Використання англійських скорочень у віртуальному спілкуванні
Аналіз ролі віртуальної комунікації у сучасному житті. Дослідження впливу скорочень на англійську нормативну мову. Визначення списку поширених скорочень, що використовуються в процесі Інтернет-спілкування. Причини популярності мови чатів серед молоді.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.02.2020 |
Размер файла | 543,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Управління освіти і науки Черкаської облдержадміністрації
Черкаське територіальне відділення МАН України
Відділення: мовознавство
Секція: англійська мова
Загальноосвітня школа № 11 імені М. П. Бажана
Уманської міської ради Черкаської області
Використання англійських скорочень у віртуальному спілкуванні
Роботу виконав: Притула Ілля Миколайович,
учень 11 класу
Науковий керівник: Козак Лідія Іванівна,
вчитель англійської мови
Умань - 2018
Анотація
Актуальність заявленої проблеми полягає у зростаючій кількості людей, які використовують скорочення як у живому так і у віртуальному спілкуванні. За останні 20 років відбувся інтенсивний розвиток комунікативних технологій, що призвів до утворення великої кількості скорочень. До цього часу вони залишаються недостатньо дослідженими. Через це необхідно виділити основні з них, визначити групи людей, що їх застосовують та дослідити їхній вплив на нормативну мову.
Мета роботи - дати загальну характеристику цього мовного явища, визначити основні причини появи, випадки використання, категорії людей, що їх використовують, а також скласти список найбільш уживаних та поширених скорочень, що використовуються в англійській мові, в процесі Інтернет-спілкування.
Новизна проведеного дослідження полягає в уточненні суті поняття скорочень, у різнобічному розкритті їхніх особливостей, а також причин розповсюдженості серед різноманітних вікових категорій.
Теоретичне значення визначається тим, що є змога виявити усі особливості застосування скорочень.
Науково-практична цінність дослідження полягає у можливості використання результатів дослідження при спілкуванні із людьми, враховуючи їхній вік, соціальне положення, рівень здобутої освіти та рівень володіння мовою, щоб знати, яка група скорочень буде краще сприйнята ними на тому рівні, на якому ми хочемо донести інформацію до співрозмовника.
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1.СКОРОЧЕННЯ ТА ЙОГО ВИДИ ЯК ЯВИЩЕ У ЛІНГВІСТИЦІ
1.1 Поняття скорочення
1.2 Класифікація скорочень
1.3 Методи перекладу скорочень. Орфографія скорочень
1.3.1 Основні принципи орфографії
1.4 Особливості скорочень в англійській мові
РОЗДІЛ 2. СКОРОЧЕННЯ В ЧАТАХ
2.1 Віртуальна комунікація у житті людей
2.2 Причини популярності мови чатів серед молоді
2.3 Розповсюдження та особливості Інтернет-комунікацій
2.3.1 Використання скорочень користувачами
2.3.2 Переваги та недоліки скорочень у віртуальному спілкуванні
2.3.3 Найбільш вживані скорочення у віртуальному тексті
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТКИ
ВСТУП
Активні дослідження віртуальної комунікації ведуться порівняно недавно - з початку 90-х років, разом з тим, з кожним роком ці дослідження стають все інтенсивніими.
Зростання інтересу представників різних гуманітарних дисциплін (філософів, соціологів, психологів, культурологів, лінгвістів) до даної проблематики пояснюється навіть не стільки безпрецедентною динамікою розвитку об'єкта досліджень, скільки тієї основоположною роллю, яку відіграє комунікація в сучасному світі.
Сучасні телекомунікаційні технології і, в першу чергу, - глобальна комп'ютерна мережа Інтернет, є одним з найбільш важливих факторів у розвитку світового співтовариства, що справляє вплив на громадську, політичну, економічну і соціокультурну сфери життя.
Основною особливістю віртуальної реальності є зміна умов взаємодії людей, в тому числі, і на мовному рівні.
На сьогоднішній день технічна сторона віртуального спілкування є добре вивченою.
Тим не менш, як феномен лінгвістичний цей вид комунікації досліджений недостатньо. Це дослідження присвячене вивченню абревіаціонних процесів, що є специфічною рисою віртуального дискурсу, порівняно нової форми мовного спілкування.
У даній роботі розглядаються причини появи і швидкого розповсюдження скорочень, а також аналізується можливість їх проникнення та впливу на норми англійської мови.
Актуальність заявленої проблеми полягає у зростаючій кількості людей, які використовують скорочення як у живому так і у віртуальному спілкуванні.
До цього часу вони залишаються недостатньо дослідженими. Через це необхідно виділити основні з них, визначити групи людей, що їх застосовують та дослідити їхній вплив на нормативну мову.
Об'єкт дослідження - скорочення як форма спілкування за допомогою комп'ютерів та інших електронних пристроїв, що пов'язані між собою мережею Інтернет.
Предмет - процеси, що є специфічною особливістю мови і відрізняють її від загальноприйнятих мовних норм.
Робота має за мету дати загальну характеристику скорочень у віртуальному спілкуванні, визначити основні причини їх утворення та виникнення, категорії людей, що їх використовують, а також скласти список найбільш уживаних та поширених скорочень, що використовуються в англійській мові, в процесі Інтернет-спілкування.
Об'єкт, предмет та мета дослідження обумовили розв'язання ряду завдань:
1. Визначити поняття скорочень як лінгвістичного феномена.
