Особенности лексической структуры рэп-текстов в сопоставительном аспекте
Рэп как один из наиболее популярных музыкальных жанров в мире. Знакомство со способами и проблемами выявления особенностей лексических средств образности, используемых в рэп-композициях. Общая характеристика основных этапов развития рэп-культуры.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2020 |
Размер файла | 273,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5) Рэп-тексты - это одна из современных форм существования языка поэзии. В них используются те же фонетические и лексико-синтаксические стилистические приёмы, что и в поэтическом стиле: рифмы разной степени сложности, анафорические повторы, аллитерация, ассонанс, паронимическая аттракция, каламбур.
2.Лексические средства образности в рэп-композициях и их функции
Мы провели анализ стилистических особенностей лексики 15 англоязычных и 15 русскоязычных текстов рэп-композиций, в котором нас интересовала стилистическая окрашенность лексики и лексические средства образности, и на основании данного сопоставительного исследования можем сделать ряд выводов.
В англоязычных рэп-текстах выявлено 152 случая использования образных средств выразительности, а в русскоязычных - 70.
Общее количество метафор в англоязычных рэп-композициях равно 66, что составляет 30 % от общего числа образных средств, выявленных в английских и российских текстах. В русскоязычных композициях было обнаружено 40 случаев использования метафоры, которая является преобладающим лексическим стилистическим приёмом для русского рэпа (18% от общего количества лексических образных средств).
Число выявленных нами аллюзий в англоязычных и русскоязычных текстах соответственно равно 63 (28%) и 13 (6%) соответсвенно, сравнений - 10 (5%) и 7 (3%).
Также мы обнаружили случаи использования оксюморона в рэп - композициях, общее количество которых для англоязычных песен составляет 3 (1%), а для русскоязычных - 5 (2%).
На основании приведённых численных данных можно сделать вывод о том, что английские и американские авторы текстов рэп-композиций проявляют более выраженную тенденцию к насыщению своих произведений лексическими средствами образности, чем российские. Аллюзии пользуются наибольшей популярностью среди англоязычных авторов, а у русских рэперов наиболее популярны метафоры. Сравнения и оксюмороны композициях на обоих языках встречаются не столь часто. Русскоязычные тексты рэп-песен превосходят англоязычные по количеству выявленных в них оксюморонов и в процентном отношении - по числу сравнительных оборотов. Ниже на конкретных примерах рассмотрены стилистические эффекты, достигаемые при помощи каждого лексического средства образности.
2.1 Виды и стилистические функции метафор
Метафоры фигурируют во многих видах текстов. И.Р. Гальперин определяет метафору, как один из приёмов взаимодействия предметно-логического словарного и контекстуального значений, - перенос наименований, основанный на сходстве двух понятий.
Таким образом, метафора представляет собой одно из средств образного отображения действительности, значение которого сложно переоценить. Метафора часто рассматривается как один из способов точного отображения действительности в художественном плане [3, с. 136].
В лингвистике традиционно рассматриваются три аспекта использования метафор, которые отсутствуют в формальной речи и ярко проявляются в неформальном общении. Во-первых, метафоры представляют большой интерес с точки зрения семантики, так как помогают говорящему выразить идеи, которые сложно передать с помощью буквальных выражений. Во-вторых, при использовании метафор некоторые слова в предложении опускаются, и средства коммуникации являются компактными. В-третьих, метафора, в отличие от буквальной речи, предоставляет говорящему возможность описать яркость человеческого опыта близко к собственным ощущениям [8, с. 200-202].
Как показывает лингвистическая практика, в лексике каждого языкового коллектива можно выделить определённую группу специфических понятий и явлений, в описании которых используются образный язык и метафоры. Также метафоры могут являться сигналом появления в языке новых понятий и фактов или изменения уже существующих.
Данные наблюдения не являются новыми. Они представляют собой явление, которое в лингвистике называется «законом Шпербера» - по имени немецкого лингвиста, который в числе первых отметил, что метафоры возникают тогда, когда необходимо описать либо крайне эмоциональный опыт, либо трудные для понимания факты. В таких случаях для объяснения нового для себя понятия, носитель языка часто прибегает к использованию метафорических понятий или терминологии из известной ему сферы, в определенной степени изменяя их или добавляя значения. В этом процессе наблюдается преемственность - после того, как определённая область становится понятной, ее метафорическая база является основой для объяснения новых моментов. Значимым для нас положением «закона Шпербера» является предположение о том, что главные проблемы общества в конкретный исторический период так же, как и ключевые идеи и концепты языковой общности чаще всего находят свое выражение именно в метафорах [10, с. 60-61].
В рассмотренных текстах песен были выявлены метафоры, которые можно разделить на несколько групп:
А) Простые метафоры:
В англоязычных рэп-композициях мы обнаружили 41 случай использования простых метафор. Рассмотрим конкретные примеры:
· “I`m the American dream!” [42].Используя данное метафорическое выражение, Eminem имеет в виду, что он является идеалом мужчины для многих своих поклонниц, и те, в свою очередь, стремятся найти подход к нему.
· “How do I ever let this mic go without a fight” [43]. В данном случае рэпер описывает ситуацию собственного творческого кризиса и снижения популярности. Его твёрдые намерения восстановления позиций сравниваются с битвой, которую он должен выиграть.
· “And right now it`s a steel knife in my windpipe” [40]. В данном случае певец сравнивает горечь любовного разочарования со стальным ножом в горле для более яркой передачи мучений человека.
· “Drunk from my hate” [40]. В данной строке рэпер сравнивает субъекта, охваченного ненавистью, с человеком в состоянии алкогольного опьянения, так как в обоих данных случаях люди зачастую не способны полностью контролировать собственные поступки.
· “Now I live on Billboard and I brought my boys with me” [46]. В данном случае Билборд - это аллюзия на популярный американский журнал о музыке. Глагол “to live” с предлогом “on” здесь подразумевает длительное пребывание рэпера на верхних строчках рейтинга.
· “But when I do fall from these heights” [43]. Под “высотами” в этих строках имеется в виду популярность рэп-исполнителя, а состояние творческого кризиса и конкуренция символизируют “падение”.
В русскоязычных текстах обнаружено меньшее количество простых метафор - 14. Рассмотрим некоторые из них:
· “Жизнь - кастинг, горим и гаснем [26]. В данных строках Баста (Василий Вакуленко) говорит о жизни человека как о кастинге, имея в виду, что люди на своём жизненном пути сталкиваются и с успехами, и с неудачами. Используя выражение “горим и гаснем”, Баста подразумевает рождение и смерть человека. Данные строки являются аллюзией на знаменитое выражением У.Шекспира «Весь мир - театр, а люди в нём актёры».
