Локализация при переводе названий фильмов на русский язык

Переводческая деятельность в области киноиндустрии. Локализация названий фильмов и основные задачи. Основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык. Факторы, влияющие на перевод. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 42,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕЕНЫЙ УНИВЕРСИСЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Локализация при переводе названий фильмов на русский язык

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки

45.03.02 «Лингвистика»

Исполнитель: Обучающийся 3 курса

очно-заочной формы обучения

Скибина Татьяна Владимировна

Научный руководитель

к.ф.н., доц. Гудкова К.В.

Санкт-Петербург 2018

ВВЕДЕНИЕ

Перевод названий фильмов с иностранного языка на русский в России считается явлением относительно недавним. С развитием киноиндустрии возникает и проблема перевода названий фильмов. Необходимо учитывать тот факт, что в настоящее время большое количество фильмов импортируется в Россию из разных стран, где на сегодняшний день лидирующее позицию занимают фильмы, произведенные в США. Поэтому при переводе названий фильмов необходимо учитывать такие аспекты как столкновение различных культур, традиций, а так же уровень развития и менталитет. Правильный перевод, залог успешности фильма, а название играет в нем немаловажную роль.

Актуальность данной темы «локализация при переводе названий фильмов на русский язык» состоит в том, что на сегодняшний день проблематика выбора той или иной стратегии при переводе названий фильмов, на которую основывается переводчик, является одной из наиболее привлекательных областей исследования. Более того, следует учитывать тот факт, что переводческая деятельность в области киноиндустрии является еще не до конца изученной областью, ввиду молодости самой индустрии.

Таким образом, целью работы является провести теоретическое исследование, а именно определить основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык, выявить основные проблемы, возникающие при переводе фильмов, проанализировать все факторы, влияющие на перевод, а также рассмотреть на конкретных примерах переводческие стратегии и приемы, применяемые при переводе названий фильмов.

Задачи исследования:

1) дать определение перевода и локализации в целом;

2) выделить основные приемы и стратегии перевода названий фильмов;

3) выявить основные проблемы при переводе названий фильмов;

Объектом исследования являются названия англо-американских фильмов. Предметом исследования является сам перевод названий фильмов и стратегии перевода названий англоязычных фильмов.

Структура работы определена ее содержанием и поставленными задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, в котором ставятся цели и задачи исследования, Главы 1, представляющей собой анализ и осмысление теоретической лингвистической литературы по данному вопросу, Главы 2, где представлен практический анализ, основанный на теоретических знаниях.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Понятие перевода. Понятие локализации

Переводческая деятельность является одной из древнейших профессий в мире. Она уходит глубоко корнями в прошлое. К переводческой деятельности всегда был вызван большой интерес, так как он являлся своего рода необходимостью, чтобы взаимодействовать с другими народами и культурами. Данный интерес сохраняется и по сегодняшний день, где межъязыковая коммуникация продолжает играть огромную роль. Чтобы подчеркнуть важность данного процесса стоит обратиться к высказыванию известного немецкого филолога, одного из основоположников лингвистики как науки Вильгельма Гумбольдта. «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; человеческое бытие для нас становится шире» (Гумбольдт, 1985, 349).

Переводческая деятельность и межъязыковая коммуникация являются двумя понятиями, которые неразрывно связаны друг с другом. Межъязыковой коммуникацией называется «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». (Верещагин, Костомаров, 1990, 26). В процессе межъязыковой коммуникации происходит столкновение двух культур. Согласно высказыванию известного американского лингвиста, «язык не существует вне культуры, то есть, вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризирующих наш образ жизни» (Сепир, 1993, 185).

Из всего выше изложенного следует, что культура и язык являются двумя основными аспектами, на которые стоит делать основной акцент в переводческой деятельности.

Результатом переводческой деятельности является перевод. Однако считается целесообразным разделить перевод на два взаимосвязанных значения. Где в первом перевод выступает, как процесс работы переводчика, а во втором, как результат его деятельности. Сам процесс перевода - это сложная и комплексная деятельность, которая затрагивает разные аспекты лингвистической и психофизиологической деятельности человека.

Существует множество определений понятию перевод. Все эти понятия, так или иначе сводятся к одному смыслу. С точки зрения Л.С. Бахударова, перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке, в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения (Бархударов, 1975, 11). Проанализировав данное определение можно сделать вывод, что оно дано в своем идеальном значении, к чему следует стремиться переводчику. Однако достижение неизменного плана содержания не всегда представляется возможным для переводчика. Для сравнения, следует обратиться к понятию перевода предложенного Я.И. Рецкер. Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля (Рецкер, 2006, 5). Из содержания данного определения можно заключить, что автор второго высказывания в равной степени, как и автор первого, вкладывают в понятие и в процесс перевода идеалистическое значение. То есть, иными словами в процессе перевода переводчику ставится задача максимально точно передать содержание подлинника. Чтобы сохранить неизменность содержания переводимого текста В.Н. Комиссаров выделяет такое понятие как эквивалентность. Понятие эквивалентности в теории перевода означает соответствие двух текстов, текста оригинала и текста перевода. Переводческая эквивалентность - это реальная смысловая близость текста оригинала и перевода, которая достигается переводчиком в процессе перевода (Комиссаров, 1990, 51). С точки зрения А.В. Федорова, перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка (Федоров, 1968, 15).