2. Дослідити причини виникнення скорочень.
3. Класифікувати існуючі скорочені одиниці.
4. Визначити групи людей, які використовують скорочені одиниці.
Для досягнення мети та реалізації завдань у роботі застосовувався ряд методів:
- пошуковий метод для визначення найпопулярніших скорочених одиниць;
- інтроспекція для дослідження причин популярності використання даних мовних одиниць у чатах, а також вікових категорій людей, що їх використовують тощо.
Наукова новизна проведеного дослідження полягає в уточненні суті поняття скорочень, у різнобічному розкритті особливостей цього мовного явища, а також причин розповсюдженості скорочень у чатах серед різноманітних вікових категорій.
Теоретичне значення визначається тим, що є змога виявити усі особливості застосування скорочень.
Практична значущість роботи полягає у можливості використання результатів дослідження при спілкуванні з людьми різного віку або стану, соціальне положення, рівня здобутої освіти та рівня володіння англійською мовою, що обумовлює використання тієї чи іншої групи скорочень.
РОЗДІЛ 1. СКОРОЧЕННЯ ТА ЙОГО ВИДИ ЯК ЯВИЩЕ У ЛІНГВІСТИЦІ
1.1 Поняття скорочення
Більшості сучасних мов зараз притаманна наявність великої кількості скорочень лексичних одиниць. Ми можемо зустріти скорочення як і у усному мовленні так і на письмі, а найбільше у Інтернет-спілкуванні.
Утворення скорочень є процесом об'єктивним і тому є дуже важливим завданням встановити закономірності розвитку даних одиниць, їх місця у мовній системі тощо.
Дослідження є досить складним, адже скорочення мають різноманітний характер, а також мають багато особливостей.
Визначення скорочень і приципи їхньої класифікації є неоднорідними, так як все ще не існує ні універсального визначення чи теорії абревіації та скорочень.
Роботи з приводу цього питання дають різне тлумачення. Наприклад, В. В. Борисов розуміє під абревіатурою коротке поєднання літер для забезпечення стислості у порівнянні з початковим словом [1]. О.Д. Мєшков вважає, що під загальною назвою «приховані численні і різні процеси і результати, спільними для яких є слово, що скорочується» [2, с. 15].
У багатьох дослідженнях цих процесів, вони визначаються як специфічний засіб словотвору (мається на увазі, що скорочені лексеми не розглядаються як слова, але стають ними у ході мовного розвитку).
Не дивлячись на те, що скорочені одиниці не згадуються у ряді продуктивних способів словотворення, в той же час не заперечується факт їхнього поширення [3]. У процесі скорочення утворюються комунікативні одиниці з усіма якостями слів.
Тому можна зробити висновок, що при всій неповноті визначень та розбіжності авторів праць, головною особливістю можна вважати їх тісний зв'язок із початковим словом.
У багатьох роботах даний термін можна зустріти у наступних значеннях:
1) явище, пов'язане зі скороченими записами мови - графічна абревіація, а самі записи - графічні скорочення;
2) процес, пов'язаний з виробництвом нових лексем, в результаті якого виникають скорочення різних видів. "Складноскорочені слова, утворюються за допомогою складання і виступають як композити, правда, особливого роду, оскільки при їх утворенні складаються не повні основи, а скорочені" [4, с. 281].
Суть процесу полягає у використанні в комунікативних цілях матеріальних елементів мови, тобто звукової чи графічної оболонки.
1.2 Класифікація скорочень
Перш за все потрібно сказати, що розрізняють два основних види скорочень:
1) Лексичні, які поділяються на: абревіатури, усічення, телескопізми.
Абревіатури - це іменники, що складаються з усічених відрізків слів, що входять в синонімічне словосполучення, останній з яких (опорний компонент) може бути цілим, неусіченим словом. Абревіатури поділяються на: чат мова скорочення англійський
1. Ініціалізми (послідовність початкових літер), наприклад CRM (Customer Relationship Management), HR (Human Resources), IMF (the International Monetary Fund).
2. Акроніми (послідовність звуків, позначених початковими літерами, що читаються як звичайне слово), наприклад ASAP (as soon as possible), NASA (National Aeronautics and Space Administration), ONNA (oh no,not again).
3. Фонологічні абревіації (в яких семантика об'єкта, чия назва скорочується, закладена в самій формі), наприклад IMU(I miss you), GR8(great), CU(see you).
Усічення - це нерідко їх стилістично знижені і фамільярні синоніми, що використовуються мовцем як засіб стилістичної модифікації для зазначення його ставлення до предмета розмови або до слухача. Усічення поділяються на:
1. Апокопи (відсікання кінцевої частини слова): permanent-perm, advertisment-ad,vampire-vamp.
2. Аферези (відсікання початкової частини слова): history - story, telephone -phone, complot - plot.
3. Синкопи (вилучення центральної частини слова, скорочені слова, які зазнають граматичної флексії: market-mart, mathematics-maths.
4. Змішані (відсікання початкової та кінцевої частини): refrigerator - fridge, moustache - stach.
5. Повні (злиття двох усічених основ): happen + circumstance - happentance.
6. Часткові (злиття усіченої основи одного слова з повною формою іншого): air + navigation - airgation.
2) Графічні скорочення-це символи, що вживаються лише на письмі, в усному ж мовленні замінюються на повне слово чи словосполучення. Особливими випадками графічних скорочень є скорочення з латинської мови та скорочення в Інтернет-спілкуванні.
