Фразео-семантическое поле "обман" (на фоне китайского языка)
Теоретические основы описания фразеосемантического поля. Фразеосемантическое поле "обман" в русском языке (на фоне китайского языка). Классификация фразеологических единиц русского языка с значением обман с точки зрения их сематической слитности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 93,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Обман многозначный концепт, который может рассматриваться в разных аспектах: с позиций противопоставления истинности и ложности, добра и зла, с аксиологической точки зрения в противопоставлении таким нравственным ценностям, как правда, совесть, честь. Языковое выражение понятия "обман" тоже многообразно. Это связано, как отмечает В.С. Кучко, со смысловым его наполнением, с высокой степенью экспрессии, присущей "обманным" языковым единицам, со значимостью обмана как явления. Доказательством значимости может служить факт вхождения глаголов обманывать, обмануть, лгать, врать, существительных обман, неправда, ложь (названные слова являются основными выразителями семантики обмана в общенародной лексике) в число слов русского языка с высокой частотой появления в текстах разной жанровой дифференциации (по данным ЧСРЯ) [Кучко 2014:15].
"Обман - ложное, неверное сообщение, способное ввести в заблуждение; дезинформация, достигшая своей цели. Это сообщение ложных сведений о положении дела или извращение истинных фактов" [Толковый словарь Ушакова, 1935-1940]. При объяснении существительного обман дается отсылка к глаголу обмануть в разных значениях. Суммируя их, можно выделить следующие значения глагола обманывать:
1. сознательно вводить кого-л. в заблуждение;
2. лгать, говорить неправду;
3. совершать мошенничество по отношению к кому-либо;
4. не оправдывать чьи-либо ожидания; не держать слово;
5. изменять кому-л. в любви.
В задачи нашей работы входит определить, какие из значений обмана отражены во фразеологизмах русского языка и сопоставить это с фразеологизмами китайского языка.
А.В. Яськова и Чжао Хао провели ассоциативный эксперимент со стимулами "ложь", "обман", "вранье" у русских и у китайцев. Это дало исследователям возможность выявить национальную специфику соответствующих концептов. Исследование показало, что в сознании носителей русского языка концепт "обман" выступает как оценочный, причем отрицательная оценка преобладает. Сопоставление полей концептов показало, что "обман" - это мошенничество, он связан с деньгами и политикой.
По данным А.В. Яськовой и Чжао Хао в сознании носителей китайского языка "обман" в большей мере связан с определением субъекта. В зоне ближней периферии поля концепта "обман" обнаруживаются признаки неправда, отрицательная оценка, негативные эмоции, а в зоне дальней периферии - когнитивные признаки любовь, мошенничество и политическая сфера. В сознании китайцев "обман" характеризуется мошенничеством, он связан с деньгами и политикой.
Авторы эксперимента отмечают, что ядерная зона поля концепта "обман" у русских и китайцев не совпадают. Если в сознании носителей русского языка важным оказывается оценка данного явления, то в китайском сознании важным оказывается определить субъект обмана. У русских в концепте "обман" присутствует отрицательная оценка. Китайцы же оценивают ложь в большей мере положительно. Совпадение заключается в том, что и русские, и китайцы в своем сознании связывают обман с мошенничеством, деньгами и политикой. Но для китайского сознания менее важным оказывается осознание последствий обмана [Яськова, Чжао Хао 2011:48].
Во второй главе нашего исследования будет представлен семантический анализ фразеосемантического поля "обман" в русском языке на фоне китайского языка.
Выводы:
На основании анализа теоретических источников, проделанного в главе 1, можно сделать следующие выводы:
1. Языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Язык не только является средством передачи сообщения, но и служит для формирования знаний о мире. Языковая картина мира, как совокупность знаний о мире, закрепляется в лексике, фразеологии и грамматике. Отражение национального миропонимания и мировидения ярко проявляется во фразеологизмах.
2. Фразеологическая картина мира - часть языковой картины мира, выраженная фразеологическими средствами языка. Фразеологическая картина мира передает не просто знания человека о мире, а результат их образного переосмысления. Передача посредством фразеологии фрагмента языковой картины мира является итогом развития материальной и духовной национальной культуры.
3. Фразеосемантическое поле - элемент полевого структурирования лексики русского языка. Оно представляет собой иерархическую структуру множества фразеологических единиц, которые имеют общее семантическое значение, находятся в определенных системных отношениях и объединяются общностью выражения одного понятия. Необходимыми элементами в составе поля являются ядро, идентифицирующее значение полевого образования, и периферия.
