоения иностранных слов или морфем. Примером такого усвоения стало распространение в профессиональной сфере сетевых технологий морфемы «wiki», буквально переводящийся как «быстрый» (Wikipedia, Wikidictionary, Wikitravel Wikileaks). В сферах услуг профессиональный жаргон служит для простоты устной и письменной коммуникации. Участники коммуникации, кроме нейтральной лексики, могут также использовать жаргонизмы для выражения личного отношения говорящего к чему-либо, а также для передачи эмоций. Экспрессивность как особенная категория языка в официально-деловой коммуникации представляет из себя совокупность нескольких коннотативных аспектов: оценочности, эмоциональности, образности, интенсивности. Например: «Мы Вас апгрейдили до ол инклюзива» (We have upgraded you up to all-inclusive), «У Вас дабл на брэкфестах» (You have separate breakfasts included in the price of your double room), «В Вашем отеле овербукинг» (Your hotel is overbooked). Такая макароническая речь у заказчика ничего, кроме непонимания и последующего раздражения, вызвать не может. Поэтому лучше употреблять понятные конструкции русского языка. Например, «мы улучшили Ваш тур до услуги «все включено», «отдельные завтраки включены в стоимость вашего двойного номера», «в Вашем отеле не осталось ни одного свободного номера». Но для экономии времени и создания дружественной корпоративной атмосферы допустимо употреблять жаргон в процессе коммуникации внутри туристической компании, а также с партнерами.

Подводя итоги, можно констатировать: обилие жаргонных слов в корпоративном общении - проявление закономерностей в развитии современной лексической системы, тяготеющей к стилистическому снижению, экономии языковых ресурсов, эмоциональной компрессии, приоритету английского языка как главного источника заимствований.

В заключение следует сказать, что при общении с клиентом менеджеру турфирмы или работнику сферы гостиничных услуг лучше совсем воздержаться от употребления жаргонных слов, потому что человек, который абсолютно никак не связан с данными сферами, не обязан владеть профессиональной лексикой. В то же время употребление жаргонных слов «в своем кругу» способствует корпоративной консолидации и благотворно сказывается на работе.

Список литературы

1. Химик В. В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сборник аналитических материалов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 7-66.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988. 809 с.

4. Стернин И. А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. Научное издание. Воронеж: ВГУ, 2004. 93 с.

5. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. Вологда: Областная типография, 1971. С.60-73.

6. Новые слова в туристическом сленге // URL: https://tursputnik.com/2013/09/novye-slova-v-turisticheskom-slenge.html

7. Литературная норма и просторечие: Сборник статей. М.: Наука, 1977. 254 с.

8. Колесов В. В. Язык города. М.: Высшая школа, 1991. 192 с.

References

1. Himik V. V. Yazyk sovremennoj molodezhi [The Language of Modern Youth] // Sovremennaya russkaya rech: sostoyanie i funkcionirovanie: Sbornik analiticheskih materialov [Modern Russian Speech: State and Functioning: The Collection of Analytical Materials]. SPb.: Filologicheskij fakultet SPbGU, 2004. 7-66 pp. (in Rus.).

2. Ahmanova O. S. Slovar lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms]. Moscow. Sovetskaya ehnciklopediya, 1966. 607 pp. (in Rus.).

3. Bolshoj ehnciklopedicheskij slovar. Yazykoznanie [Big Encyclopedic Linguistics Dictionary. Linguistics]. Moscow. Rossijskaya ehnciklopediya, 1988. 809 pp. (in Rus.).

4. Sternin I. A. Obshchestvennye processy i razvitie sovremennogo russkogo yazyka. Ocherk izmenenij v russkom yazyke konca HKH veka. Nauchnoe izdanie [Public Processes and Development of Modern Russian. Sketch of Changes in Russian of the End of the XX Century. Scientific Publication]. Voronezh: VGU, 2004. 93 p. (in Rus.).

5. Homyakov V. A. Vvedenie v izuchenie slehnga - osnovnogo komponenta anglijskogo prostorechiya [Introduction to Studying of a Slang as the Main Component of the English Popular Speech]. Vologda: Oblastnaya tipografiya, 1971. 60-73 pp. (in Rus.).

6. Novye slova v turisticheskom slenge [New Words in a Tourist Slang] // URL: https:// tursputnik.com/2013/09/novye-slova-v-turisticheskom-slenge.html

7. Literaturnyj yazyk, prostorechie i zhargony [Literary Language, Popular Speech and Slang]. Moscow. Nauka, 1977. 254 pp. (in Rus.).

8. Kolesov V. V. YAzyk goroda [The City Language]. Moscow: Vysshaya shkola, 1991. 192 pp. (in Rus.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 12.04.2009

  • Предусловия возникновения новых лексических пластов. Внедрение иноязычных новых слов и роль средств массовой информации в их появлении. Понятие корпоративной культуры. Причины возникновения корпоративного жаргона, его отличие от жаргонов других типов.

    реферат [19,5 K], добавлен 11.12.2013

  • Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012

  • Понятие социолекта, жаргона, сленга и арго. Понятие компьютерной коммуникации. Мотивация участия и функции блогов. Появление компьютерного жаргона и его языковые функции. Специфические черты акронимов как одной из составляющих компьютерного жаргона.

    курсовая работа [133,8 K], добавлен 10.04.2012

  • Жаргон как социальный диалект, его отличие от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов. Собственная фонетическая и грамматическая система жаргона. Виды жаргонов, их особенности. Объединение людей с помощью жаргона.

    реферат [23,7 K], добавлен 21.11.2016

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.