1.Скорочення з латинської мови: e.g. - for example, i.e. - that is.
2.Скорочення в Інтернет-спілкуванні: IMHO - in my humble opinion, GIYF -Google is your friend.
Лексичні скорочення - самостійні слова, які існують поряд з іншими, в той час як графічні скорочення - це символи, які використовуються лише на письмі замість слів і словосполучень. В усному мовленні їм відповідають слова або словосполучення з повною основою.
1.3 Методи перекладу скорочень. Орфографія скорочень
Скорочення часто є найбільш важкими для розуміння і перекладу елементами усної та письмової мови. Однак при наявності деякого досвіду роботи з скороченнями можна в переважній більшості випадків встановити їх приблизне, а іноді і точне значення. Зрозуміло, основним способом визначення значення скорочення є звернення до відповідних словників. Якщо будь-яке скорочення не зареєстровано в існуючих словниках, слід уважно вивчити контекст. Дуже часто скорочення при першому вживанні в даному контексті супроводжується розшифровкою, іноді розшифровку можна знайти в довідкових матеріалах до тексту: примітках, глосарії, предметному покажчику і т.п. Уважне вивчення контексту, навіть якщо розшифровка скорочення в ньому відсутня, дає можливість визначити "загальні контури" значення скорочення.
Для передачі українською мовою іншомовних скорочень можуть використовуватися такі прийоми:
1. Повне запозичення скорочення, тобто включення його в український текст в тій формі, в якій воно використовується в мові. Наприклад, скорочення CV (curriculum vitae) може бути передано і в українському тексті латинськими літерами CV.
2. Транслітерація скорочення українськими літерами. Наприклад, широко поширене англійське скорочення NATO (North Atlantic Treaty Organization - північно-атлантичний союз) зазвичай передається українською мовою як НАТО. Цей прийом найчастіше використовується при передачі українською мовою акронімів.
3. При передачі українською мовою багатьох акронімів, особливо акронімів, що збігаються за буквеному складом з загальновживаними словами, широко застосовується транскрипція. Наприклад, акронім EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) передається українською мовою як "Орел", тобто в даному випадку передається не буквений склад скорочення, а його вимова, що збігається з вимовою англійського слова eagle "орел".
4. Переклад розшифровки скорочення. Так, скорочення GE (groups of experts) передається українською мовою як "групи експертів".
5. Переклад розшифровки скорочення і створення на базі перекладу українського скорочення. Таким шляхом було утворено в українській мові, наприклад, скорочення ООН (організація об'єднаних націй), створене на основі перекладу розшифровки скорочення UN-United Nations.
6. У дуже рідкісних випадках застосовується транскрипція побуквенное вимови скорочення.
До таких випадків відносяться, наприклад, запис українськими літерами - Бі-Бі-Сі - вимови англійського скорочення ВBC (British Broadcasting Corporation -Британська радіомовна корпорація).
Зазначені вище особливості скорочень свідчать про те, що вони представляють собою специфічний мовний матеріал, багато в чому відрізняються від звичайних лексичних одиниць. При роботі зі скороченнями, при їх розшифруванні та перекладі слід враховувати ці особливості, зокрема, та обставину, що так звана "розшифровка" (тобто, повна форма) не завжди розкриває справжнє значення скорочення.
1.3.1 Основні принципи орфографії
Орфографія - це система правил, що визначають однаковість способів передачі мови (слів, їх форм і значущих частин) на листі. Ці правила носять традиційний характер. З першого погляду стає зрозумілим, що така система правил не дотримується при комунікації on-line.
Зазвичай розрізняють 3 принципи орфографії: фонетичний, морфологічний та історичний.
При фонетичному листі кожна буква зберігає те значення, яке їй присвоєно в алфавіті, і слово пишеться, "як вимовляється" (you - u, boy - boi, queue - que).
Морфологічний принцип полягає в тому, що написання слова або частини слова, прийняте за основне, зберігається у всіх положеннях, тобто, що у відомих випадках слово пишеться не так, як вимовляється, а як воно пишеться в інших випадках.
Нарешті історичний принцип орфографії полягає в тому, що зберігається вже існуюче написання слова поза всяким ставленням до його звучання в живій мові.
Таким чином, компактність, швидкість і відсутність граматичних і орфографічних правил, які є характерними рисами сучасної віртуальної комунікації, зумовили впровадження і широке поширення нових написань і використання нетрадиційних орфографічних норм.
1.4 Особливості скорочень в англійській мові
Досліджуючи процеси утворення нової лексики у сучасній англійській мові, можна виявити, що крім традиційних моделей словоскладання, виділяються нові, серед яких однією з найпродуктивніших є модель: абревіатура + N. У результаті дії даної моделі утворюються складноскорочені слова типу "основа-усічення + звичайна основа". Дію даного зразка обмежено науково-технічною сферою. Варіант моделі: абревіатура + акронім = N. Іноді до складу моделі входять різного роду символи: T-shirt (футболка у формі букви Т), запозичена у французькій мові в незмінному вигляді і в російській у вигляді "тішотка". Відзначаючи створення подібних складноскорочених одиниць, потрібно зробити застереження, що їх статус потребує уточнення, оскільки не завжди з повною упевненістю можна сказати, чи маємо ми справу з складноскороченими словами, словом-злитком, власне складним словом або похідним, оскільки неясно, чим є перший компонент подібних утворень; чи виступає він усіченням, вже самостійно функціонуючим в мові, або компонент поза слова не існує.