Из всего вышеизложенного следует отметить, что хотя понятие перевода и играет огромную роль в теории перевода, но чтобы перевод соответствовал и времени и месту, а так же чтобы были учтены все культурологические аспекты, как исходного языка, так и переводимого, необходимо обратиться к такому понятию как локализация.

Понятие локализация достаточно широко в своем общем семантическом значении. Произошло от латинского locus - место, и означает отнесение чего-либо к определенному месту; ограничение места действия, распространение какого-либо явления, процесса (Прохоров, 2000).

Наряду с обобщенным понятием локализации, существует так же понятие языковой локализации, которое уже непосредственно относится к переводческой деятельности, и играет большую роль при переводе. Значимое место в процессе языковой локализации играет культурная адаптация. В процессе культурной адаптации происходит практически полная переработка текста на другой язык, где учитываются культурные особенности определенной страны. Именно в процессе адаптации происходит столкновение двух культур, где связующим звеном между этими культурами является переводчик.

1.2 Локализация названий фильмов и основные задачи

В настоящее время переводчиками, основной деятельностью которых является локализация (адаптация) языка к определенной культуре, принято называть локализаторами. Следует отметить, что основными сферами деятельности локализаторов (переводчиков) являются интернет источники, реклама, а так же заголовки фильмов. Иными словами это технический или рекламный текст, который обычно не применяется к художественному тексту. Таким образом, локализация это текстовая переводческая категория.

Говоря о переводе названий фильмов, следует отметить, что в целях привлечения аудитории, переводчикам необходимо учитывать не только внутреннее содержание заголовка фильма, но и социально-культурный аспект, а так же локализованное название фильма должно иметь такой же коммуникативный эффект на российского зрителя, какой имеет оригинальный заголовок.

Учитывая все вышеизложенное, следует выделить основные задачи, которые переводчик ставит перед собой при локализации названия фильма. Прежде всего, необходимо сохранить название фильма в рамках его типологической группы. Далее максимально близко передать название фильма, которое будет эквивалентно оригиналу. Так же выполнить все функции рекламы, с целью воздействия на потенциального зрителя. И наконец, выполнить перевод названия фильма, который не будет противоречить внутреннему контексту фильма.

перевод русский название фильм

1.3 Особенности перевода и адаптации названий фильмов

С развитием киноиндустрии возникает и потребность перевода названий фильмов. Следует отметить, что кинематограф является относительно молодым видом искусства, основными функциями которого являются:

· информативно-коммуникабельная;

· развлекательная;

· коммерческая;

Говоря об информативно-коммуникабельной функции, следует сказать, что, в основу данной функции заложено воздействие на человека посредством актерской игры, во время которой происходит распространение культуры, ценностей и мировоззрения страны, где конкретный фильм был создан. Иными словами в данном случае имеет место межкультурная коммуникация. Что касается остальных функций, следует отметить, что создатели фильмов, главным образом ставят перед собой цель в предоставлении широкому зрителю своего видения происходящего вокруг, выражение личного мнения и переживаний относительно той или иной проблемы, а так же извлечение определенной выгоды из результатов своей работы, на чем и основывается коммерческая функция.

Нельзя не отметить тот факт, что в настоящее время огромную роль в мире играет такой феномен как глобализация, что, несомненно, отражается и на киноиндустрии. Ярким тому примером является Голливуд, где производится большинство фильмов. В этой связи возникает столкновение двух культур и языков, с чем и необходимо работать переводчику.

Во все времена названию фильма отводилось одно из главных мест. В настоящее время тенденция выбора названия фильма так же играет большую роль, поскольку правильное сформулированное название кинокартины, одновременно отражающее её суть, привлекает внимание аудитории. Широко известен тот факт, что около восьмидесяти процентов всей аудитории уделяют внимание только заголовкам. Поэтому чтобы сделать фильм успешным и привлекательным для зрителя необходимо провести тщательную работу с его названием. Можно с уверенностью сказать, что название фильма является своеобразным залогом успеха, и более того его эффективное восприятие сразу сказывается на коммерческой функции.

Несомненно, перевод названия фильма является сложным и ответственным процессом, где переводчик выступает посредником между текстом на исходном языке и языке перевода. В этой связи следует отметить, что переводчику необходимо учитывать специфику принимающей среды, главным образом культурологические аспекты, а так же учитывать различия между двумя языками, такие как грамматические, лексические и стилистические различия.

Чтобы продемонстрировать важность и основную функцию названия фильма необходимо обратиться к самому понятию заголовка. Известен тот факт, что каждый исследователь трактует то или иное понятие с точки зрения своего, индивидуального видения. Так, например И. Р. Гальперин говорит о том, что название это компрессированное, нераскрытое содержание текста. Название можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания (Гальперин, 2006, 133). С точки зрения А С. Кржижановского, заглавие - это стянутая до объема двух-трех слов книга (Кржижановский, 1931, 3). Иными слова название, в том или ином виде, сжато, завуалировано в имплицитной форме передает содержание произведения. По мнению Л. И. Сапогова, заглавие представляет собой один из структурных элементов текста и является средством рубрикации, отражающим в лаконичной форме главную идею целостного текста или его частей (Сапогова, 2013, 32). В точки зрения А.В. Ламзиной название, это то, что формирует предпонимание текста и является первым шагом на пути к его интерпретации (Ламзина, 1999, 97). Таким образом, следует сказать, что название фильма заключает в себе основную, сжатую идею фильма, которая непосредственно воздействует на будущего зрителя с целью привлечения его внимания.