· “Моя крепость - вера, любовь и надежда” [33]. В данном случае рэп-исполнитель Миша Маваши (Михаил Ниц) имеет в виду то, что жизненные ценности человека помогают ему выжить в трудных ситуациях.
· “Моих невзгод кобра” [34]. В данных строках рэпер Хаски сравнивает вереницу жизненных неудач с коброй.
· “Я разбиваюсь у ног твоих на осколки” [27]. Под выражением “разбиваюсь на осколки” Баста имеет в виду свою готовности пойти на всё ради любимого человека.
· “Всю мою жизнь я иду ко дну” [30]. Здесь рэпер сравнивает неудачи, заставляющие человека отчаяться, с дном водоёма.
Прочие примеры простых метафор приведены в Приложении.
Б) Развёрнутые метафоры:
В англоязычных текстах было выявлено 9 случаев использования развёрнутых метафор:
· “Maybe that`s what happens when a tornado meets a volcano” [40]. Здесь под “вулканом” и “торнадо” Eminem имеет в виду двух пылких людей, которые встречаются, между ними возникают любовные отношения, и затем эти люди понимают, что не могут быть вместе в силу своей пылкости и горячности.
· “Hurdled life`s obstacles, found my way through the maze” [44]. В данных строках рэпер The Game (Jayceon Terrell Taylor) говорит о жизненных трудностях как о лабиринте, из которого человеку предстоит найти выход.
· “So if love is a chess game, check mate” [37].
· “This is practically assault with a deadly weapon” [45].
Русскоязычные тексты превосходят англоязычные по числу развёрнутых метафор, которых обнаружено 11:
· “Пускай костром пылает разум, мечта - таблетка, если жизнь - спазм” [34]. Под выражением “костром пылает разум” Хаски (Дмитрий Кузнецов) подразумевает состояние человека, охваченного какой-либо идеей. Также певец сравнивает неурядицы жизни с болевым спазмом, а мечту человека - с таблеткой, которая может ему помочь в трудную минуту.
· “Нет боли, эмоции прописаны на бумаге.
Сначала соло, следом смерть во втором акте.
Таланты гримируют до неузнаваемости,
Необходимо нравиться, срывать овации,
Остаться в театре, во что бы то ни стало.
Не главная роль, то хотя бы третьего плана. [31]. В данном абзаце Баста сравнивает жизнь людей с театром, что является аллюзией на известные строки У.Шекспира «Весь мир - театр» («The world is a stage»). Под выражением “эмоции прописаны на бумаге” имеется в виду, что реакция человека на определённые события в большинстве случаев предсказуема. “Соло” символизирует появление на свет младенца. Выражение “таланты гримируют до неузнаваемости” означает, что некоторые люди готовы надевать определённые “маски” для достижения симпатии окружающих с какой-либо целью. Под фразой “остаться в театре, во что бы то ни стало” подразумевается страх человека перед смертью.
· “Что мне на обочине-то делать, я всегда по встречной” [33].
· “В тупике сломаю стену, прыжок через зыбучий песок” [33].
Прочие примеры развёрнутых метафор приведены в Приложении.
В) Простые и развёрнутые олицетворения:
Олицетворения в англоязычных рэп-композициях не столь многочисленны, нами было выявлено 4 случая использования данного средства выразительности. Рассмотрим некоторые примеры:
· “Married to the game but she broke her vows” [41]. Развёрнутое олицетворение. В данном случае рэпер Eminem (Marshall Bruce Mathers III) сравнивает рэп-музыку с игрой по принципу живости и описывает собственную преданность своему роду деятельности как брак. Выражение “she broke her vows” символизирует творческий кризис певца.
· “lettin` the ink from my pen bleed” ” [44].
Русскоязычные тексты превосходят англоязычные по количеству олицетворений, которых было обнаружено 10. Например:
· “Пока все три кольца страдают от пробок” [32]. Здесь рэпер Гуф (Алексей Долматов) использует такой вид метафоры, как олицетворение, то есть наделение неодушевлённых предметов человеческими свойствами, и с его помощью говорит об одной из главных проблем Москвы - дорожных пробках.
· “Там, где тротуары рисуют узор” [49]. В данных строках тротуары представлены в качестве художника, под узором подразумеваются многочисленные пешеходные тротуары Москвы.
* “Я вижу, как город умирает от жажды” [32]. Здесь рэпер также использует олицетворение. Выражение “город умирает от жажды означает, что в Москве ощущается нехватка природных объектов, и постоянные строительные работы усугубляют ситуацию.
Иные примеры выявленных в ходе анализа олицетворений приведены в Приложении.
Как мы видим, рэп-исполнители стремятся использовать необычные метафоры, которые в свою очередь демонстрируют богатство и самобытность культуры через язык. Анализируя перечисленные выше примеры, можно заметить, что метафоры помогают представителям хип-хоп культуры отображать действительность более образно. Также рэперы стремятся избегать повторов при упоминании одного и того же явления, тем самым подчёркивая свою оригинальность.
2.2 Аллюзии в рэп-текстах
В соответствии с определением И.Р. Гальперина, аллюзии - это ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и бытовые факты, употреблённые в тексте [3, с.185].
Чаще всего аллюзии служат для того, чтобы помочь слушателям глубже понять атмосферу жизни рэп-исполнителей и также особенности их происхождения. Некоторые аллюзии дают ясное представление об уровне культуры хип-хоп артистов.
И в англоязычных, и в русскоязычных рэп - текстах можно встретить аллюзии, которые в обществе хорошо известны и потому не требуют дополнительных разъяснений. Такое происходит, например, когда в хип-хоп композиции упоминается фамилия какого-либо известного политика.
Выявленные нами в англоязычных и русскоязычных рэп- текстах аллюзии можно условно разделить на пять групп:
1) Аллюзии на известные фигуры в музыкальной сфере. Особенно часто встречаются аллюзии на представителей хип-хоп культуры. Наиболее распространён этот вид аллюзий в англоязычных тестах, где мы обнаружили 32 примера его использования. Рассмотрим некоторые конкретные случаи:
· “This is Sinatra at the opera” [45]. Sinatra - Фрэнсис Альберт Синатра, американский актёр, певец и шоумен. В данных строках рэпер Jay-Z подразумевает копирование им манеры выступления на сцене Фрэнсиса Синатры.