Абревіація активно взаємодіє з іншими способами словотворення. Від абревіатур можуть утворюватися нові слова за допомогою традиційних способів словотвору:
а) словотворення;
б) словоскладання;
в) конверсії.
Аналіз особливостей структури вироблення основ в англійській мові показав, що серед них виділяються абревіатури та акроніми, що є новою тенденцією у афіксальному словотворенні. Однією з найпродуктивніших суфіксальних моделей останнього десятиліття з тих, що роблять основами подібного типу є модель Acronym + ie = N, наприклад, yuppie (young urban professional people) і yumpie (young upwardly mobile professional people).
Обидві одиниці з'явилися на початку 80-х рр.. для позначення молодих процвітаючих амбітних міських жителів, зайнятих у сфері реклами та торгівлі. За допомогою одночасної дії аббревиації і суфіксації утворені blackie (black + ie) - "коваль". Абревіація створює в цих випадках особливі аббревіатурні морфеми (black - "чорн- ", brick - "цеглина-", post - "пошт-"), лише формально збігаються з вже існуючими в англійській мові кореневими морфемами black-, brick-, post - (укр. "харчовик", "плановик", "спецівка").
Можна зробити висновок, що у плані системного вивчення лексики скорочені одиниці і вихідні слова утворюють певні структурно-семантичні підсистеми, між якими спостерігається диференціація за основними аспектами мови.
У результаті усічення утворюються лексичні одиниці, які характеризуються низкою специфічних рис за структурно-морфологічними, семантико-стилістичними параметрами, що свідчить про наявність в сучасних західноєвропейських мовах нового типу слів.
Аналіз теоретичного матеріалу дозволяє судити про надзвичайно велику кількість скорочених лексичних одиниць різного роду, що є однією з характерних рис більшості сучасних мов. При всій неповноті визначень процесу скорочення було виявлено, що головною його особливістю є тісний зв'язок з вихідною одиницею. Тому в якості робочого визначення, ми вибираємо наступне: Скорочення - це процес, при якому утворюються повноправні комунікативні одиниці зі всіма якостями слів.
У цьому розділі було досліджено процес походження скорочень, пов'язаний з тенденцією до економії мовних засобів, розумових зусиль і вдосконалення мовної форми. Аналізуючи класифікацію скорочень, ми з'ясували, що існує певна кількість прикордонних явищ між видами скорочень і що іноді скорочення, зазнаючи певних морфологічних та фонетичних змін, переходять з одного виду в інший. Основними видами скорочень є лексичні та графічні. Також існує 3 види орфографії: фонетичний, морфологічний, історичний.
РОЗДІЛ 2. СКОРОЧЕННЯ В ЧАТАХ
2.1 Віртуальна комунікація у житті людей
За ступенем впливу на людську цивілізацію розвиток електронних засобів комунікації можна порівняти з виникненням писемності і винаходом друкарського верстата. Це призвело до розвитку комп'ютерно-опосередкованої форми спілкування, кардинально змінила характер дискурсу. Заглянувши в історію, можна побачити, що будь-яка новинка, що спрощує і прискорює комунікації, швидко поширюється і закріплюється по всьому світу, наприклад, радіо і телебачення. Таким же чином встановлюється нова, "віртуальна" форма спілкування - недорога, швидка, надійна і доступна практично кожному. Віртуальне спілкування - такий спосіб комунікації, при якому контакт між людьми опосередкований комп'ютером чи іншим електронним пристроєм (смартфон, комп'ютерний планшет тощо) включеним в мережу (все одно, локальна вона чи глобальна), а всі взаємодії здійснюються в просторі віртуальної реальності.
Можна виділити наступні причини, чому людина обирає віртуальний спосіб спілкування:
1) ненасичення спілкуванням з реальними особами;
2) можливість самореалізації, що не є доступною в реальному житті;
3) незадоволеність реальною соціальною ідентичністю і бажання позбавитися від неї. У віртуальній реальності не мають значення такі способи визначення соціального статусу як: зовнішній вигляд, вік, стать. Інтернет дозволяє конструювати новий образ, втілюючи в ньому нереалізовані психологічні запити. Завдяки легкості освоєння та використання Інтернету, Мережа завойовує все нову і нову аудиторію. Інтернет є специфічним і мало нагадує реальне спілкування, часто дозволяючи людині створювати свою утопію, в якій його існування більш приємно, ніж у реальному світі. Крім того, людина має потребу в такому спілкуванні, в ході якого вона могла б: поділитися важливими для неї думками, ідеями, почуттями, переживаннями, знайшовши повне розуміння з боку співрозмовника, отримавши підтримку та довіру, не зустрівши при цьому критики, осуду. Інтернет надає таку можливість. Завдяки доступності і відчуттю безпеки людина може формувати довірчі відносини навіть з малознайомими людьми, не побоюючись негативних емоцій, адже в разі невдачі завжди є можливість у будь-який момент вийти з простору комунікації.