Для того чтобы такое важное понятие как название фильма в полной мере отражало свою значимость и передавало все положенные в него смыслы и функции, ему необходимо пройти через процесс адаптации (локализации).

Следует отметить, что именно в процессе адаптации переводчик сталкивается с трудностями, которые обуславливаются следующими факторами. Одним из главных факторов является цензура.

Цензура - это система государственного надзора за произведениями искусства и средствами массовой информации (Кузнецов, 2002, 914). Необходимо сделать акцент на то, что во времена Советского Союза цензура была широко распространена, и каждое название фильма проходило через согласование на государственном уровне. Цензуре подвергались не только отечественные киноленты, а так же и зарубежные. Влияние цензуры хорошо прослеживается в данном временном отрезке, так как большое количество переведенных названий фильмов были заменены эвфемизмами. На сегодняшний день в современной России наблюдается отсутствие цензуры. Однако следует отметить, что с понятием цензура в тесной параллели идут моральные и эстетические принципы, которые влияют на перевод названий фильмов. В данном случае к моральным и эстетическим принципам можно отнести национальные стереотипы, сложившиеся устои и нравы.

Следующим фактором является временной отрезок. Меняется время, меняется и национальное самосознание людей. Это обуславливается тем, что в разные периоды времени были разные представления о правильном и дозволенном.

За последнее время участились случаи того, что реклама фильма, а в данном случае название фильма, выходит в свет намного раньше, чем сама кинолента. В данном случае, переводчику приходится работать с сокращенной версией фильма, а именно рекламой, которая не несет в себе полного и целостного понимания сюжета фильма. В данной ситуации велик риск, а зачастую так и происходит, смены названия фильма перед самым его прокатом. Данный фактор можно охарактеризовать как взаимосвязь названия фильма и его внутреннего контекста.

Так же следует отметить, что в теории перевода существует множество способов и приемов для локализации названий фильмов. Зачастую, данное разнообразие выбора так же ставит переводчика в затруднительное положение, при котором ему необходимо сделать выбор, в пользу того или иного способа или приема. Такими способами или приемами принято считать переводческие трансформации.

1.4 Стратегии и приемы при переводе названий фильмов

Перевод названия фильма процесс сложный и ответственный. Переводчику необходимо обладать разносторонними навыками, где одним из главных является наличие глубоких теоретических познаний в иностранном языке, а так же осведомленность в культурологических аспектах страны, для которой происходит процесс локализации.

Следует отметить, что теоретической основой для переводчика служит наличие разнообразных переводческих трансформаций. Трансформациями принято считать способы или приемы, которые использует переводчик в процессе перевода с одного языка на другой. Иными словами это преобразования, при помощи которых, делается переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Существует общепринятое разделение переводческих трансформаций на: грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации. Данное разделение находит свое отражение в той или иной степени практически у каждого исследователя в области лингвистики, который, так или иначе, занимался вопросом классификации переводческих трансформаций.

Существует достаточно большое число классификаций переводческих трансформаций. Одна из классификаций принадлежит В.Н. Комиссарову, который выделяет три вида переводческих трансформаций:

· лексические;

· грамматические;

· лексико-грамматические;

Лексические трансформации в свою очередь разделяются на такие приемы как: транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Остановимся на каждом приеме поподробнее и дадим определение.

С точки зрения В.Н. Комиссарова транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводимого языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (Комиссаров, 1990).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводимом языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания переводимого языка, копирующего структуру исходной лексической единицы (Комиссаров, 1990).

Следующий прием лексико-семантические замены. К ним относятся конкретизация, генерализация и модуляция. Суть лексико-семантической замены состоит в том, что лексическая единица перевода полностью заменяется, значение не совпадает со значением исходной единицы, но может быть выведено из нее с помощью определенного типа логических преобразований.

Согласно В.Н. Комиссарову, конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводимого языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводимого языка - входящее в нее видовое понятие (Комиссаров, 1990).

Далее рассмотрим генерализацию. Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением, иными словами преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое (Комиссаров, 1990).

Следующим приемом, входящим в лексическую трансформацию является модуляция. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводимого языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (Комиссаров, 1990).

К грамматическим трансформациям относятся следующие приемы:

· синтаксическое уподобление (дословный перевод);

· членение предложения;

· объединение предложений;

· грамматические замены:

а) замены формы слов,

б) замены частей речи

в) замены членов предложения.

Дадим определение синтаксическому уподоблению. Согласно В.Н. Комиссарову, синтаксическое уподобление или иными словами дословный перевод - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводимого языка. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и переводимом языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе (Комиссаров, 1990).