· “That the first of the Mathers disc set” [43]. Marshall Bruce Mathers - американский рэпер, композитор и музыкальный продюсер. Более известен под творческим псевдонимом Eminem. В данных строках Eminem делает намёк на собственную популярность до выступлений на “больших” сценах.
· “I`m not God-sent, Nas, Rakim, Pac, B.I.G., James Todd Smith” [43]. Nas - Насир бин Олу Дара Джонс - американский продюсер, хип-хоп исполнитель, актёр. Этот исполнитель является одним из наиболее знаменитых сочинителей хип-хоп текстов. Rakim - Вильям Майкл Гриффин -младший - американский рэп-исполнитель, участник известного дуэта Eric B.& Rakim. Pac - Тупак Амару Шакур - продюсер и хип-хоп исполнитель из Гарлема, Нью-Йорк. Является одним из наиболее влиятельных представителей рэп-культуры. B.I.G. - Кристофемр Джордж Латомр Уомллес - американский хип-хоп исполнитель, выступавший под псевдонимами The Notorious B.I.G., Biggie и Biggie Smalls.James Todd Smith - Джеймс Тодд Смит- представитель рэп-культуры из Америки, известен под псевдонимом LL Cool J. Eminem упоминает имена данных лиц в своей композиции для того, чтобы сделать ссылку на их общепризнанный талант в создании речитативов - музыкальных вокальных форм.
В русскоязычных текстах обнаружены всего лишь два примера использования данного вида аллюзий. Рассмотрим один из них:
· “Так что мир всем местным,GuF, ZM, Кузня” [32]. GuF (Алексей Долматов) - российский рэп-исполнитель, участник и сооснователь хип-хоп группы CENTR. В рассматриваемых строках Алексей Долматов делает отсылку на собственную принадлежность к “простому” местному нселению района Москвы, в котором он родился и вырос.
2) Аллюзии на места рождения и жизни представителей хип-хоп культуры.В англоязычных текстах выявлено 9 примеров использования данного вида алююзии. Рассмотрим некоторые из них:
· “Right there up on Broadway” [46]. Broadway - улица Нью-Йорка в районе Бруклина, где родился рэпер Jay-Z.
· “I may do it myself, I`m so Brooklyn” [45]. Бруклин - район Нью-Йорка, где Jay-Z впервые попробовал наркотики.
· “Yeah, I`m out that Brooklyn, now I`m down in Tribeca” [46]. В данных строках рэпер Jay-Z упоминает названия района и микрорайона города Нью-Йорк, с которыми связаны серьёзные изменения в его жизни. В частности, после переезд в “Треугольник южнее Канал-стрит” (TriBeCa) из Бруклина рэпер перестал употреблять наркотические вещества.
В русскоязычных рэп-композициях выявлено 7 аллюзий данного типа. Приведём некоторые примеры:
· “И когда по Садовому нарезаешь круги” [49]. Садовое кольцо - это круговая магистральная улица в центре Москвы, на которой рэпер Marselle впервые встретил свою возлюбленную.
· “Это только название, что пруды Чисты” [49]. Чистые пруды - пруд в Москве на Чистопрудном бульваре, а также парковая зона на данном бульваре, где в юношеские годы рэпер Marselle стал свидетелем преступления.
· “А на фоне моего фото Красная Пресня” [49]. Красная Пресня - улица, расположенная в Пресненском районе Москвы, находится между Баррикадной улицей и площадью Краснопресненская Застава. Данная улица символизирует молодость рэпера Marselle, так как он часто гулял по ней в юношеские годы.
· “Заняты все места на парковке в Европейском” [32]. «Европейский» -- торгово-развлекательный комплекс, находящийся на площади Киевского вокзала в Западном административном округе города Москвы. На парковке данного комплекса рэпер GuF являлся однажды участником аварии.
· “Ночью - пустой МКАД, днём - забитая Тверская” [49]. МКАД - Московская кольцевая автомобильная дорога (автомобильная трасса в Москве). Тверская улица - одна из наиболее крупных улиц Тверского района Центрального административного округа города Москвы. В рассматриваемых строках рэпер Marselle упоминает эти места, так как с ними связан момент в его жизни, когда он чувствовал себя одиноким вне зависимости от того, было ли на улицах большое количетво машин и людей или нет.
3) Аллюзии на известных личностей, таких как спортсмены, актёры, политические деятели. В англоязычных текстах нам встретилось 6 примеров аллюзий этого вида, рассмотрим некоторые из них:
· “Now I`m down in Tribeca right next to De Niro” [46]. Роберт Де Ниро - американский актёр, продюсер и режиссёр, которого рэпер Jay-Z считает достаточно талантливым.
· “The dream of Huey Newton, that`s what I`m livin` through” [44]. Huey Newton - Хьюи Перси Ньютон - американский правозащитник и пропагандист. Вместе с Бобби Сейлом выдвинул идею «вооружённой самообороны» в чёрных гетто.
Русскоязычные композиции уступают англоязычным по критерию частоты использования аллюзий рассматриваемого типа. Нами было обнаружено лишь 2 примера, которые необходимо детально рассмотреть:
· “Я, например, больше Лужкова переживаю, за то, чтобы в центре продолжали ходить трамваи” [32]. Юрий Михайлович Лужков - советский и российский государственный политический деятель, мэр Москвы в 1992-2010 гг. GuF упоминает в тексте песни его имя, так как поддерживал политику Ю.М. Лужкова в молодости.
· “Это Кириленко, не, мать его, Коби Брайнт” [49]. Андрей Геннадьевич Кириленко - российский профессиональный баскетболист, мастер спорта России. Коби Брайнт - американский профессиональный баскетболист, выступавший в Национальной баскетбольной ассоциации. Рэпер Marselle упоминает имена данных спортсменов, так как они связаны с его юношеским увлечением баскетболом.
4) Религиозные аллюзии:
В англоязычных рэп-текстах в основном встречаются библейские аллюзии, общее число которых - 4. Приведём некоторые из них в качестве примера:
· “And my night stands are full of open Bibles” [41]. Bible - Библия - собрание текстов, являющихся священными в таким религиях, как иудаизм и христианство. В данной композиции выражение означает, что Лил Вэйн часто ночует в отелях, где бесплатная Библия лежит в ящике комода.
· “Don`t bite the apple, Eve” [46]. Аллюзия на ветхозаветный сюжет о грехопадении Адама и Евы. Рэпер Jay-Z использует здесь данную аллюзию для того, что сделать отсылку на предательство его бывшей возлюбленной.