2.2 Причини популярності мови чатів серед молоді
Мова, що використовується в чатах більшою мірою популярна серед молоді, підлітки користуються нею тому, що це дає їм почуття приналежності до певної соціальної групи. Вживання цієї мови для її користувачів походить на володіння секретним кодом, і деякі дійсно винаходять власні діалекти, зрозумілі лише членам певної групи. Не випадково в багатьох країнах мова віртуальної комунікації так популярна серед підлітків - вона дійсно все ще становить труднощі при розшифровці для їхніх батьків. Можливі такі випадки, що, використовуючи мову SMS-повідомлень у чаті, один з комунікантів помиляється і пише, наприклад, "comptuer" замість "computer". Цю помилку підхоплюють відвідувачі чату, подібне написання слова стає стандартним на даному чаті, і ті, хто пише слово правильно не вважаються "своїми". Прихильники мови чатів підкреслюють його гнучкість, відсутність обмежень, регламентацій і норм при його використанні, що дозволяє виявляти творчість та винаходити нові форми слів при написанні, в результаті чого відбувається збагачення мови. У той же час багато хто вважає, що різноманітність граматичних та лексичних форм у мові англійських чатів марно, оскільки їх основна мета - комунікація, і використання складних виразів ускладнює розуміння.
Отже, у практичній частині даної роботи було проаналізовано віртуальне спілкування як спосіб комунікації, при якому контакт між людьми опосередкований комп'ютером, включеним в мережу, а всі взаємодії здійснюються в просторі віртуальної реальності. Дослідження чатів як одного з видів віртуального дискурсу дозволило розкрити ряд особливостей даного виду спілкування: обмеження невербальної інформації; анонімність; компактність; швидкість; відсутність граматичних і орфографічних правил; можливість переривання контактів в будь-який момент; утрудненість емоційного компонента спілкування і, в той же час, стійке прагнення до емоційного наповнення тексту.
Віртуальне спілкування підпорядковується принципу економії зусиль відправника і одержувача [див. Додаток В]. Цим пояснюється його насиченість лексичними та графічними скороченнями.
У процесі дослідження встановлено вплив мови, використовуваного у віртуальному спілкуванні на нормативну мову. Сленг, вироблений користувачами Інтернету, переходить у загальновживану лексику, а формування нового, мережевого способу життя і мислення суттєво впливає на мовну ситуацію.
Усі скорочення, використовувані у віртуальній комунікації, зокрема у мові чатів, можуть бути розділені на дві загальні групи: лексичні та графічні, що відповідає традиційній класифікації. У групі лексичних скорочень виділяються шість підгруп відповідно до семантичного значення абревіації. У групі графічних скорочень ми виділили три підгрупи.
2.3 Розповсюдження та особливості Інтернет-комунікацій
Існують різні класифікації способів спілкування в Інтернеті. За ступенем інтерактивності комунікацій поділяють найбільш інтерактивні середовища спілкування - чати і форуми; найменш інтерактивні - e-mail та телеконференції (в телеконференції і при спілкуванні за допомогою e-mail спілкування відбувається в режимі off-line, на відміну від чату, де люди спілкуються в режимі реального часу on-line). За кількістю учасників, залучених в комунікативний процес, виділяють:
1) діалогову комунікацію (елетронна пошта або месенджери);
2) полілогову комунікацію (конференції або чати);
3) односпрямовану комунікацію (реклама, оголошення тощо).
Віртуальне спілкування має ряд своїх особливостей, що відрізняють його від реального спілкування:
Утрудненість емоційного компонента спілкування і, в той же час, стійке прагнення до емоційного наповнення тексту. З одного боку, воно виявляється у створенні спеціальних значків для позначення емоцій ("смайликів") або в описі емоцій словами (у дужках після основного тексту послання). З іншого боку, перенесення невербальних компонентів в сам текст за рахунок коштів літературної образності (алегорій, цитат, метафор, посилань і т. п.).
Спілкування в інтернет-чатах є поспішним і гранично спрощеним. Про це свідчить: відмова від великих літер, розділових знаків, використання великої кількості дотепних скорочень. У комунікативних стратегіях проявляється велика наполегливість і прагматизм. Про спрощення характеру спілкування також свідчить широке використання розмовної лексики. За останні п'ять років кількість скорочень в англійській мові зросла до 1 мільйону [7]. Інтернет-користувачі переходять на скорочену мову спілкування з тієї основної причини, що потік інформації настільки швидкий, що реагувати на нього правильно побудованими фразами стало недоцільним, тому комуніканти шукають шляхи викладу інформації через створення нових одиниць, спрощених за формою. З'являються нові форми вираження емоцій: використання великих літер для позначення крику або подиву, вербальний опис емоційних станів у дужках. Неважко помітити, що в "смайлика" всі елементарні знаки втрачають свій зміст і використовуються тільки як носії певної форми, а отримані складні знаки, як правило, носять іконічний характер і висловлюють емотивні смисли через зображення відповідної міміки" [5, с. 135]. Деякі смайлики (або емотикони) в процесі спілкування були перетворені користувачами соціальних мереж в різного роду «посмішки» або скорочення: =) або ;) - посмішка; =_) - смішно до сліз; ))))) - безмежна радість; 8:-) - маленька дівчинка; :-$ - рот на замку; =0 - здивування; =Р - висунутий язик; ,-) - підморгування.