Следующий прием - это членение предложения, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Членение предложения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное синтаксической структуры, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения (Комиссаров, 1990).

Далее дадим определение объединению предложения. Из названия очевидно, что это способ объединения соединения двух простых предложений в одно сложное.

Рассмотрим грамматические замены. С точки зрения В.Н. Комиссарова при данном приеме перевода грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Под иным грамматическим значением В.Н. Комиссаров выделяет следующее: замена формы слова, замены частей речи и замены членов предложения.

К последней группе переводческих трансформаций относится лексико-грамматическая трансформация, которая включает в себя следующие приемы:

· антонимический перевод;

· экспликация (описательный перевод);

· компенсация;

Антонимический перевод - это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (и наоборот), сопровождается заменой лексических единиц иностранного языка на единицы переводящего языка с противоположным значением (Комиссаров, 1990).

Экспликация (описательный) перевод - это такой перевод, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык. С помощью данного приема можно передать значение любого безэквивалентного слова значением (Комиссаров, 1990).

Следующий прием компенсация, при котором необходимо восстановить часть утраченного смысла в исходном языке, любыми другими средствами в переводимом языке.

Следующая классификация принадлежит Л.С. Бархударову, который выделяет четыре типа переводческих трансформаций: перестановки, опущения, замены и добавления, однако автор отмечает, что подобное деление является в значительной степени приблизительным и неточным. Так, например, к приёмам замены автор относит компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием и наоборот, антонимический перевод. Опущения и добавления также являются типами трансформаций. (Бархударов 1975, 190-231).

С точки зрения А. М. Фитерман и Т.Р. Левицкая существует три типа переводческих трансформаций:

· грамматические трансформации (перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений);

· стилистические трансформации синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен);

· лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении;

А.Д. Швейцер предложил делить переводческие трансформации на уровни:

· компонентный уровень (лексические, грамматические, морфологические замены);

· прагматический уровень (переводческие компенсации); на референтный уровень (конкретизация, генерализация, замена реалий, метонимическая, а так же комплексная);

· на стилистический уровень (компрессия и расширение).

Следует заключить, что А. Д. Швейцер разделяет переводческие трансформации не на виды, а на уровни, с помощью которых можно воспользоваться приёмами трансформации.

По мнению Я.И. Рецкера, переводческие трансформации можно поделить на 2 типа:

· грамматические (замена частей речи или членов предложения);

· лексические (конкретизации, генерализации, антонимический перевод, компенсации потерь возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании) (Рецкер 2010, 38).

Подводя итог по выше представленным различным точкам зрения исследователей, можно сделать следующий вывод что, авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций.

Выводы по первой главе

· изучение теоритического материала показало, что при локализации важное место отводится культурологическому аспекту, так как само понятие локализация предполагает адаптацию к определенной культуре;

· заголовки фильмов относятся к текстовой переводческой категории и имеют прямое отношение локализации;

· теоритический обзор показал, что наличие разнообразных способов переводов (приемов) так или иначе сводится к трем основным группам, к таким как: лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Глава 2. Практическое исследование

За основу в практическом исследовании были взяты локализованные названия американских и английский фильмов на русский язык.

Первая группа подобранных локализованных названий фильмов была объединена по такому способу перевода, как синтаксическое уподобление, или иными словами дословный перевод. Данный способ применяется тогда, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Примерами данного способа перевода могут послужить следующие названия фильмов: “Twilight” - «Сумерки», “The help” - «Прислуга», “The Forbidden Kingdom” - «Забытое королевство», “A clockwork orange” - «Заводной апельсин», “Rear window” - «Окно во двор».

Во всех выше приведенных примерах локализованный перевод идентичен своему словарному соответствию, то есть иными словами значение слова используется в прямом значении.

Следующим примером для рассмотрения предлагается группа названий фильмов, которые объединены по такому способу перевода как транслитерация и транскрибирование. Данное явление свойственно именам собственным, а так же географическим названиям. Яркими примерами транслитерации могут послужить следующие названия фильмов: “Titanic” - «Титаник», “Gladiator” - «Гладиатор», “ Pearl Harbor” - «Перл Харбор», “ Casablanca” -«Касабланка». Примерами транскрибирования являются следующие названия фильмов: “West side story”- «Вестсайдерская история», “Forrest Gump” - «Форест Гамп», “Everest” - «Эверест». Следует отметить, что транскрипция имеет широкое распространение, чем транслитерация. Подтверждением тому является влияние глобализации, в том числе и на киноиндустрию, как следствие появление большого количества неологизмов в русском языке.

Рассмотрим следующие примеры названий фильмов, объединенных по такому способу перевода как калькирование. Как правило, смысл калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания. В данном случае примерами являются такие названия фильмов: “Vanilla sky” - «Ванильное небо», “The butterfly effect” - «Эффект бабочки». В данных примерах продемонстрирована так называемая «калька» одного из слов словосочетания. Данный прием имеет положительную сторону в том, что название фильма созвучно с оригиналом и при сопоставлении исходного перевода с локализованным переводом потеря эквивалентного перевода сводится к нулю.