В русских рэп - текстах нами был отмечен пример аллюзии на индийскую религию:
· “Таков закон сансары, круговорот людей” [30]. Сансара - круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из центральных понятий индийских религий. В данном случае хип-хоп исполнитель Баста употребляет аллюзию, символизирующую его “духовное возрождение”: “смерть” старых жизненных взглядов и развитие новых.
5) Культурные аллюзии на популярные в кругах рэперов бренды автомобилей, одежды, аксессуаров. Данный вид аллюзий более широко представлен в англоязычных текстах, число обнаруженных примеров его использования - 12. Приведём некоторые примеры:
· “Cruising down the 8th Street off-white Lexus” [46]. Lexus - марка автомобилей класса «премиум», производимых японской корпорацией Toyota Motor. Это любимая марка автомобилей рэпера Jay-Z.
· “Nike shoes crispy and fresh laced” [37]. Nike - американская компания, известная на мировом рынке как производитель спортивной обуви и одежды. Употребляя аллюзию на данную компанию, рэпер Eminem подчёркивает собственную осведомлённость в высокой моде.
· “I might bring back Versace shades” [45]. Versace - итальянская компания-производитель модной одежды, аксессуаров, товаров для дома. Основана в 1978 году модельером Джанни Версаче. Используя аллюзию на эту компанию, хип-хоп исполнитель Jay-Z даёт отсылку на период времени, когда его приглашали сниматься в рекламе этой компании.
В композициях российских рэп-исполнителей нами отмечен только один пример использования данного вида аллюзии:
· “Это на фоне крестов храма знак Мерседеса” [49]. Mercedes-Benz - торговая марка и компания-производитель легковых автомобилей премиального класса, грузовых автомобилей, и других транспортных средств, входящая в состав немецкого концерна «Daimler AG». Здесь рэпер Marselle использует данную аллюзию для того, чтобы обозначить момент его жизни, когда он отошёл от религии и понял, что миром управляют деньги.
Прочие примеры аллюзий указанных типов внесены в раздел Приложение.
2.3 Типы и функции художественных сравнений
По определению И.Р. Гальперина, сравнение - это стилистический приём, сущность которого заключается в том, что два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сопоставление получает формальное выражение [3, с.165].
Нельзя недооценивать стилистические функции сравнения в рэп-композициях. С помощью данного приёма представители хип-хоп культуры создают в своих произведениях яркие и живые образы, что делает текст композиций более выразительным и запоминающимся, а это, в свою очередь, способствует увеличению сценической популярности хип-хоп исполнителя. Также сравнения отражают особенности художественного восприятия автором окружающей действительности и себя самого.
Тематика англоязычных рэп-композиций более ориентирована на личность человека. Такой вывод можно сделать из тематики групп сравнительных оборотов, обнаруженных в текстах английских и американских рэперов:
1) «Жизнь человека»:
· “I lose my grip like the flying trapeze” [43].
· “We all fall down like toy soldiers” [39].
2) «Чувства и эмоции»:
· “They say that love is powerful as cough syrup in styrofoam” [37].
· “When it comes to love you`re just as blinded” [40].
· “I`m as calm as the breeze” [42].
· “I float like a ribbon in the sky, no play” [56].
3) «Музыкант»:
· “Like a magician, critics I turn to crickets” [37].
· “Kids look to me as a god” [43].
4) «Музыка»:
· “Sounds like broken records playing over” [40].
· “I ride this motherfucking beat like a tractor, I ride this motherfucking beat like a train” [56].
Общее количество сравнительных оборотов в англоязычных текстах равно 10, в русскоязычных - 7. Тематика рэп-текстов, написанных российскими авторами, более масштабна и затрагивает общечеловеческие проблемы. Этот вывод следует из того, что сравнительные обороты, выявленные в русскоязычных текстах, объединяются в следующие тематические группы:
1) «Космос» и «Свобода»:
· “Карта созвездий будто паутина” [34].
· “Я свободен как птица, я рождён летать” ” [28].
2)«Общество и человечество»:
· “Нашествие приезжих похоже на стихийное бедствие” [32].
· “Это тысячи наций, что собраны как Lego” ”[49].
3) «Общение на важные темы»:
· “Как сюжеты старой киноленты разговор вдвоём о сокровенном” [27].
· “В поисках истины вопросы как выстрелы” [28].
4) «Эмоциональное состояние человека»:
· “Вода была как воздух” [29].
2.4 Использование оксюморонов
Оксюморон - это стилистический приём, основанный на сочетании и противоположных по смыслу слов, и контрастных понятий, образующих новое, своеобразное понятие или представление» [2, с.346].
Хип-хоп исполнители используют данный стилистический приём в своих композициях с целью создания яркого, запоминающегося текста. Оксюмороны свободны от правил логической сочетаемости, что даёт рэп-исполнителям возможность подчеркнуть независимость собственного музыкального искусства и поэтического творчества. Также использование данного стилистического приёма в хип-хоп композициях создаёт эффект обманутого ожидания слушателя, тем самым доставляя ему возможность новых интерпретаций уже знакомых идей и явлений.
В рассмотренных нами рэп-композициях случаи употребления оксюморона не столь многочисленны. Мы классифицировали их по трём тематических группам:
1) «Действия человека и состояния».
В англоязычных рэп-текстах мы обнаружили один пример использования оксюморонов данной группы:
· “Always in search of the verse that I haven`t spit yet” [43].
В русскоязычных тестах выявлен также только один пример оксюморона рассматриваемого вида.
· “И я вернусь, не возвращаясь” [28].
2) «Общественное положение и взаимоотношения людей».
В рассматриваемых англоязычных текстах примеров использования оксюморона данной группы обнаружено не было, в русскоязычных было выявлено два случая:
· “Я был свободным рабом” [29].
· “Среди моих друзей немерено врагов” [29].
3) «Качества человека».
Англоязычные композиции превосходят русскоязычные по количеству выявленных случаев использования оксюморонов с такой семантикой, их 2:
· “It`s true, I`m a Rubik`s - beautiful mess” [43].
· “Are you bozos smart enough to feel stupid?” [37].
В русскоязычных текстах был обнаружен только один пример оксюморона данного вида:
· “Порой в грешниках больше святого, чем в преподобных” [26].
4) «Музыка».