2.3.1 Використання скорочень користувачами
Мова віртуальної комунікації не є новою. Вона походить від мови SMS-повідомлень. Новим є лише спосіб комунікації сам по собі. Манера викладу залежить від віку користувача і його адресата, в основному, чим вони молодші, тим більше їх спілкування насичене різними скороченнями. Провівши власне дослідження, користуючись методом інтроспекції, та поспілкувавшись з особами різного віку та національності, а саме німцями та американцями, використовуючи месенджери ( "Viber", який широко поширений у Європі, "WhatsApp", "Telegram", які на даний момент мають найбільше поширення серед жителів США, а також соціальну мережу "Instagram", яку часто використовують як месенжер також) ми виявили, що мова віртуальної комунікації використовується дуже рідко або взагалі не використовується користувачами від 35-40 років, чия рідна мова не англійська. Використання скорочених одиниць з цією групою людей могло б лише ускладнити розуміння. Носіїї ж мови віком навіть від 50 до 70 років використовують скорочення, акроніми тощо. Спілкуючись зі своїми однолітками або людьми віком від 18 до 25 роками ми помітили використання усіх видів скорочених одиниць, втрачення розділових знаків та навіть важливих структур мови [див. Додаток Б]. Опитавши своїх однолітків, ми прийшли до висновку, що незалежно від національності молоді люди використовують різноманітні типи скорочень та вважають непотрібним "гаяти час" навіть на важливі структури мови, вважаючи це лише формальністю та річчю, що може зі свого боку теж ускладнити розуміння та створити відчуття формальності.
Відбувається зміна цінностей - комп'ютерна освіта цінується більше мовної, тому вважається особливим шиком висловлюватися спрощеною мовою, що суперечить нормам звичайного спілкування. Використання специфічної комп'ютерної лексики стає "засобом самовираження учасників комунікації і служить зміцненню корпоративної єдності" [6, с. 57].
Таким чином, для багатьох людей віртуальне спілкування стає частиною способу життя. Інтернет активізує увагу користувачів до тих мовних засобів, до яких вони вдаються.
Крім того, віртуальні особистості стають творцями нових вербальних і невербальних засобів висловлювання і спілкування, творять не тільки саме віртуальний простір, але й мову, на якій цей соціум спілкується. [див. Додаток А]
2.3.2 Переваги та недоліки скорочень у віртуальному спілкуванні
Віртуальна комунікація викликає неоднозначні коментарі і оцінки фахівців у галузі мови, які, визнаючи неминучість нових віянь, одночасно виражають певні побоювання з приводу стану нормативної національної мови. Очевидно, що будь-які мовні формування не можуть розвиватися й існувати відокремлено. Вони впливають і змінюють стандартну мову, що, на думку лінгвістів, може призвести до тотального зниження грамотності.
Аналізуючи характеристики мови чатів, повних скорочень і усічень, можна виділити їх позитивні і негативні сторони. До безумовних плюсів можна віднести такі його властивості:
1) передача більшої кількості інформації за мінімальну кількість часу;
2) можливість передачі інформації при недоступності адресата;
3) можливість навчитися лаконічно і чітко формулювати свої думки;
4) одночасна передача інформації та емоцій (можуть передавати інтонацію мовлення);
5) відродження традиції листування. Серед негативних характеристик виділяються утруднення в розумінні змісту і нехтування правилами граматики та орфографії.
Люди, які звикли до спілкування у чатах, допускають помилки в професійній сфері діяльності, наприклад, при відповіді на кореспонденцію. Прихильники скорочень не проти розвитку мови, появи неологізмів, англіцизмів, їх мета - поліпшення умов комунікації в Інтернеті, яку, на їхню думку, використовувана мова ускладнює. Члени комітету боротьби з мовою СМС-повідомлень і довільним написанням слів в Інтернеті активно виступають за звільнення всесвітньої мережі від "особливої" мови, оскільки вважають, що в її використанні виявляється неповага до інших комунікантів, які не завжди здатні швидко розшифрувати повідомлення. Це веде до невдоволення, роздратування і ускладнює процес спілкування, створює труднощі при читанні і розшифровці на сайтах і форумах Інтернету, де відбувається обговорення того чи іншого явища, і розуміння ситуації має значення. При подібному спілкуванні, коли комуніканти позбавлені можливості чути голос і бачити вираз облич одне одного, розшифровка скорочень приносить безліч проблем, особливо для іноземців. Таким чином, виявляється неповага до читачів, яким доводиться пристосовуватися до нового "коду".
Цілком можливо, що мова йде про формування нового стилю в мові - про стиль інтернет-спілкування - який не тільки є специфічною особливістю інтернет-спільноти, але і серйозно впливає на мовленнєву поведінку всього суспільства в цілому.
2.3.3 Найбільш вживані скорочення у віртуальному тексті.
Одна з причин вживання скорочень - тяжіння до незвичайності, словесних нововведень. Народжуються вони в невимушеній мові, у вузькому соціальному середовищі, найчастіше серед молоді як свідоме порушення норми, протест проти неї, коли відоме, часто вживане слово набуває загальної експресивності, новизни. Приваблює і певна свобода у створенні такого слова, звідси їх близькість до жаргонів і просторічь.
Для підготовки до даної роботи нами були досліджені найбільш популярні чати на англійській мові, використовуючи пошуковий метод. На основі цих досліджень можна стверджувати, що всі скорочення, використовувані в процесі віртуальної комунікації можна розділити на кілька основних груп.
Ми не беремо у розгяд такі загальновживані скорочення, як aren't [Rnt] = are not, don't [dount] = do not тощо, а розглядаємо специфічне явище скорочень.
До першої групи можна віднести скорочення, що записуються як промовляються: Lemme - let me, Outa - out of, Wanna - want to, Yeah - yes.