Следующая группа названий фильмов объединяется по способу перевода добавление. К данной группе можно отнести следующие названия фильмов. “17 Again” - «Папе снова 17». В данном примере в локализованной версии перевода было осуществлено добавление, а именно слова «папа». Согласно сюжету фильма, главному герою, будучи сорокалетнему мужчине, представляется возможность, снова ощутить свое физическое состояние в возрасте 17 лет. Данный прием был использован для того, чтобы уже с заглавия фильма заинтриговать зрителя, вызвать у него интерес к просмотру фильма, в силу того, что данный феномен в реальной жизни невозможен. Другие примеры: “The General” - «Паровоз Генерал». Добавлено слово «паровоз». “Gotti” -«Кодекс Готти», “Chappie” -«Робот по имени Чаппи». В данном примере добавлено слово «кодекс», для уточнения слова Готти. Само слово кодекс подразумевает под собой некий свод правил, и для того чтобы не вызвать сомнения у российского зрителя, а наоборот пояснить о чем будет фильм, целесообразно было использовать добавление.

Рассмотрим следующий прием как способ локализации названия фильма - опущение. Опущение предполагает предоставление неполного перевода, то есть иными словами некоторые слова опускаются, чтобы не придавать названию фильма излишней громоздкости, однако при этом сохраняется основная, главная мысль. Например: “Sunrise: A song of two humans” -«Восход солнца». В данном примере для российского зрителя переведено только слово “Sunrise”-«Рассвет», остальное переводчик решил исключить, так как посчитал дополнительную информацию лишней, которая дословно переводится как «песня двух мужчин».

Следующий прием - замена. Данный прием достаточно широко используется локализаторами (переводчиками). Основным обоснованием является то, что оригинальное название фильма может вызвать когнитивный диссонанс у зрителя, в силу его неосведомленности теми или иными культурными особенностями страны, в которой данный фильм был произведен, и соответственно нежелание смотреть фильм. Приведем пример “Carrie” -«Телекинез». В данном случае произошла полная замена, как слова, так и смысла. Исходное название фильма имя собственное, абсолютно неизвестное для российского зрителя не может вызвать побудительный эффект у зрителя к просмотру, в то время как локализованное название «Телекинез» призывается задуматься над самим понятием, так как в настоящей жизни данный феномен не имеет научного объяснения. Так же примерами могут послужить фильмы, переводимые по аналогичному способу: “Ted” -«Третий лишний», “Hugo” -«Хранитель времени», “Lost -«Остаться в живых».

Рассмотрим прием генерализация, основной идеей которого является замена частного общим. Так, например название фильма “After Earth” -«После нашей Эры». Дословный перевод будет «После Земли». Следует пояснить, что в русском языке слово земля полисемичное, и прямое значение которого входит в лексико-семантическую группу таких слов как почва, грунт и других. Почва (также земля) -- поверхностный слой педосферы Земли, содержащий смесь органических веществ, минералов, газов и жидкостей, которые поддерживают существование биологических форм жизни, дата последнего обращения 24.05.2018). Однако значение, которое заложил автор фильма, является переносным в русском языке, то есть Земля, как планета солнечной системы. Чтобы в полной мере передать смысл фильма на русский язык, было произведено преобразование названия фильма с использованием способа генерализации, иными словами замена более узкого слова, на слово более широкого значения «Эра».

Рассмотрим следующий пример. Фильм американского режиссера Макса Уинклера, вышедший в 2007 году под оригинальным названием “Flower” был локализован для российского зрителя как «Взрослые игры». “Flower”, в переводе с английского языка означает цветок, как правило, яркого цвета, которое имеет приятный запах. Но сценарий фильма и рекламный плакат не подразумевают под собой, что сюжет фильма повествует зрителю о растениях и цветах. Соответственно следует заключить, что исходное название фильма имеет переносное значение, а именно “Flower” как цветок или цветочек, применимое в данном контексте к юной несовершеннолетней девушке, которая по сюжету фильма склоняет мужское население к интимной близости. По замыслу американских фильммейкеров, именно переносное значение названия фильма полностью соответствует данному собирательному образу, а именно молодая, яркая, привлекательная девушка. Сущность вышеизложенного сводится к тому, что исходное название фильма “Flower” не вызывает когнитивного диссонанса у носителя английского языка.

Перейдем к анализу локализованного названия фильма на русский язык «Взрослые игры». Очевидно, что название фильма, было переработано переводчиком, и в данном случае не использовался эквивалентный перевод.

В русском языке, как и в английском, прямое значение слова цветок эквивалентно английскому значению, в то время как переносное значение в русском языке отсутствует или не имеет ярко-выраженного смыслового аналога как в английском языке. Иными словами, слово цветок не вызывает у носителя русского языка аналогичных ассоциаций и не несет в себе эмоционально-экспрессивной окраски. Соответственно, учитывая культурные аспекты российского зрителя, как реципиента, следует заключить, что эквивалентный перевод в данном случае будет считаться неуместным.

Чтобы понять ту или иную выбранную стратегию переводчика при локализации названия фильма на русский язык «Взрослые игры», необходимо провести анализ.

Во-первых, обратим внимание на то, что при локализации русской версии фильма «Взрослые игры» была соблюдена основная смысловая предпосылка сюжета фильма. А именно, фильм не предназначается для широкой аудитории зрителей и имеет ограничение по возрасту + 18, что и характеризует заголовок фильма.