4. Единицей изучения фразеосемантического поля в нашей работе принимается термин идеограмма - "нейтральный эквивалент фразеологической единицы, представляющий собой слово или словосочетание, содержащее классему и основные элементарные смыслы (семы) фразеологизма" [Кириллова 2003: 167]. Фразеосемантическое поле состоит из фразеологических единиц.
5. Фразеологическая единица - это "относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением (В.М. Мокиенко). В состав фразеологического значения входят сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты. Основой семантики фразеологизма является внутренняя форма, рассматриваемая как образно-ассоциативный комплекс признаков. Внутренняя форма является основой семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизма, определяет специфику фразеологизмов в языке, содержит следы культуры прошлого и связана с культурно-национальным миропониманием.
6. Существует различие в составе фразеологизмов в русском и китайском языках. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения, вслед за Шанским, будут рассматриваться в данной работе в структуре фразеосемантического поля. Китайский фразеологизмы включают идиомы, пословицы, недоговорки-иносказания, фразеологические сочетания и поговорки.
7. В понимании обмана в русской и китайской языковой картине мира существует как сходство, так и различие. У русских в концепте "обман" присутствует отрицательная оценка. Китайцы же оценивают обман в большей мере положительно. Совпадение заключается в том, что и русские, и китайцы в своем сознании связывают обман с мошенничеством, деньгами и политикой (по мнению А.В. Яськовой и Чжао Хао). Анализ фразеологических единиц в главе 2 может подтвердить эти выводы.
Глава 2. Фразеосемантическое поле "обман" в русском языке(на фоне китайского языка)
2.1 Общая характеристика материала исследования
В настоящей главе внимание уделяется изучению фразеологических единиц с значением "обман", наиболее ярко отражающих национальные особенности в русской языковой картине мира на фоне китайской.
В сфере человеческой деятельности часто встречается обман. Регулярная реализация обмана в процессе повседневной коммуникации порождает лживость - свойство социального субъекта, обесценивающее и отрицающее ценностную характеристику личности правдивость [Панченко, 2005:175].
Обман и его синоним ложь поражают многообразием и богатством форм. "Ложь фиксируется языком, средством, призванным служить инструментом общения, с помощью которого формируется и выражается человеческая мысль. Систематизация языковых средств выражения лжи и обмана показала, что их потенциал поистине безграничен и имеет специфическую лексику, синтаксис, семантику и прагматику" [Панченко, 2005:178]. В параграфе 1.5 были представлены суммарные значения глагола обмануть. В главе 2 рассматривается, как данные значения реализуются во фразеологических единицах русского языка, и сравниваются с китайскими фразеологизмами.
В русском языке значение обмана передает целый ряд различных фразеологических синонимов, например: оставить в дураках, отводить глаза, оставить с носом, заговорить зубы, втереть очки, пустить пыль в глаза, наставлять нос и др. Для анализа из словаря фразеологических синонимов, фразеологического словаря современного русского литературного языка и фразеологического словаря русского языка методом сплошной выборки были отобраны 174 фразеологических единицы со значением обмана. В работе рассматриваются также 150 китайских фразеологизмов, передающих значение обмана.
2.2 Классификация фразеологических единиц русского языка с значением обман с точки зрения их сематической слитности
Н.Н. Панченко отмечает, что "будучи сложным переплетением интенциональных, когнитивных и нравственных аспектов, обман сопровождает человеческую коммуникацию и реализуется в ней, знаменуя конфликт между нормой, моралью и правдой, как одной из фундаментальных экзистенциональных ("бытийных") ценностей" [Панченко, с.175]. Он проводит различия между содержательными минимумами понятий "ложь" и "обман": ложь, как говорит Н.Н. Панченко, коммуникативный акт, производимый лингвистически или паралингвистически, а смыслодифференцирующим признаком понятия "обман" является успешность, эффективность реализуемого действия. Н.Н. Панченко говорит, что это сложные и неоднозначные понятия, однако в работе мы не дифференцируем ложь и обман и объединяем фразеологические единицы с данными значениями в одну группу "обман". Семантические различия его составляющих будут рассматриваться в параграфе 2.6.
Фразеологические сращения
Как указывалось, в параграфе 1.4.3.1, Н.М. Шанский делит фразеологизмы на следующие четыре группы: "фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения". На основе данной классификации анализируем фразеологические единицы со значением "обман".
