Своеобразие идиоматических выражений на примере пословиц и поговорок аварского и английского языков

Анализ фразеологизмов аварского и английского языков на примере пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки аварского языка как коммуникативные идиоматические выражения, но особого типа – пословичные фразеологизмы. Многозначность пословиц, их сравнение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.02.2020
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Своеобразие идиоматических выражений на примере пословиц и поговорок аварского и английского языков

Магомедмирзаева Наида Магомедовна

Аннотация

Статья посвящена анализу фразеологизмов аварского и английского языков на примере пословиц и поговорок. В работе даются примеры пословиц и поговорок двух разных языков.

Актуальностью темы статьи является неизученность пословиц и поговорок аварского и английского языков в сопоставительном аспекте.

Annotation: The article deals with the analysis of avarskiy and English phraseological units for example proverbs and sayings. The author of this article gives the examples of proverbs and sayings of two different languages.

Topicality of this theme of the article is the incomplete scrutiny of the proverbs and sayings in avarskiy and English languages in comparative plan.

Ключевые слова: пословица, поговорка, фразеологизм, народ.

Key words: proverb, saying, phraseologism, people.

Пословицы и поговорки являются наиболее емкими, динамичными, действенными и не стареющими жанрами устного народного творчества. Для них характерна тематическая, смысловая, функциональная универсальность, всеобщность и всеохватность.

Наиболее емко сущность и значение этих жанров определил великий знаток русского языка, собиратель, систематизатор и популяризатор народных пословиц и поговорок В.И. Даль: «Пословица - обиняк с приложением к делу, понятый и принятый всеми, а поговорка же окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, поговорка - одна половина пословицы, она намекает».[4]

Из многих определений пословиц и поговорок, существующих в фольклористике, наиболее ёмким и развёрнутым нам кажется формулировка, данная известным паремиологом Ю.Г. Кругловым: «Пословицы - это поэтические, широко употребляющиеся в речи устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносные значения изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный дидактический характер».[4]

В.П. Жуков дает такое определение пословицам и поговоркам:

Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный переносный «образный» план или только переносный план, составляющие в грамматическом отношении законченное предложение.

Под поговорками понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение.[1]

Цель нашей статьи заключается в исследовании аварских и английских пословиц и поговорок как особых видов коммуникативных идиоматических выражений. Это достаточно важная проблема, потому что, к сожалению, многие люди в наше время не понимают истинного значения ряда пословиц и поговорок, вследствие чего и употребляют их неверно, как в аварском, так и в английском языках.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы и поговорки как языковое явление получили очень высокую оценку со стороны выдающихся мастеров слова, языковедов, педагогов.

Будучи плодом образного мышления народа и олицетворением национального духа, пословицы и поговорки на протяжении столетий переходят из уст в уста. В них отражены быт, обычаи и традиции, жизненный опыт народа.[3]

В своей работе [3] М.М. Магомедханов отмечает, что структурно и семантически пословицы и поговорки аварского языка занимают особое место среди других фразеологических единиц. Эта особенность состоит в том, что они эквивалентны не отдельному слову, а предложению, выражают не понятие, а целое суждение. Например:

Релълъаралда релълъарабила рохьдолъ х!айван данделъулеб - «говорят, и скотина в стаде сближается с похожей на себя».

Г!абдаласе г!абдал вокьула, г!акъиласе г!акъил вокьула - «дурак дурака любит, а умный-умного».

Характерной особенностью пословиц и поговорок аварского языка является замкнутость форм и назидательный смысл:

Нац!ие г!оло ц!аха бух!уге - «из-за вшей не бросай шубу в огонь»

Анц!ул борце, цин къот!е - «десять раз отмерь - один раз отрежь».[3]

Любопытен вывод Фридриха Зейлера о том, что национальные черты пословичного богатства народа, хотя реально и существуют, но должны выделяться чрезвычайно осторожно, поскольку значительное количество пословиц в каждом языке интернационально и может вследствие этого иметь большие совпадения.

Между пословицей и поговоркой в аварском языке, естественно, есть какое-то различие. Пословица - это общая и сверхдиалектно распрастраненная, отчеканная народная мудрость. А поговорка - это краткое народное изречение, имеющее более локальное происхождение. В поговорке нет полного суждения, законченной мысли, не говорится о случившемся.

Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения можно выделить три наиболее четко очерченных типа пословиц и поговорок.

К первому типу можно отнести пословицы и поговорки, которые не употребляются в буквальном смысле. Сюда можно отнести пословицы и поговорки типа:

Гъадица гъадин бер бахъуларо - «ворон ворону глаз не выклюет»

Чу х!алае ккун, х!амие к!алц!и - «из-за лошади и ослу овес» и т.д.

Ко второму типу относятся пословицы и поговорки, употребляющиеся в буквальном и переносном (иносказательном) смысле, например:

Бал хохораб г!ошт!оца каннах!ехь бич!уларо - «топор с тупым лезвием пня не расколет»

Маг!арда чан бук!аго, чурун хьаг ц!еда лъоге - «пока дичь в горах, не ставь котла на огонь» и др.

К третьему типу относятся такие, которые употребляются только в буквальном смысле, например:

Г!емер мех барасда гуреб лъалеб, г!емер бихьарасдайин - «не тот много знает, который много прожил, а тот, который много видел» и др.[3]

В современном английском языке различаются 4 типа структурно-семантических поговорок:

1. Поговорки с константной зависимостью компонентов:

Thecoastisclear - путь свободен; опасности нет.

Theanswerisalemon - этот номер не пройдет.

2.Поговорки с константно-вариантной зависимостью компонентов:

The world is a small place - миртесен.

That's another pair of shoes - этосовсемдругоедело.

3.Поговорки с константно-переменной зависимостью компонентов:

Between the deviland deep blu esea - междудвухогней.

As you make your bed, so you must lie on it - какпостелишь, такибудешьспать.

4.Поговорки с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов:

The best is often the enemy of the good - лучшее,частоврагхорошему.

A bird in the hand is worth two in the bush - птицаврукелучше,чемдвевкустах.[2]

А для английских пословиц характерны 2 типа зависимости компонентов:

1. Константная:

Aburntchilddreadsthefire - обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Agreatshipasksdeepwaters - большому кораблю большое плавание.

2. Константно-вариантная:

Fine words butter not parsnips - соловьябасняминекормят.

Fine feathers make fine birds - одеждакраситчеловека.

Поскольку в пословицах не употребляются альтернанты, константно-переменная зависимость и константно-вариантно-переменная зависимость в пословицах не встречаются.[2]

Таким образом, из всего вышеизложенного следует, что пословицы и поговорки аварского языка, безусловно, представляют собою материал фразеологии; это коммуникативные идиоматические выражения, иначе это фразеологизмы, но особого типа - пословичные фразеологизмы. От других видов идиоматических выражений они отличаются тем, что это не словосочетания, входящие в предложение в роли его члена, а целые компоненты, идентичные простым или сложным предложениям.

Итак, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Необходимо отметить, что многие аварские и английские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе аварских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, аварские и английские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

идиоматический фразеологизм аварский пословица

Список использованной литературы

1. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 1968

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972

3. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972

4. Халидова М.Р. Устное народное творчество аварцев. Махачкала, 2004

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.