Во-вторых, отметим, что в данном случае переводчиком применялась такая переводческая трансформация как модуляция, иными словами смысловое развитие. Данное явление объясняется следующим. Слово “Flower”, в своем контекстуальном значении относительно сюжета фильма, характеризуется как юная, привлекательная, несовершеннолетняя девушка легкого поведения. В то же время как русская версия названия фильма «Взрослые игры», характеризуется обобщающим понятием, в которое так же входят все признаки первого и являются неразрывно связанными между собой. Иными словами одно вытекает из другого. Таким образом, можно логично предположить, что к слову “Flower” был применен метод модуляции, при котором причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Следует заключить, что предложенный вариант перевода является наиболее подходящим и соответствует как сюжету фильма, так и целевой аудитории.

Перейдем к следующему примеру. За основу берется фильм американского режиссера Фреда Вульфа, вышедший в 2018 году, под названием “Drunk parents”. Локализованный аналог для русского зрителя «Родители легкого поведения». Проанализируем исходную версию названия фильма. Логично предположить из названия фильма, что жанром является комедия. Дословно в переводе на русский язык “Drunk parents” - пьяные родители. Учитывая культурные особенности страны, где был произведен фильм, словосочетание пьяные родители является своего рода иронией, нежели реалией. Иными словами, как предполагается, данное явление не присуще американской нации. И следует отметить, что название фильма “Drunk parents” воспринимается американским зрителем адекватно.

Что же касается русской версии перевода, то очевидно, что название фильма было переосмыслено, и следует предположить, что был произведен прием смыслового развития. Иными словами замена причины следствием. Следует пояснить, что алкогольное опьянение порождает асоциальное поведение. В данном случае, следует отметить, что переводчиком были учтены культурные аспекты страны при адаптации названия фильма. В большинстве случаев ассоциативное восприятие, возникающее у людей с Россий, характеризуется игрой на балалайке и чрезмерным употреблением алкоголя, как факт асоциального поведения. Сущность проблемы в данном случае сводится к тому, что данное представление закрепилось не только в различных странах мира, но непосредственно применяется внутри и самой страны. Учитывая данный культурологический аспект, было бы неразумно и нецелесообразно озаглавливать анализируемое название фильма дословно, как «Пьяные родители». Более того, используемый вариант перевода «Родители легкого поведения», не только снимает культурологический аспект, а так же интригует зрителя к размышлению на предмет, какое же легкое поведение представляется возможным для родителей. Тем самым побуждая целевую аудиторию к просмотру, что и является основной целью для заказчика перевода. Сложно предугадать, какая версия перевода, к дополнению анализируемой версии, являлась бы приемлемой.

Отсюда следует вывод, что предложенный вариант перевода является не только подходящим, с культурной точки зрения, но и снимает основное семантическое значение, которое было заложено в исходной версии названия фильма.

Следующим примером для анализа был взят фильм американского режиссера Мартина Скорсезе, вышедший в 1990 году под названием “Good fellas”.

Дословно с английского языка на русский “Good fellas” переводится как «Хорошие парни». Данный перевод сохраняет прагматический аспект, как для американской, так и для русской аудитории.

Для российского зрителя данный фильм был локализован с использованием синонимической замены, а именно, произошла замена прилагательного хороший на прилагательное славный. В связи с чем, локализованная версия фильма представлена как «Славные парни». Следует проанализировать данный пример поподробнее.

В данном случае переводчиком была применена синонимическая замена, охарактеризовать его можно следующим. Словосочетание «Славные парни» на любом языке несет в себе положительную коннотацию, которая характерна для лиц мужского пола, которые располагают к себе своими достоинствами и совершают добрые поступки.

Следует отметить возможные варианты перевода фильма такие как: «Хорошие парни», «Славные ребята», где используется синонимичный перевод. В первом варианте, предложенном как вариант перевода, слово славные было заменено на хорошие. В данном случае слово хорошие, не несет в себе ярко-выраженное, аналогичное значение как слово славные, которое происходит от слова слава, характеризующееся основными качествами как прославленный, достойный славы.

Проанализируем второй возможный вариант перевода, где аналогичным способом был произведен синонимичный перевод слова парни на слово ребята. Слово ребята, по общему правилу является собирательным образом людей, и может применяется для лиц без разделения по гендерному типу. В то время как слово парни, абсолютно очевидно применимо только к лицам мужского пола, что является главным аспектом для фильма.

Из всего выше изложенного можно заключить следующее, что выбранный пример адаптированного названия фильма «Славные парни», является наиболее подходящим переводом.

Рассмотрим следующий пример. Американская музыкальная комедия “Some like it hot” вышла на экран в 1959 году в США, режиссером которой является Билли Уайлдер, где в основе сюжета представлено музыкальное сопровождение в стиле Джаз.

Проанализируем американскую версию названия фильма “Some like it hot”. Название фильма с английского языка на русский дословно переводится как «Некоторым нравится погорячее». Именно слову «погорячее» отводится особое значение, так как оно, согласно замыслу автора фильма, употребляется как в прямом, так и в переносном значении.