В рассматриваемых рэп - композициях английских и американских авторов оксюморонов данной тематической группы не представлено, в текстах российских авторов нами был обнаружен один пример:
· “Вот музыка без нот, стихи без слов” [29].
2.5 Типы и стилистические функции эпитетов
В соответствии с определением И. Р. Гальперина, эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов и словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления [3, с.155].
Хип-хоп исполнители употребляют в своих композициях образные эпитеты с целью целенаправленного эмоционального воздействия на слушателя с помощью впечатляющий силы высказывания, его выразительности. Также эпитеты придают образам, описываемым в рэп-композициях, дополнительную наглядность.
Семантика эпитетов, выявленных нами при анализе англоязычных и русскоязычных текстов, различна. Как было сказано выше, песни американских исполнителей в большей степени ориентированы на личность человека. По этой причине выявленные в них эпитеты по большей части соответствуют семантической группе «Качества человека», таких эпитетов 7:
· “From these phoney, little fishy and sissy fake Gs” [42].
· “I`m just a hopeless romantic” [42].
· “Explosive, terrorist style” ” [56].
· “Then I`ll come out in beast mode” [41].
· “My pimping genes from him” [42].
· “Got a twisted sense of humour” [42].
· “A flawed human” ” [43].
Тематика русскоязычных текстов в большей степени ориентирована на эмоциональное состояние человека, интерпретацию окружающих явлений, и выявленные в них эпитеты соответствуют данной семантической группе, их 5:
· “Проливными дождями, холодными днями, бессонными ночами” [28].
· “Дерзкие гимны” [26].
· “Великая комедия, циничный фарс” [31].
· “Холодные взгляды заставляют нас греться”[27].
· “Холодные объятья, давно нет общих тем” [27].
Среди эпитетов, отмеченных в англоязычных текстах, в рассматриваемую семантическую группу можно отнести лишь 3 примера:
· “You can see the sparks from hot metal. Cold-hearted from the day I bogarted the game” [41].
· “It`s a hard knock life” [44].
· “We all fall down like toy soldiers, bit by bit, torn apart” [39].
Сводная таблица по средствам выразительности в рэп-текстах:
2.6 Стилистически сниженная лексика в рэп-текстах и её роль
Как было сказано выше, лексическая составляющая - неотъемлемая часть субкультуры, обозначающая основные виды деятельности её представителей. Говоря о хип-хоп культуре, среди явных специфических черт можно отметить значительный пласт слэнга, обслуживающий сферы жизни, типичные для такой социальной группы, как рэперы.
Однако здесь возникает вопрос о причинах использования сниженной лексики в текстах композиций жанра, имеющего миллионные аудитории слушателей по всему миру. Использование в песнях сложных для понимания лексических единиц по сути противоречит популярности, ведь даже у носителя языка, на котором написана композиция, могут возникнуть сложности с трактовкой и пониманием текста ввиду большого количества слэнга. Однако, по всей видимости, в данном случае такой подход подогревает интерес слушателей.
В своих тестах рэп-исполнители говорят о слэнге как об элементе собственной коммуникативной системы:
· “When I say nigga, it really means my brother” [Krs-One, Hip-hop, 2008, Электронный ресурс];
· “It's nothin, I'm from New York but I got country cousins,
It's nothin, we stay connected by the slang we bustin” [Talib Kweli, Country Cousins, 2007, Электронный ресурс].
Из данных примеров видно, что хип-хоп исполнители рассматривают слэнг как консолидирующий фактор и отмечают его функциональность. Лингвисты разделяют данное мнение: «Если вы спросите меня о ключевом факторе, который на сегодняшний день сохраняет это единство в хип-хоп культуре, моим ответом будет сленг, для нас он стал особым языковым кодом устного общения на улицах» [Kitwana, 2001, с. 143].
Как было сказано выше, мы провели анализ текстов композиций американских, британских и российских рэперов. В русскоязычных композициях были обнаружено 44 сленговые единицы, а в англоязычных - 42. В связи с этим, мы пришли к выводу о том, что слэнгизмы встречаются в текстах песен российских и американских рэперов с примерно одинаковой частотой.
Следующим шагом в нашей работе с материалом стала систематизация слэнговых единиц, которая продемонстрировала сферы деятельности и жизни рэперов, в большей мере обсуживающиеся слэнгом.
Выявленные нами слэнговые единицы мы распределили по следующим наиболее крупным семантическим полям:
1) Употребление наркотиков, спиртных напитков и название наркотических веществ. В данную группу вошли 9 единиц из англоязычных композиций:
· “To kick it” - перестать употреблять наркотические вещества [37]. Данное выражением было отмечено в рэп-композициях дважды.
· “Dope fiends” - люди, зависимые от наркотических веществ [47];
· “A blunt” - сигарета, сделанная из марихуаны [35];
· “Dope” - героин [35];
· “Be gone” - находиться в состоянии алкогольного опьянения [56];
· “To be in the zone” - находиться под влиянием наркотических веществ [56];
· “To zone”- употреблять наркотические вещества [56].
· “To trip” - находиться под влиянием наркотического вещества (“под кайфом”) [46].
Из русскоязычных композиций в рассматриваемое семантическое поле вошли лишь 4 слэнговые единицы:
· “Гендос” - героин [33];
· “Колёса” - наркотическое вещество в форме таблеток [50];
· “Бухло” - спиртные напитки [50].
· “Трамал” - сокращение от Трамадол. Искусственно синтезированный аналог опиума [50].
2) Наименование денег и их количества. В данную группу вошли 4 слэнговые единицы из англоязычных рэп-текстов:
· “Dough” - деньги [41];
· “P`s” - сокращение от английского слова “papers” - деньги, банкноты [42];
· “A stack” - 1000 долларов наличными деньгами [45];
· “To cut a check” - получить сумму денег [46].
В композициях российских рэперов были обнаружены лишь 2 слэнговые единицы, входящие в эту группу:
· “Полторы штуки” - полторы тысячи рублей [49];
· “Полтина” - бумажная купюра в 50 рублей [49].
3) Создание рэп-музыки и прослушивание рэп-композиций. В данную группу входят 4 слэнговые единицы из рассмотренных текстов песен на английском языке:
· “Beat” - ритм рэп-композиции [56];
· “Blow the dust off the mic” - снова начать выступать на сцене, “mic” - микрофон [39];
· “Beatmaking” - процесс создания музыкального такта [39];
· “Demo” - демозапись, “черновая фонограмма” музыкального материала [45].
