Немецкий язык. Das Gesicht

Характеристика лексико-семантических вариантов существительного das Gesicht. Изучение прямых и переносных значений существительного das Gesicht. Характеристика фразеологических единиц, в составе которых есть слово Gesicht. Анализ происхождения слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.01.2020
Размер файла 48,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

(ФГБОУ ВО «ВГСПУ»)

Институт иностранных языков

Кафедра немецкого языка и методики его преподавания

„Das Gesicht“

INHALT

Etymologie

Bedeutung

Wortbildung

Phraseologismen

Synonymie

Zusammenfassung

Literaturquellen

ETYMOLOGIE

Немецкое слово „das Gesicht“ имеет нидерандское (от niederl. gezicht) и английское (oт aengl. gesihd) происхождение. Согласно словарю Duden, данное слово имело в древневерхненемецком и средневерхненемецком языках форму „gesiht“, в значении Anblicken; Erscheinung, oder "Teil des Kopfes, an dem sich der Gesichtssin befindet". Иные источники реконструируют форму слова от протогерм. формы "sihtiz" - зрение и индоевропейской формы "siht", расширение к "gesiht"- «лицо». От этой формы также произошли: др.-англ. sight и англ. see датск. sigte, шведск. Sigt, средне-голланд. Sicht и голланд. - zicht, нем. - siht, нем. - sicht, Gesicht.

Примечательно, что в английском языке, по данным Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера, соответствующее слово (siht) в начале 13 века указывалось как "восприятие или предчувствие посредством глаз". Веком позднее, слово "sight" приобрело значение "устройство на огнестрельном оружии для улучшения меткости", что по прошествии веков привело к значению - "точный, с острым зрением". В конце 14 века слово в разговорной речи применялось в значении "Демонстрация чего- либо". В среднеанглийском языке было слово "sighty", что означало "видимый, заметный, яркий, привлекательный", которое потеряло актуальность на сегодняшний день. Важно отметить, что до середины 15 века значение было неизменным и понималось как "видимый", что схоже со значением, применяемым на сегодняшний день.

BEDEUTUNG

Существительное „das Gesicht“ является многозначным. Согласно словарю Duden, рассматриваемое слово имеет пять лексико-семантических вариантов:

1. besonders durch Augen, Nase und Mund geprдgte Vorderseite des menschlichen Kopfes vom Kinn bis zum Haaransatz

2. Miene, Gesichtsausdruck

3. [charakteristisches] Aussehen, дuЯeres Erscheinungsbild

4. (veraltet) Sehvermцgen, Gesichtssinn

Grammatik

ohne Plural

5. Mensch (im Hinblick darauf, ob man ihn schon kennt oder nicht kennt)

Словарь выстраивает иерархию следующим образом:

1. besonders durch Augen, Nase und Mund geprдgte Vorderseite des menschlichen Kopfes vom Kinn bis zum Haaransatz

Beispiele

- ein hьbsches, volles Gesicht

- ihr Gesicht lief rot an

- das Gesicht abwenden

- jemandem ins Gesicht sehen

- jemandem/(auch:) jemanden ins Gesicht schlagen

- er strahlte ьber das ganze Gesicht (umgangssprachlich; sein ganzes Gesicht drьckte die Freude ьber etwas aus)

- (auch von bestimmten [dem Menschen дhnlichen oder nahestehenden] Tieren) die Katze hat ein niedliches Gesicht

Wendungen, Redensarten, Sprichwцrter

- sein wahres Gesicht zeigen (seine eigentliche Gesinnung, seinen wirklichen Charakter offen durch etwas zutage treten lassen, sich nicht mehr verstellen)

- jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein (jemandem sehr дhnlich sehen)

- jemandem ins Gesicht lachen (jemanden mit herausforderndem, hцhnischem Lachen ansehen)

- jemandem ins Gesicht lьgen (jemanden frech anlьgen)

- jemandem etwas ins Gesicht sagen (jemandem offen und rьckhaltlos etwas [Unangenehmes] sagen)

- jemandem nicht ins Gesicht sehen/blicken kцnnen (jemandem gegenьber ein schlechtes Gewissen haben, sich jemandem gegenьber schдmen und deshalb seinen Blick nicht ertragen kцnnen)

- jemandem ins Gesicht springen (umgangssprachlich: mit groЯer Wut auf jemanden losgehen, ьber jemanden herfallen, jemanden scharf zurechtweisen)

- den Tatsachen ins Gesicht sehen (eine Situation realistisch einschдtzen und entsprechend handeln)

- jemandem zu Gesicht[e] stehen (zu jemandem passen)