Во-первых, рассмотрим прямое значение слова “hot”. В прямом значении слово “hot” употребляется для описания погоды и температуры, наглядным примером могут послужить следующие словосочетания такие как, жаркий летний день или высокая температура. Отсылкой к прямому значению слова в данном фильме является тот факт, что главные герои отправляются из одного города Чикаго, который располагается в северной части страны, в другой, а именно в Майами, который находится в южной части страны. Данная отсылка в сюжете фильма из одних климатических условий в другие, не что иное, как трактовка целой фразы “Some like it hot”, или «Некоторым нравится погорячее», к предпочтению жаркой летней погоде и высокой температуре.

Во-вторых, рассмотрим переносное значение слова “hot”. Прежде чем дать переносное значение слова, следует обратиться к сюжету фильма, где согласно сценарию, не маловажное значение в фильме отводится музыкальному сопровождению, которое характеризуется таким направлением в музыке как Джаз. Разберемся поподробнее, как слово Джаз относится к слову “hot”.

В 20-х годах ХХ столетия в США возникло такое направление в музыке как Джаз. Джаз - это оригинальная импровизационная музыка с неровным ритмом и темпом, сочетающая в себе черты европейской и африканской традиции (Ожегов, 2015). Иными словами во время прослушивания данного направления в музыке у слушателя возникало желание совершать ритмичные движения и непрерывно двигаться, что приводило к возбужденному состоянию, которое впоследствии закрепилось в словаре как переносное значение слова “hot” и переводится дословно на русский язык как «зажигательное» или «погорячее».

Возвращаясь к сюжету фильма, стоит продемонстрировать, как данное переносное значение употребляется. Фраза “Some like it hot”, которая была сказана главной героиней, выразила ее предпочтение именно к джазовой музыке.

Наконец перейдем ко второй интерпретации переносного значения слова “hot”, которое так же закреплено в толковом словаре и имеет иное смысловое значение. Прежде чем перейти к анализу, следует отметить, что как в 50-х годах ХХ столетия в США, так и сейчас широкое распространение получает сексуальный подтекст большинства фильмов, что несомненно так же отразилось, на таком многозначном слове в английском языке как “hot”.

Главным основанием предполагать, что название фильма, в котором присутствует слово “hot” имеет переносное значение, а именно сексуальный подтекст, является временной аспект. Стоит уточнить, что в середине ХХ века в киноиндустрии США преимущественно преобладало такое стилистическое направление как “Pin Up” или «Девушка с обложки», характерной особенностью которого являлось наличие в фильме привлекательной, полуобнаженной девушки, которую сыграла Мерлин Монро. Учитывая тот факт, что Мерлин Монро была признана самой привлекательной женщиной ХХ столетия, поэтому именно образ главной героини ассоциируется со словом “hot”, которое в переносном значение на русском языке обозначает «погорячее».

И наконец, еще одно основание предполагать, что слово «погорячее» имеет переносное значение, является наличие в фильме двух героев мужского пола, переодетых в одежду, которая по общественным нормам предписывается противоположному полу. Стоит уточнить, что такое явление как перевоплощение из мужчины в женщину трактуется неоднозначно и несет в себе двусмысленность, на что и сделал акцент автор фильма. Именно перевоплощение двух героев в противоположный пол вызывает ассоциацию с таким понятием, как трансвестизм, которое все еще вызывает много споров, а именно является ли трансвестизм искусством или симптом гендерной дисфории. Наличие в фильме такого явление как трансвистизм, по замыслу автора, так же ассоциируется со словом «погорячее», то есть предпочтение к нестандартным желаниям.

Из всего вышеизложенного следует заключить, что слову “hot”, в анализируемом фильме, отведено особое значение. В силу того, что слово “hot” является полисемичным словом, поэтому употребляется как в прямом, так и в переносном значении.

Перейдем к анализу локализованной версии названия фильма “Some like it hot”, а так же рассмотрим, какие приемы и трансформации были применены переводчиком. Обратим внимание на то, что локализованная версия названия фильма существенно отличается от дословного перевода и была переведена как «В джазе только девушки». Рассмотрим пример поподробнее.

Прежде всего, следует отметить, что локализация фильма была произведена в 1966 году ХХ столетия, и для того чтобы понять почему переводчиком был выбран тот или иной способ перевода, необходимо обратиться именно к временному аспекту.

Следует отметить, что с 1922 года по 1991 год на территории нынешней России существовало государство, именуемое Союзом Советских Социалистических республик, сокращенно СССР, где огромную роль, в том числе и при локализации фильмов играла цензура. Цензурой в СССР принято называть контроль советских и партийных органов над содержанием и распространением информации, которая противоречила идеологии государства и считалась вредной как для государства, так и для общества в целом.