Из композиций российских рэперов в рассматриваемое семантическое поле входят 9 слэнговых единиц:
· “Долбиться в уши” - не хотеть слышать то, то говорит тебе собеседник или то, о чём поётся в песне [33];
· “Бэттлить” - принимать участие в рэп-баттлах [52];
· “Флоу” - от английского “flow” - зачитывание строк в такт музыке [52]. Данная лексическая единица была отмечена в композициях дважды.
· “Сэмплы” - относительно небольшие музыкальные фрагменты (от английского "sample” - образец, проба) [52];
· “Дисc” - направление в хип-хоп искусстве, сутью которого является выражение в тексте неуважения по отношению к какому-либо рэперу (от английского “disrespect” - неуважение) [52];
· “Слэм” - действие публики на музыкальных концертах и фестивалях, при котором слушатели толкаются и врезаются друг в друга (от английского “to slam” - врезаться) [48];
· “Биты” - ритмические рисунки рэпа (от английского “beat” -ритм) [48];
· “Фиты” - песни, записанные совместно с какими-либо исполнителями (от английского “featuring” - с участием) [48].
4) Субъективная характеристика окружающей действительности и людей. В данное семантическое поле мы включили 12 слэнговых единиц, обнаруженных в англоязычных текстах:
· “Sick” - крутой, классный [40];
· “Ham”- ублюдок, подлец [37];
· “Wack” - полный отстой, то, что не интересует человека [37];
· “Bro”- брат, человек со схожими интересами и жизненными ценностями [47];
· “Def” - очень хороший, классный, крутой [55]. Данный слэнгизм был отмечен в композициях дважды.
· “Mama” - молодая и привлекательная девушка [42];
· “The dopest” - наилучший, наикрутейший [42];
· “A goof” - дурачок, недотёпа [43];
· “A shorty” - молодая и привлекательная девушка [42];
· “To yap” - болтать без умолку (негативная оценка) [39];
· “Homie” -братан, человек со схожими интересами и жизненными ценностями [44].
В русскоязычных композициях было выявлено 13 слэнговых единиц, входящих в данную группу:
· “С понтом” - со стремлением произвести впечатление на кого-либо [31];
· “Тема” - то, что нравится человеку, цепляет его [26];
· “Брачо” - брат, человек со схожими интересами и жизненными ценностями [26];
· “Чурки” - выходцы с Кавказа или из Средней Азии [33];
· “Сто пудов” - точно, определённо [32];
· “Быть в теме” - быть в курсе дела, знать что-то [32];
· “Чика” - молодая и привлекательная девушка [49];
· “Классно” - на достойном уровне, хорошо [51];
· “Прикольно” - весело, с юмором [51];
· “Задротский” - от глагола “задротить” - быть сильно увлечённым чем-либо [52];
· “Вынос мозга” - донимание человека бессмысленными разговорами, чтение нотаций [50];
· “Овощ” - “маменькин сынок”, неприспособленный к жизни человек [50];
· “Прёт” - нравится, достляет удовольствие [32].
5) Наименование места проживания. В данное семантическое поле входят 3 слэнговые единицы, обнаруженные при анализе англоязычных композиций:
· “Tribeca” - сокращение от Triangle Below Canal (престижный район Манхэттена) [46];
· “Hood” -район, квартал [46];
· “ Bedstuy” - сокращение от Bedford-Stuyvesant (один из районов Нью-Йорка) [46].
В композициях российских рэперов была обнаружена только 1 слэнговая единица, входящая в рассматриваемую группу:
· “Петроградка” - общее название территории, включающей в себя Петроградский, Петровский, Аптекарский и Заячий острова в Санкт-Петербурге [50].
6) Материальные блага, объекты и стиль. В данную группу входят 4 слэнговые единицы, выявленные в текстах американских рэперов:
· “ Benz” - автомобиль марки Mercedes Benz [42];
· “Blonde” - краска для волос белого цвета [43];
· “Airs” - кроссовки компании Nike (модель Air Force) [46];
· “A Range” - автомобиль марки Range Rover [45].
В русскоязычных композициях примеры, входящие в рассматриваемое семантическое поле, отмечены не были.
7) Криминальная деятельность. В данное семантическое поле можно включить 3 единицы слэнга, обнаруженные в англоязычных текстах:
· “Beef” - вражда, противостояние, разногласия [39]. Данная слэнговая единица была отмечена в текстах дважды.
· “To clap”- убить, застрелить кого-либо [39].
При анализе текстов песен российских рэперов было выявлено 5 слэнгизмов, которые можно отнести к данной группе:
· “Палево” - внезапно возникшая опасность, действия человека, за которые может наступить уголовная твественность [26];
· “Левые мутки” - незаконная деятельность, за которую может наступить уголовная ответственность [26];
· “Лажа” - обман, предательство [26];
· “Палить” - смотреть, наблюдать за чем-либо [38]. Данный слэнгизм был отмечен в текстах дважды.
Прочие примеры слэнговых единиц, не вошедших в рассмотренные крупные семантические поля, приведены в приложении.
Также язык рэп-композиций отличается обилием ненормативной лексики - вульгаризмов. Так, тройная буква `x' в псевдониме российского рэпера Мирона Фёдорова (Oxxxymiron) указывает на наличие табуированной лексики в текстах песен исполнителя. Несмотря на неоднозначное отношение слушателей к нецензурной лексике, использование вульгаризмов в рэп-текстах не снижает популярность рэпа в мире.
Как и слэнгизмы, вульгаризмы выполняют в рэп-композициях определённые функции. Представители хип-хоп культуры отмечают, что нецензурная лексика помогает им выразить собственные эмоции в тексте песни. В одном из интервью российский рэпер Noisy MC представляет данное мнение следующим образом: “Мат и хамство - это вещи, которые могут быть совмещены, но не являются, в общем-то, неотъемлемыми частями друг друга, скажем так. Ну, то есть, мат, в первую очередь, для выражения экспрессивных эмоций, когда цензурный синоним просто не может вобрать в себя всю эмоциональную палитру того, что ты хочешь высказать. В этом плане, конечно, когда люди хамят, мат они часто используют, но вообще для меня мат - это вещь, с хамством не связаная, например” [57].