2. Miene, Gesichtsausdruck

Beispiele

ein trauriges, beleidigtes Gesicht machen

jemandem etwas vom Gesicht ablesen

Wendungen, Redensarten, Sprichwцrter

das Gesicht verlieren (durch sein [enttдuschendes] Verhalten sein Ansehen verlieren, etwas von seiner Geltung einbьЯen; Lehnьbersetzung von englisch to lose face)

das Gesicht wahren/retten (nichts von seiner Geltung, seinem Ansehen einbьЯen; so tun, als ob alles in Ordnung sei; Lehnьbersetzung von englisch to save one's face)

ein Gesicht machen wie drei/sieben Tage Regenwetter (besonders mьrrisch, verdrieЯlich dreinblicken)

ein anderes Gesicht aufsetzen/machen (freundlicher, frцhlicher schauen; meist als Aufforderung)

ein langes Gesicht/lange Gesichter machen (enttдuscht dreinblicken)

jemandem im/ins Gesicht geschrieben stehen (in jemandes Gesichtszьgen deutlich erkennbar sein)

3. [charakteristisches] Aussehen, дuЯeres Erscheinungsbild

Beispiele

das Gesicht der Stadt hat sich verдndert

dieses Land hat viele Gesichter (kann sehr verschiedenartig erscheinen)

Wendungen, Redensarten, Sprichwцrter

ein Gesicht haben (das richtige, erwartete Aussehen haben)

ein anderes Gesicht bekommen (in einem anderen Licht erscheinen, anders aussehen)

4. Sehvermцgen, Gesichtssinn (veraltete)

Grammatik

ohne Plural

Gebrauch

veraltet

Beispiel

sie hat das Gesicht verloren (ist erblindet)

Wendungen, Redensarten, Sprichwцrter

das Zweite/zweite Gesicht (Fдhigkeit, Zukьnftiges vorauszusehen; nach englisch second sight)

jemanden, etwas aus dem Gesicht verlieren (jemanden, etwas nicht mehr wahrnehmen, sehen; die Verbindung mit jemandem verlieren)

zu Gesicht bekommen (zu sehen bekommen)

5. Mensch (im Hinblick darauf, ob man ihn schon kennt oder nicht kennt)

Beispiele

- ein bekanntes Gesicht

- lauter fremde Gesichter

Иерархию сем слова можно также представить в следующем виде:

1. "Gegenstдndlichkeit" - "unbelebt" - "Kцrperteil" - "der vordere Teil des menschlichen Kopfes"- "vom Kinn bis zu den Haaren verbindend" - "die Stirn, die Augen, die Wangen, die Nase, der Mund, das Kinn hat";

2. "Gegenstдndlichkeit" - "unbelebt" - "Die Emotionen" - "Miene" - "Die Bewegungen der Muskeln" - "freundlich/bцse" - "der momentane Ausdruck des Gesichts";

3. "Gegenstдndlichkeit" - "unbelebt"- "Der дuЯerliche Teil von etwas" - "Das Aussehen";

4. "Gegenstдndlichkeit" - "unbelebt" - "die Fдhigkeit" - "die Gelegenheit zu sehen";

5. "Gegenstдndlichkeit" - "Lebewesen" - "Person" - "bekannt/fremd".

Структуру значений можно представить следующим образом:

Из анализа семантической структуры видно, в каких отношениях между собой состоят значения лексемы. Главным прямым значением является обозначение передней части головы человека, то есть «лицо». Его можно охарактеризовать как номинативное, немотивированное, нейтральное и лексически свободное. Переносные значения являются мотивированными. Второе значение - "Выражение лица" - образовано от первого при помощи метонимии по принципу "часть - целое". Третье значение - "Внешний вид" - образовано от основного с помощью метафорического переноса по функции. Четвертое значение - "Зрение" - следствие метафорического переноса. Пятое значение - "человек" имеет переносное значение.

WORTBILDUNG

Все производные слова от производящего корня „Gesicht“ можно условно распределить на две группы: с корнем „Gesicht“ в качестве определяемого или основного компонента и с корнем „Gesicht“ в качестве определяющего компонента.

Zusammensetzungen

Substantive:

Echte Zusammensetzungen:

M10: L2 = L1(S2) + L1(S1) - Gesichtskreis, Gesichtsform, Gesichtspflege, Gesichtspunkt, Gesichtsnerv, Gesichtsausdruck, Gesichtsfarbe, Gesichtssinn, Gesichtsfeld, Gesichtscreme, Gesichtswasser, Gesichtsmaske, Gesichtsrose, Gesichtspartie, Gesichtserker, Gesichtswinkel, Gesichtsmilch, Gesichtshaut, Gesichtskrebs, Gesichtszug, Gesichtsmuskel, Gesichtslage, Gesichtsurne, Gesichtsmassage, Gesichtsplastik, Gesichtshдlfte, Gesichtswahrung, Gesichtsverlust, Gesichtsschдdel, Gesichtslдhmung, Gesichtspackung, Gesichtsflokati, Gesichtstдuschung, Gesichtskontrolle, Angesicht.

M:L2=L1+L1 - Vollmondgesicht, Doppelgesichtig, Verbrechergesicht, Rotgesichtig, Madonnengesicht, Puppengesicht, Jungengesicht, Lausbubengesicht, Milchgesicht, Traumgesiсht, Vogelgesicht, Maskengesicht, Affengesicht.