Все исследователи фразеологических единиц, определяют фразеологические сращения как семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих. Например, фразеологизм "Сорок бочек арестантов" представляет собой фразеологическое сращение, т.к. сегодня, не зная этимологии этого выражения и исходя из семантики составляющих его лексем, мы не можем определить его значение, как соответствующее "неправдоподобному преувеличению, бахвальству, хвастовству, небылицам", что является, по мнению Н.Н. Панченко, одним из семантических компонентов понятия "обман" [Панченко, с.185]. Это фразеологическое сращение образовано по модели имя существительное + форма родительного падежа другого имени существительного. Ядром выражения "сорок бочек арестантов" является сочетание "сорок бочек", означающее "большое количество чего-либо". Слово "арестант" в составе данного фразеологизма имеет особое значение - "мелкая сушеная рыба" [Историко-этимологический словарь].
Из 174 фразеологизмов, проанализированных нами, 32 единицы являются фразеологическими сращениями:
1. брать (взять) на арапа
2. брать (взять) на пушку
3. брать на понт
4. вертеть вола
5. вешать лапшу на уши
6. крутить вола
7. вкручивать баки
8. заколачивать баки
9. забивать баки
10. водить за нос
11. втирать (втереть) очки
12. высасывать /высосать из пальца
13. заговаривать /заговорить зубы
14. заправлять арапа
15. лепить горбатого
16. лить пули,
17. ловить рыбу (рыбку) в мутной воде
18. метать петли
19. на обухе рожь молотить
20. на кривой не объедешь.
21. обводить/обвести вокруг пальца
22. обуть на обе ноги устар
23. обуть в лапти устарев.
24. объехать на кривой (на кривых)
25. оставлять (оставить) с носом
26. оставлять (оставить) на бобах
27. оставаться (остаться) с носом
28. оставаться (остаться) на бобах
29. провести за нос прост.
30. сбивать с панталыку прост.
31. сорок бочек арестантов
32. турусы на колесах (разводить).
2.2.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными выражениями, но в них виден метафорический смысл, который можно понять из переносных значений составляющих их слов. Например, фразеологизм пускать /пустить пыль в глаза (кому) имеет значение `создавать ложное впечатление о себе у кого-либо, представляя себя, свое положение и т.п. лучше, чем есть на самом деле'. В словаре С.И. Ожегова в статье "пыль" это словосочетание имеет помету "переносное" и объяснение "хвастаясь, обманывать", а также там указывается на его разговорный характер. Метафорический смысл фразеологизма пускать / пустить пыль в глаза можно понять: если бросить пыль в глаза человеку, то он будет плохо видеть объект или предмет перед собой, значит мы намеренно делаем это, чтобы ввести человека в заблуждение, чтобы он не увидел истинного положения.
В корпусе проанализированных фразеологизмов было обнаружено 46 фразеологических единств:
1. бабушкины (бабьи) сказки
2. без мыла в душу лезть /влезть
3. вертеться как береста на огне
4. вертеться как бес (чёрт) перед заутреней
5. вкривь и вкось
6. вкривь и впрямь
7. выводить из ума / вывести из ума кого
8. вывести наружу
9. вывести на свет божий
10. вывести на чистую (свежую) воду
11. вывести на свежую воду
12. выворачивать (вывернуть) наизнанку
13. глаза открываются у кого, на что, глаза открылись у кого, на что.
14. для отвода глаз
15. для отвода глаз
16. играть в прятки
17. играть в жмурки
18. играть в кошки-мышки
19. кормить завтраками
20. кот в мешке: покупать /купить кота в мешке
21. кривить душой / покривить душой
22. кривить совестью
23. крокодиловы слёзы
24. лезть в чужой карман
25. мутить воду
26. на мякине не проведешь
27. наводить на ложный след/ навести на ложный след
28. наводить тень на плетень
29. наводить тень на ясный день
30. несолоно хлебавши
31. обмануть старого воробья на мякине
32. провести старого воробья на мякине
33. объехать на козе
34. объехать на (кривой) кобыле
35. объехать на вороных
36. поддаваться на удочку
37. поймать на удочку (на уду)
38. поддеть на удочку (на уду) .
39. подцепить на удочку (на уду)
40. попадаться (попасть) на крючок
41. попадаться (попасть) на удочку
42. принимать за чистую монету
43. продавать / продать кота в мешке
44. пускать пыль в глаза
45. с три короба
46. чужими руками
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания - это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употреблением, так и со связанным. Они почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Такие фразеологизмы проявляют свое значение в предельно замкнутом круге слов.