По-друге, лексичному скороченню піддаються вирази, що виступають у мовленні в ролі вступних слів зі значенням відображення порядку думок і їх зв'язку: "BOT" (back on topic), "BTW" (by the way).
По-третє, словосполучення з головним словом - дієсловом у формі наказового способу: "RBTL" (read between the lines), "RML" (read my lips).
У наступну групу можуть бути включені різноманітні знаменні слова, сполучення слів і пропозиції з високою частотою вживання:"ASAP" (as soon as possible), "L8R" (later), "B4" (before).
П'яту групу становлять стандартні скорочення-коментарі стану учасника чату: "BRB" (be right back).
І, нарешті, у шосту групу входять експлетіви, тобто поєднання слів, що виражають ставлення мовця до предмета мовлення, але не впливають на зміст висловлювання: "ONNA" (Oh no, not again).
До графічних скорочень, уживаних у процесі віртуальної комунікації, належать такі групи:
1. Загальноприйняті графічні скорочення, такі, як "etc.", "Тощо", "max", "min"; Іноді графічні скорочення такого роду записуються так, як вони могли б вимовлятися.
2. Передача чисел за допомогою цифр:
"6 minutes".
3. Використання символів замість слів:
"Some $"
Таким чином, всі скорочення, використовувані у віртуальній комунікації, зокрема у мові чатів, можуть бути розділені на дві загальні групи: лексичні та графічні, що відповідають традиційній класифікації. У групі лексичних скорочень виділяються шість підгруп відповідно до семантичного значення абревіації. У групі графічних скорочень ми виділили три підгрупи: перша являє собою традиційні скорочення, використовувані в письмовій мові; друга - буквено-числові скорочення; до третьої підгрупи відноситься ідіоматичний лист.
ВИСНОВКИ
У сучасній лінгвістиці віртуальна комунікація розглядається як особлива сфера комунікації, в якій своєрідно переломлюються типові особливості усного та письмового форм мовлення.
Економія зусиль з боку відправника, якому, однак, часто доводиться боротися за увагу одержувача, обумовлює велике навантаження на засоби графічного виділення для досягнення емоційності неформального повідомлення.
Дане дослідження присвячене аналізу особливостей мови віртуальної комунікації, що представляє собою письмову форму спілкування, в основі якої лежить сучасна розмовна мова і яка характеризується прагненням до максимального стиснення інформації.
Ця мова не є нововинайденою, вона поєднує в собі раніше відомі способи скорочення слів. Її характерними особливостями є широке використання абревіатур і скорочень, тенденція до домінування фонетичного принципу письма.
У процесі віртуального спілкування здійснюють відбір найбільш раціональних для цілей цього спілкування мовних засобів. Дана тенденція відповідає культурному прагненню сучасного суспільства до збільшення інформативності тексту за рахунок його скорочення.
У результаті проведеного дослідження фактичного матеріалу були зроблені наступні висновки:
Функція абревіатури в процесі комунікації полягає в більш економному вираженні думки та усуненні надмірності інформації.
У скороченнях інформація передається меншим числом знаків, тому "ємність" кожного знака більше, ніж у відповідних вихідних одиницях, що дає підставу розглядати скорочення як один з видів оптимізації мовного повідомлення.
Тенденція до підвищення інформативної цінності мовного повідомлення є одним з важливих факторів розвитку мови як соціального явища.
Учасники віртуальної комунікації використовують велику кількість скорочених одиниць не тільки для того, щоб зменшити обсяг тексту. Тяжіння до незвичності та нестандартності форми спілкування є ще однією причиною розповсюдження скорочень і абревіатур в чатах.
Словесні нововведення народжуються в невимушеній мові, у вузькому соціальному середовищі, найчастіше серед молоді, як свідоме порушення норми, протест проти неї, коли відоме, часто вживане слово набуває загальної експресивності і новизни.
Формується новий стиль у мові - стиль інтернет-спілкування - який не тільки є специфічною особливістю інтернет-спільноти, а й впливає на мовленнєву поведінку всього суспільства в цілому.
Метою даного дослідження було виявити найбільш поширені скорочення, використовувані в електронному дискурсі, та класифікувати їх.
Ми визначили, що в процесі віртуального спілкування найбільше лексичному скороченню піддаються вираження, що виступають у мовленні в ролі вступних слів зі значенням відображення порядку думок і їх зв'язку; зауваженням про способи оформлення думок; джерела повідомлення; цільової спрямованості повідомлення; і сполучення слів у ролі вступних пропозицій.
Усі скорочення, використовувані в віртуальної комунікації, зокрема у мові чатів, можуть бути розділені на дві загальні групи: лексичні та графічні, що відповідають традиційній класифікації.
У групі лексичних скорочень виділяються шість підгруп відповідно до семантичного значення абревіація.
У групі графічних скорочень ми виділили три підгрупи: перша являє собою традиційні скорочення, використовувані в письмовій мові; друга - буквено-числові скорочення; до третьої підгрупи відноситься ідіоматичний лист.
Також нами було виявлено, що молоді люди, а особливо носії мови охочіше ідуть на спілкування при використанні нами скорочень, а також навіть вважають їх своєю особливою рисою, а тому можна зробити висновок, що використання скорочень з даною категорією людей буде доречною, але коли ми спілкуємося з іноземцями, які вивчають мову або навіть володіють нею на достатньому рівні, використання скорочених одиниць було б не доречним і могло б ускладнити розуміння.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Борисов В.В. Абревіація та акроніми / В.В. Борисов. - М., 1972. - С.38, 124-143.