В рассматриваемых текстах песен американских и британских исполнителей в общей сложности было выявлено 50 вульгаризма, в композициях российских рэперов - 30. Приведём несколько примеров вульгаризмов, обнаруженных в англоязычных песнях:
· “I had dreams of f**kin` an r&b b**ch like Mya” [44];
· “I ride this motherf**king beat like a tractor,
I ride this motherf**king beat like a train” [56];
· “N**ga, I be spiked out,
I could trip a referee” [46];
· “This is Sinatra at the opera, bring a blonde,
Preferably with a fat a*s, who can sing a song” [45];
· “The sh*t gets escalated,
It ain`t just words no more, is it?” [39];
· “And I try to not listen to nonsense,
But if you b**ches are tryin` to strip me of my confidence…” [43];
· “Same sh*t, different toilet,
Oh, you got a nice a*s, darling`!” [42];
· “Yeah, my life, a b**ch,
But you know nothing `bout her” [41];
· “You god damn right,
I`m a CRIMINAL” [38];
· “How did you do it with two f*ngs, think they were gold like W-tang” [36];
· “S*ckers all scope and hope to cope but nope
Cause I never let `em on top of me” [35].
Прочие примеры выявленных в англоязычных рэп-текстах вульгаризмов внесены в раздел Приложение.
Случаи использования ненормативной лексики были отмечены в рэп-композициях таких российских исполнителей, как Noise MC, Marselle, Oxxxymiron и Хаски:
· “Клавиатура помнит эти «Зая, ты супер»,
Б**ть, какая ты с*к*” [34];
· “Твой рэп высокодуховный, словно Далай Лама,
Мне на*р*ть, поскольку я ГУЛАГ, а ты Варлам Шаламов” [52];
· “Без напевов моих плохо спят они,
Лежат и жр*т из темноты меня взглядами” [50];
· “Я сыграть вчера пытался в жмурки,
Запивал бухлом таблетки, кусок прид**ка” [50];
· “Марс - Бог Войны, не слышащий молитвы,
Вали с Олимпа - пушки на пол, к чёрту битвы” [51];
· “Это Кириленко, не, мать его, Коби Брайнт.
Это когда тебе одиноко в час пик, или
Это когда ты привыкаешь к смогу и пыли” [49];
· “Blink-blink возле входа в R`n`B club,
Им пох*р что: Wu G или No doubt” [49].
Также, как было сказано выше, представители хип-хоп культуры активно используют вульгаризмы, далёкие от канонов политкорректности, во время рэп-баттлов, неотъемлемой чертой которых являются взаимные выпады участников в форме личных оскорблений. Таким образом, вульгаризмы выполняют функцию негативной оценки оппонента. Рэп-баттл на английском языке таких исполнителей, как Oxxymiron (Мирон Фёдоров) и Disaster(Башир Ягами), является одним из наиболее известных:
· “1, 2, 3, 4, 5… God f*ckin' damn!
You got a humongous fam'
That ain't no support group, that's the f*ckin' clan” [54];
· “I got a license to kill this Arab-American pig,
You f*cking arrogant pr*ck, think you better than this?
But you never got big
That is why you battling, b*tch” [54].
Не менее известным является является рэп-баттл на русском языке таких исполнителей, как Слава КПСС (Вячеслав Машнов) и Oxxymiron:
· “Слава КПСС и Окси - новая панк-волна.
Вы все ждали выступление короля и шута,
Но них*я” [53];
· “Вот, с*ка, выбился в цари.
Так любил сыпать именами, что даже выдумал свои.
Концептуальность от того, что за*б*ло ремесло” [53].
· «Надо набрать больше чл*нов» -- так вам Букер внушил» [53].
· “Я даже бросил groupies -- вдруг они проколют перед этим, г*нд*н” [53].
· “С сюжетом, что по силам каждой недалекой п*довке” [53].
· “Бл*дь, такого уж ни у кого не было, да?” [53].
· “Это как бы попсовый мотив, который за*бал уже окончательно [53].
· “Ведь "Огород" - просто вымученная х*йня” [53].
Другие примеры вульгаризмов из русскоязычного рэпа приведены в Приложении.
Таким образом, мы выяснили, что слэнгизмы выполняют в рэп-текстах ряд функций, а именно: делают композиции более оригинальными, указывают на принадлежность рэперов к хип-хоп культуре. Нецензурная же лексика, в свою очередь, помогает представителям хип-хоп культуры выразить в песняъ сильные эмоции и не имеет прямого отношения к хамству, за исключением тех случаев, когда её использование происходит в рамках рэп-баттлов.
Таблица 1. Сводная таблица по сниженной лексике в рэп-текстах:
1) В рассмотренных произведениях хип-хоп исполнителями используются следующие лексические средства образности: метафоры, аллюзии, сравнения, оксюмороны, образные эпитеты.
2) Рэп-композиции американских и английских авторов по сравнению с произведениями российских хип-хоп исполнителей более насыщены лексическими средствами образности. По общему числу случаев употребления аллюзий, метафор и сравнительных оборотов английские и американские тексты рэп-композиций превосходят российские. Русские рэперы, в свою очередь, лидируют по количеству использованных ими оксюморонов.
Наиболее популярным лексическим стилистическим приёмом среди англоязычных авторов являются аллюзии, а среди русскоязычных - метафоры. В рэп-текстах обоих языков сравнения и оксюмороны встречаются нечасто.
3) Метафоры, сравнительные обороты и образные эпитеты помогают авторам текстов хип-хоп культуры отображать действительность более образно и демонстрировать самобытность культуры посредством языка.
4) Благодаря использованию рэперами аллюзий в текстах песен, у слушателей появляется возможность лучше понять атмосферу жизни рэп-исполнителей и получить представление об уровне культуры данных артистов.
5) С помощью использованию оксюморонов представители хип-хоп культуры акцентируют внимание на независимости собственного музыкального искусства и производят эффект обманутого ожидания слушателя.
6) Одной из особенностей рэп-текстов является обилие сниженной и ненормативной лексики - слэнгизмов и вульгаризмов. Частота использования слэнговых единиц и нецензурной лексики в композициях американских, британских и российских рэперов примерно одинакова.
Заключение
На сегодняшний день рэп является одним из самых популярных музыкальных жанров в мире. Композиции данного жанра представляют собой разновидность поликодовых текстов, объединяя в себе один вербальный и два невербальных компонента. Текст песни - это её вербальная составляющая, передающая аудитории позицию автора по определённой проблеме, связанно с политикой, социальной ситуацией, криминальным миром. Невербальным компонентом являются музыка, задача которой - усиливать эмоциональную составляющую композиции, и визуальный образ в виде выступления хип-хоп артиста на сцене или видеоклипа к композиции.