Учитывая исторический аспект и роль цензуры в СССР, следует сказать, что дословный перевод фильма считался неприемлемым, так как запрещалась любая своего рода двусмысленность и более того сексуальный подтекст так же считался нарушением моральных норм. Поэтому в данном случае был выбран нейтральный перевод, который соответствует сюжету фильма, а именно где главную роль занимает женский джазовый оркестр. Следует отметить, что хотя локализация и была произведена в условиях жесткой цензуры в середине ХХ века прошлого столетия, то в настоящее время спустя 50 лет дословный перевод не вызывает таких горячих споров и дискуссий, и как следствие в настоящее время можно встретить так же и дословный перевод «Некоторые любят погорячее». Данный факт объясняется тем, что за это время произошла смена политического режима в государстве, от тоталитарного режима к демократическому режиму, а так же ослаб механизм жесткой цензуры. Поэтому следует заключить, что при локализации непосредственно важную роль играет как политический, так и культурный аспекты.

Выводы по второй главе

Список фильмов, предложенный для практического рассмотрения, был проанализирован, на основе переводческих трансформаций. Следует заключить, что основные приемы, которые используются при локализации названий фильмов, являются следующие: синтаксическое уподобление, транслитерация и транскрибирование, калькирование, замена, опущение и добавление.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Не оспорим тот факт, что сами фильмы и процесс их создания является отдельным видом искусства, посредством которого создателям представляется такая возможность показать культуру своей страны, а так же выразить свое личное отношение. Фильмы, которые были произведены в других странах, требуют локализацию (адаптацию) названия фильма, чтобы максимально точно передать основную идею, которая будет понятна для российского зрителя.

Следует отметить, что в данной работе была достигнута следующая цель:

· произведено теоретическое исследование, а именно определены основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык;

· выявлены основные проблемы, возникающие при переводе фильмов;

· было произведено практическое исследование на основе конкретных примеров, а так же произведено сопоставление той или иной переводческой трансформации с названием фильма.

Чтобы данная цель была в полной мере достигнута, был решен ряд задач:

· выделена важность перевода названий кино в современном мире глобализации;

· определены основные функции названия фильмов;

· представлены различные подходы к классификации названий;

· рассмотрены основные приемы и стратегии перевода названий.

В настоящей работе были проанализированы 28 названий фильмов и могут быть сделаны следующие выводы. Основные приемы, которые используются при локализации названий фильмов, являются следующие: синтаксическое уподобление, транслитерация и транскрибирование, калькирование, замена, опущение и добавление, а так же следует отметить, что для первой половины ХХ века характерен эвфемизирующий перевод.

В работе было произведено практическое исследование на основе опыта лингвистов, занимающихся переводческой деятельностью, в том числе переводом различных заголовков, включая фильмы.

Известен тот факт, что на сегодняшний день имеется мало материалов, посвященных именно этой проблеме, поэтому данное исследование является актуальным.

Подводя общий итог по работе, следует отметить, что данная работа представляет большую ценность, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее глубоко рассмотреть проблему перевода названий фильмов. Так же, следует отметить, что данная работа имеет практическую ценность и может быть использована как дополнительный материал при чтении курса переводоведения в языковых ВУЗах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. «Международные отношения» М, 1975, 240 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М, 1990, 246 с.

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание четвертое, стереотипное / И. Р. Гальперин - Москва: КомКнига. - М, 2006,144 с.

4. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры. - М, 1985, 448 с.

5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М, 1990, 253 с.

6. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий / С. Д. Кржижановский: Кооперативное издательство писателей «Никитинские субботники», - М, 1931, 32 с.

7. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение: Высшая школа, - М, 1999, 556 с.

8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М, 1963, 264с.

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М, 2006, 240с.

10. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста: учеб. Пособие / Л. И. Сапогова - Москва: ФЛИНТА, - М, 2013, 319 с.

11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М, 1993, 656 с.

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). -М, 1968, 395 с.

13. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. - СПб, 2002, 960 с.

2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М, 2015, 736 с.

3. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. - М, 2000, 1456 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Оригинальное название

Дословный перевод

Официальный перевод

Some Like It Hot

Некоторые любят погорячее

В джазе только девушки

Flower

Цветок

Взрослые игры

Good fellas

Хорошие парни

Славные парни

Drunk parents

Пьяные родители

Родители легкого поведения

Twilight

Сумерки

Сумерки

The help

Прислуга

Прислуга

A clockwork orange

Заводной апельсин

Заводной апельсин

The Forbidden Kingdom

Забытое королевство

Забытое королевство

Titanic

Титаник

Титаник

Rear window

Окно во двор

Окно во двор

West side story

Вестсайдерская история

Вестсайдерская история

Forrest Gump

Форест Гамп

Форест Гамп

Everest

Эверест

Эверест

Gladiator

Гладиатор

Гладиатор

The butterfly efect

Эффект бабочки

Эффект бабочки

Vanilla sky

Ванильное небо

Ванильное небо

Pearl Harbor

Перл Харбор

Перл Харбор

Casablanca

Касабланка

Касабланка

Again 17

Снова 17

Папе снова 17

The General

Генерал

Паровоз генерал

Gotti

Готти

Кодекс Готти

Sunrise: A song of two humans

Восход солнца: песня двух людей

Восход солнца

Carrie

Кэрри

Телекинез

Ted

Тэд

Третий лишний

Hugo

Хуго

Хранитель времени

Lost

Потерянные

Остаться в живых

Chappie

Чаппи

Робот по имени Чаппи

After Earth

После Земли

После нашей Эры

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.

    презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.