Например, фразеологизм вводить (ввести) в заблужение имеет значение "создавать неправильное представление, дезориентировать кого-либо". Существительное заблуждение не может свободно употребляться с другими глаголами, нельзя, например, сказать внести в заблуждение, повести в заблуждение, оно связано с глаголом вводить /ввести. Как правило, в таких фразеологизмах можно выделить компонент, который не меняется, - это основа выражения, и компонент, который может изменяться, варьироваться. Например, в значении "провести, обмануть, одурачить кого-либо" употребляются фразеологизмы натянуть, наклеить, налепить нос, но несмотря на несколько вариантов глаголов, существительное нос требует лишь только этих слов, т.е. круг глаголов ограничен.
В корпусе проанализированных фразеологизмов было обнаружено 88 фразеологических сочетаний:
1. вводить(ввести) в заблужение
2. впасть в заблуждение
3. мести хвостом
4. вкручивать (вкрутить) мозги
5. вкручивать яйца
6. в ложном свете (представлять)
7. возводить напраслину на кого. возвести напраслину накого.
8. возводить поклёп на кого - возвести поклёп на кого.
9. врать (брехать) как сивый мерин
10. брехать как на мертвого
11. втираться /втереться в доверие
12. влезать /влезть в доверие
13. влезать /влезть в душу
14. залезать /залезть в душу
15. лезть в душу
16. гнать пургу
17. нести пургу
18. гнать туфту
19. пороть туфту
20. гнать тюльку
21. греть руки
22. дурить голову
23. крутить голову
24. кружить голову
25. Замазывать глаза
26. заманивать в ловушку
27. залезать /залезть в карман
28. идти на удочку.
29. клевать на удочку
30. клевать на приманку
31. клевать на удочку сочетание пер
32. клевать на приманку
33. морочить голову кому.
34. мыльный пузырь
35. надевать личину /надеть личину.
36. надевать <на себя> маску / надеть <на себя> маску.
37. наводить туману (тумана, туман)
38. напускать туману (тумана, туман)
39. накидывать покров на что.
40. натянуть нос
41. наклеить нос
42. налепить нос кому.
43. напускать туману / напустить туману.
44. натрубить в уши
45. небылица в лицах
46. нести поклёп
47. носить личину
48. носить маску
49. одно (только) название
50. оставлять (оставить) в дураках
51. оставлять (оставить) ни с чем
52. оставаться (остаться) при пиковом интересе
53. оказываться (оказаться) при пиковом интересе
54. оставаться (остаться) ни с чем
55. оставаться (остаться) в дураках
56. отвод глаз
57. отводить (отвести) глаза
58. пачкать мозги
59. полоскать мозги
60. компостировать мозги
61. пороть туфту
62. потемкинская деревня
63. принимать желаемое за действительное
64. прижать к стенке (к стене)
65. припереть к стенке (к стене)
66. приподнять завесу
67. приоткрыть завесу
68. открыть глаза
69. пудрить мозги
70. развесистая клюква
71. развешивать клюкву
72. развесить уши
73. раскрыть игру,
74. разинуть рот
75. раскрыть рот
76. раскрыть (все) карты
77. сбивать с толку
78. сорвать маску (маски)
79. снять маску (маски)
80. снять личину, сорвать личину,
81. сорвать (сбросить, снять) все покровы
82. сорвать завесу
83. стреляный воробей
84. тертый калач.
85. троянский конь.
86. убить бобра
87. заманивать в ловушку
88. дело нечисто
Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями являются такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, они воспроизводятся как готовые речевые единицы. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. Во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов. Примером фразеологических выражений с значением обман служат: волк в овечьей шкуре, выдавать желаемое за действительное, двойная бухгалтерия, Двуликий Янус, под видом (в знач. предлога), под маркой. барон Мюнхаузен В корпусе исследованных фразеологизмов обнаружено только 7 фразеологических выражений. Например, волк в овечьей шкуре говорят о человеке, прикрывающем свои дурные намерения, действия маской добродетели, т.е. о лицемерном человеке. В этих выражениях невозможно изменить ни одного слова, но их значение достаточно прозрачно.
Поведенный анализ показал, что фразеосемантическое поле "обман" включает 32 фразеологических сращения, 46 фразеологических единств, 88 фразеологических сочетаний и 7 фразеологических выражений. Таким образом, в русском языке ядро фразеосемантческого поля "обман" представляют фразеологические сочетания (51%), фразеологические единства составляют 27%, фразеологические сращения - 19%, а фразеологические выражения - 3% и занимают периферию.