Unechte Zusammensetzungen:

M10: L2 = L1(S2) + L1(S1) Sonntagsgesicht, Allerweltsgesicht, Engelsgesicht, Habichtsgesicht.

В приведённых примерах составных слов используется соединительная морфема -s. Следует отметить, что в данную группу неподлинных сложных слов входят только те производные слова, первичная основа которых («gesicht») находится в сложном слове на втором месте.

Ableitungen:

Adjektive:

Suffigierung: M6: L2 = L1(S1) + DS: gesichtslos,

Zusammenbildungen:

L2 = L1(S2) + l1(S1) + DS = blassgesichtig, bleichgesichtig, rotgesichtig, ruЯgesichtig, doppelgesichtig

PHRASEOLOGISMEN

Словарь фразеологизмов Duden приводит 13 фразеологических единиц, в составе которых есть слово „Gesicht“.

Большая часть из них является разговорными выражениями:

- jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein (jemandem sehr дhnlich sehen)

- jemandem ins Gesicht lachen (jemanden mit herausforderndem, hцhnischem Lachen ansehen)

- jemandem ins Gesicht lьgen (jemanden frech anlьgen)

- jemandem ins Gesicht springen (umgangssprachlich: mit groЯer Wut auf jemanden losgehen, ьber jemanden herfallen, jemanden scharf zurechtweisen)

- den Tatsachen ins Gesicht sehen (eine Situation realistisch einschдtzen und entsprechend handeln)

- jemandem zu Gesicht[e] stehen (zu jemandem passen)

- das Gesicht verlieren (durch sein [enttдuschendes] Verhalten sein Ansehen verlieren, etwas von seiner Geltung einbьЯen; Lehnьbersetzung von englisch to lose face)

- ein Gesicht machen wie drei/sieben Tage Regenwetter (besonders mьrrisch, verdrieЯlich dreinblicken)

- ein anderes Gesicht aufsetzen/machen (freundlicher, frцhlicher schauen; meist als Aufforderung)

- ein langes Gesicht/lange Gesichter machen (enttдuscht dreinblicken)

- jemandem im/ins Gesicht geschrieben stehen (in jemandes Gesichtszьgen deutlich erkennbar sein)

Некоторые с пометкой «устаревшие»:

- Jmdm. Wie aus dem Gesicht verlieren (jemanden, etwas nicht mehr wahrnehmen, sehen; die Verbindung mit jemandem verlieren) Spдter.... verlor ich den Clemens etwas aus dem Gesicht.

- Jmdm. Aus dem Gesicht kommen (keine Verbindung mehr mit jmdm haben) Nach seinem Eintritt in den diplomatischen Dienst waren sie sich ganz aus dem Gesicht gekommen.

SYNONYMIE

"Duden" предлагает следующие синонимы к слову „Gesicht“:

- Das Sehen, , Anblicken, Gesehenes, Anblick, Erscheinung, Vision, Aussehen, Gestalt.

Возвышенная лексика:

- Angesicht Antlitz.

Синонимы, применяемые в обиходе, часто отрицательно:

- Physiognomie, Fassade, Visage, Fratze, GfrieЯ

- В обиходе, с оскорбительным значением:

- Schnauze, Fresse

Для обозначения "Gesichtsausdruck":

- Grimasse, Miene, Mimik, Zug

Используемые в обиходе с негативной окраской:

- Fratze, Visage

Синонимы к третьему значению слова "Gesicht" - "ДuЯere":

- Erscheinung, ДuЯeres, Charakter, Erscheinungsbild, Flair, Kolorit, Outfit;

- Возвышенная лексика:Geprдge

ZUSAMMENFASSUNG

Исследовав несколько литературных источников, можно сделать вывод о том, что слово „Gesicht“ имеет нидерандское и английское происхождение, было заимствовано из английского языка. Слово распространено во многих германских языках в схожей с немецким языком форме. Словарь немецкого языка "Duden" отмечает 5 значений, все значения слова употребляются в отношении человека.

Что касается словообразования, примеры указывают на то, что слово „Gesicht“ редко присоединяет к себе различные аффиксы и стремится к образованию многокоренных слов. В словарях указывается большое количество устойчивых выражений со словом „Gesicht“ с различной стилистической окраской, что говорит о высокой частоте употребления слова. Также слово имеет множество синонимов с разной коннотативной окраской.

das gesicht единица фразеологический

LITERATURQUELLEN

1. Duden: Deutsches Universalwцrterbuch - Berlin - 2014.

2. Duden: Redewendungen der deutschen Idiomatik - Berlin - 2014.

3. Ольшанский И.Г. Гусева А.Е. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache

4. [Электронный ресурс]Ссылка - https://www.etymonline.com/word/sight

5. [Электронный ресурс]Ссылка - https://www.dwds.de/wb/Gesicht

6. http://woerterbuchnetz.de/DWB/ - Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Изучение особенностей использования имен существительных в грамматической основе латинского языка. Их морфология. Грамматические категории существительного. Род, число, падеж, склонение. Словарная форма существительного. Несогласованное определение.

    презентация [36,0 M], добавлен 18.01.2017

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.