Рэп обладает рядом собственных лингвистических особенностей, многие из которых представляют собой отклонения от общепринятых грамматических норм в силу того, что данный музыкальный жанр зародился и является искусством протеста, вызова обществу.
Лингвистические специфические черты рэпа объединяют песни рассматриваемого направления в музыке и выступают как жанрообразующие. Среди них можно выделить широкое употребление слов афроамериканского просторечия, большое количество стяжений и сокращений, обращение к слушателю и гибридизацию рэп-дискурса. Другой особенностью является обилие сниженной и ненормативной лексики - слэнгизмов и вульгаризмов, с помощью которых представители хип-хоп культуры обозначают собственную принадлежность к данной социальной группе, делают язык композиций непонятным для окружающих и выражают сильные эмоции.
Существует несколько причин популярности рэпа. Одной из них является раскрытие в текстах песен острых социальных тем. Многие хип-хоп исполнители повествуют в своих произведениях о проблемах молодёжи, социальных конфликтах, криминальной ситуации, выражают собственную политическую позицию.
Другой причиной популярности рэпа являются его яркие, богатые образами тексты, находящие эмоциональный отклик в разновозрастных аудиториях. Данное качество текстам придают лексические стилистические средства выразительности, используемые хип-хоп исполнителями в своих музыкальных произведениях. Среди данных средств особым образом можно выделить метафоры, образные эпитеты, сравнения, оксюмороны и аллюзии.
Англоязычные рэп-композиции превосходят русскоязычные по общему количеству используемых лексических средств образности. Основными стилистическими приёмами применительно к обоим языкам аллюзии и метафоры. Российские рэперы более активно используют в своих произведениях сравнения и оксюмороны.
Представители хип-хоп культуры стараются использовать в текстах песен необычные, авторские метафоры, отображающие действительность более образно и подчёркивающие тем самым оригинальность автора строк.
Аллюзии в рэп-композициях помогают слушателям глубже понять атмосферу жизни рэп-исполнителей и обстоятельства их становления звёздами хип-хопа.
Благодаря использованию в текстах песен оксюморонов, рэперы повествуют о знакомых явлениях с новой точки зрения и делают акцент на преобладающем в их искусстве протесте против общепринятых норм.
Эпитеты и сравнительные обороты придают образам, описываемым в рэп-композициях, дополнительную наглядность и помогают представителям хип-хоп культуры оказывать эмоциональное воздействие на слушателя.
Список использованной литературы
1.Андреев В.К. Лингвистические параметры типологизации современных молодежных субкультур // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия «Языкознание». -- 2011. -- № 1(13). -- С. 92--98.
2.Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. Вузов / Е. Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
3.Богданов А.В. Лингвокультурные характеристики американского рэп-дискурса. - автореф. дис. … к.ф.н. -М., 2007. - 21с.
4.Вавилов, С.И. Большая Советская Энциклопедия / ред. Б.А. Введенский, С.И. Вавилов. - М.: Научное издательство; Издание 2-е, 1974. - 504 c.
5.Вершинин М., Макарова Е. Современные молодёжные субкультуры: рэперы. «ПСИ-ФАКТОР»: информационный ресурсный центр по научной и практической психологии [Электронный ресурс]: 2007. [Электронный ресурс] -- Режим доступа. -- URL: https://psyfactor.org/rap.htm (Дата обращения 16.02.2019).
6.Воробьев, В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, Издательство, 2008. С.
57 ? 59
7.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977 г.
8.Гриценко Е.С., Дуняшева Л.Г. Языковые особенности рэпа в аспекте глобализации URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/869/1/plin-2013-02-20.pdf (Дата обращения: 15.12.2018).
9.Дивеева А.А., Грудеева Е.В. Паронимическая аттракция как текстообразующий приём в рэп-текстах // Череповецкий научные чтения. - Ч., 2016. - С. 41 - 42.
10.Ейгер Г. В. К построению типологии текстов / Г. В. Ейгер, B. Л. Юхт // Лингвистика текста : материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1974. -Ч . 1. - С. 103-109.
11.Ивченко М.В. Лексико-грамматические трудности перевода основные переводческие трансформации, используемые при переводе современных американских рэп-текстов на русский язык // Вестник непрерывного образования. - Ростов-на-Дону., 2016. - с. 47-54.
12.Колесников А.А. Лингвистические особенности языка представителей хип-хоп культуры : Дис. на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 2015. - 158с.
13.Северская О.И. К описанию семантики паронимической аттракции // Вопросы языкознания. - 1990. - №3. - С. 32 - 39.
14.Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. - М. : Дрофа, 1990. - 230 с.
15.Татанова Л.И. Стилистические аспекты анлоязычных рэп-баттлов // Международный научный журнал «Инновационное развитие» . - М., 2018. - №2 (23). - с.93-95.
16.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. - автореф. …дис. к. ф.. н. - Л., 1980. - 35 с.
17.Шмелева Т.В. РЭП-ТЕКСТ КАК НОВАЯ РЕЛЬНОСТЬ РУССКОЙ СЛОВЕСНОЙ КУЛЬТУРЫ// Русская речь в современных парадигмах лингвистики: Материалы Международной научной конференции URL: https://docplayer.ru/47498286-Rep-tekst-kak-novaya-relnost-russkoy-slovesnoy-kultury.html (Дата обращения: 14.02.2019).
18.Chang Jeff. Can't Stop Won't Stop: A History of the Hip Hop Generation. New York: St. Martin's Press, 2005. 546 p.
19.Gibbs Raymond W., Jr. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 1994. 527 p.
20.Kitwana Bakari. The Hip Hop Generation: Young Blacks and the Crisis in African American Culture. New York: Basic Civitas Books, 2003. 226 p.
21.Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago. 2003. 256 p.
22.Partridge Eric. Slang To-day and yesterday. London: Unwin Brothers Limited, 1993. 340 p.
23.Rose Tricia. The Hip Hop Wars: What We Talk About When We Talk About Hip Hop. New York: Basic Books, 2008. 293 p.
24.Thornton Sarah. Club Cultures: Music, Media, and Subcultural Capital. Cambridge: Polity Press, 1995. 211 p.
25.Баста. Евпатория, 2011. [Электронный ресурс]. URL: https://text-you.ru/rus_text_pesni/29887-basta-evpatorija.html (Дата обращения: 28.01.2019).
26.Баста. Кастинг, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.megalyrics.ru/lyric/basta/kastingh-new-basta-3.htm (Дата обращения: 28.10.2018).
Подобные документы
Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".
контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011