2. Мєшков О.Д. Словотвір сучасної англійської мови [Текст] / О.Д. Мєшков. - М., 1976. - С.14-21.
3. Гак В.Г. Порівняльна типологія французького і російської мов [Текст] / В.Г. Гак. - М., 1983. - С.235.
4. Шанський М.М. Нариси з російської словотвору [Текст] / Н.М. Шанський. М., 1968. - С.278-290.
5. Михайлов В.А., Михайлов С.В. Особливості розвитку інформаційно-комунікативного середовища сучасного суспільства [Електронний ресурс] / В.А. Михайлов, С.В. Михайлов. - Режим доступу: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/m/mihaylov-mihaylov. shtml.
6. Кубрякова О.С., Александрова О.В. Види просторів тексту і дискурсу [Текст] / Є.С. Кубрякова, О.В. Александрова. / / Категоризація світу: простір і час. Матеріали наукової конференції. - М., 1997.
7. The Acronym Finder [Електронний ресурс] - Режим доступу: http:/www.acronymfinder.com.
ДОДАТОК А
Найбільш поширені скорочення у англійських чатах
ABBREVIATION |
MEANING |
|
- CRM |
(Customer Relationship Management) |
|
- HR |
(Human Resources) |
|
- IMF |
(the International Monetary Fund) |
|
- ASAP |
(as soon as possible) |
|
- ONNA |
(oh no, not again) |
|
- IMU |
(I miss you) |
|
- GR8 |
(great) |
|
- CU |
(see you) |
|
story |
history |
|
phone |
telephone |
|
plot |
complot |
|
mart |
market |
|
maths |
mathematics |
|
fridge |
refrigerator |
|
stache |
moustache |
|
happentance |
happen+circumstance |
|
airgation |
air+navigation |
|
e.g. |
for example |
|
i.e. |
that is |
|
- IMHO |
in my humble opinion |
|
- GIYF |
Google is your friend |
|
- T-shirt |
(футболка у формі букви Т) |
|
- Lemme |
let me |
|
- Outa |
out of |
|
- Wanna |
want to |
|
- BOT |
(back on topic) |
|
- BTW |
(by the way) |
|
- RBTL |
(read between the lines) |
|
- RML |
(read my lips) |
|
- L 8 R |
(later) |
|
- B 4 |
(before) |
|
- BRB |
(be right back) |
|
- ONNA |
(Oh no, not again) |
|
- AFK! |
(Away from keyboard) |
|
- WRU? |
(Where are you?) |
|
- WTH? |
(What the hell?) |
|
- SC |
(Stay cool!) |
|
- TTYL |
(Talk to you later) |
|
- 2day |
(today) |
|
- L2M |
(listening to music) |
|
- N2M |
(not to mention) |
|
- AYSOS |
(are you stupid or something) |
|
- AAR |
(at any rate) |
|
- EMA |
(what is your E-mail address?) |
|
- F2F |
(face to face) |
|
- XOXO |
(hugs and kisses) |
|
- YOYO |
(you're on your own) |
|
- ZZ |
(Sleeping) |
|
- TTTT |
(these things take time) |
|
- jbc |
(just because) |
|
- lil |
(little) |
|
- DBEYR |
(Don't Believe Everything You Read) |
|
- TTUTT |
(To Tell You the Truth) |
|
- ATOU |
(Always Thinking of you) |
|
- YMML |
(You Make Me Laugh) |
|
- TCTC |
(To Close To Call) |
|
- OIC |
(Oh, I see) |
|
- DETI |
(don't even think about it) |
|
- KIT |
(keep in touch) |
|
- LYL |
(love you lots) |
|
attn |
attention |
|
- PS |
(post script) |
|
- 2F4U |
(too fast for you) |
|
- OTOH |
(on the other hand) |
|
- HF |
(have fun) |
|
- TQ |
(thank you) |
ДОДАТОК Б
Приклади повідомлень зі скороченнями
З німцями:
З американцями:
ДОДАТОК В
Порівняння чатів з використанням скорочених одиниць та без них
DIALOG USING ABBREVIATIONS |
USUAL DIALOG |
|
A: I MU . HRU? |
I miss you, How are you? |
|
B: Oh, I'm fine. I MU2.How is ur sis? |
I miss you too. How is your sister? |
|
A: She is OK . She's on the d8 today. |
She is OK. She is on the date today. |
|
B: IC. That's gr8! |
I see. That's great! |
|
A: Bye! HAND! CUL. |
Bye! Have a nice day!See you later! |
Ми можемо бачити, що цей діалог зайняв лише 4 секунди, що в 10 разів менше, ніж відтворення цих слів повністю.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.
дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010Риси SMS-спілкування як жанра. Функції СМС у різних за функціональним призначенням телефонних повідомленнях із різними комунікативними завданнями. Лінгвістичні засоби та стилі СМС-мови. Перелік скорочень з англійської мови, які використовує молодь.
реферат [29,0 K], добавлен 19.02.2015Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Основні причини міжособових зіткнень, виникнення бар’єрів у спілкуванні та методи їх подолання в комунікації. Мистецтво судової мови, формування тез та характеристика основної частини виступу обвинувача. Правила та особливості розмови по телефону.
контрольная работа [28,5 K], добавлен 14.10.2010Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014