2.3 Классификация фразеологических единиц русского языка с значением "обман" с точки зрения их функционально-стилевой окраски
Как отмечалось в параграфе 1.4.3.2. с точки зрения функционально-стилистической окраски Н.М. Шанский выделяет следующие три группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Разговорно-бытовые фразеологизмы имеют, по его мнению, "сниженную" экспрессивно-стилистическую окраску (ласкательную, бранную, ироническую, презрительную, шутливую, фамильярную и др.) [Шанский, 1985: 167]. Межстилевых фразеологизмов меньше, чем фразеологизмов разговорно-бытового характера. В корпусе исследуемых фразеологических единиц к межстилевым мы отнесли также фразеологизмы книжного характера, т.к. они используются и в разговорном языке. В эту группу входят 14 фразеологизмов:
1. оставаться ни с чем
2. принимать желаемое за действительное
3. троянский конь
4. под видом
5. под маркой
6. вводить в заблужение
7. впасть в заблуждение
8. двуликий янус
9. накидывать покров на что
10. потемкинская деревня
11. снять маску(маски)
12. снять личину
13. сорвать завесу
14. приоткрыть завесу
Рассмотрим примеры:
(1) "И этот вирус далеко не первый опаснейший "троянский конь", хотя, пожалуй, на сегодняшний день самый изощрённый" [Сергей Потресов. Год вирусного беспредела. Средневековье Интернета -- эпидемии уносят миллионы долларов (2001) // "Известия", 2001.12.05].
Автор вкладывает во фразеологизм троянский конь 2 значения: 1) название опасного компьютерного вируса и 2) тайный, коварный замысел, замаскированный под подарок. Таким образом, он сравнивает новый вирус с разрушительным бедствием, употребляет фразеологизм как метафору, говоря, что он может уничтожить ваш компьютер, как древнюю Трою. Этот фразеологизм не имеет яркой эмоциональной окраски, он употреблен, чтобы напомнить нам о серьезной опасности.
(2) "… он хлопал мячом об землю, так что тот взлетал выше щита. Несправедливо! Искусство - троянский конь человечества!" [Анатолий Найман. Любовный интерес (1998-1999)]. В этом предложении выражено эмоциональное отношение к искусству, которое автор считает коварным даром.
Первое предложение (1) по функционально-стилевой окраске относится к газетно-публицистическому стилю, а второе (2) - к стилю художественному, характеризует взгляды героя произведения.
(3) "Доселе король Сигизмунд враждовал нам тайно, не снимая с себя личины мирной, и содействуя самозванцам только наемными дружинами или вольницею: настало время снять личину и действовать открыто" [Карамзин. История государства Российского: Том 12 (1824-1826)].
Автор этого исторического текста говорит о том, что раньше польский король делал вид, что он дружелюбен, т.е. скрывал свою подлинную сущность, и пора разоблачить его обман.
(4) "Спор собственников в компании "Росинка" возник не потому, что у нас на Кипре были пробелы в правовом регулировании трастов, а потому, что определенная группа смогла ввести в заблуждение государственные органы на основании поддельных документов" [Неоклеус Андреас. Кипру можно верить // "Эксперт", 2013].
Употребляя фразеологизм ввести в заблуждение в статье газетно-публицистического стиля, автор вежливо говорит о том, что несколько человек специально лгали, давали придуманную информацию.
На основании выборки из Национального корпуса русского языка можно сделать вывод, что межстилевые и книжные фразеологизмы с значением обмана не являются частотными, а следовательно, относятся к периферии фразеосемантического поля. Так, например, троянский конь зафиксирован в 70 употреблениях, а наиболее частотный фразеологизм вводить /ввести в заблуждение - около 500 употреблений.
В корпусе исследуемых фразеологических единиц к разговорно-бытовым относятся остальные 160 фразеологизмов. Разговорно-бытовой стиль включает фразеологизмы с пометами простореч. (просторечные), например, брать на арапа, брать на пушку, водить за нос, лить пули. Как определяет "Словарь лингвистических терминов", просторечная лексика - это "разговорная лексика, синонимичная нейтральным словам". "Большой лингвистический словарь" определяет, что это "слова или выражения с ярко сниженной стилистической окраской (фамильярной, грубой, ироничной, пренебрежительной, бранной), находящиеся на грани литературной нормы". Вот примеры фразеологизмов с такими пометами: брать на понт, крутить вола, забивать баки (жаргон.); ловить рыбу в мутной воде, заговаривать зубы (ирон.); вывести на чистую воду (разг.), метать петли (неодобрит), вкручивать мозги (груб.). Фразеологизмы разговорно-бытового стиля имеют эмоционально-экспрессивную окраску, поэтому главная сфера их употребления - художественный и газетно-публицистический текст.
(5)Ї Ах, мошенник, мошенник, Ї качая головой, говорил Воланд, Ї каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту [Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)]. Используя выражение заговаривать зубы, автор показывает ироничное отношение Воланада к своему помощнику коту Бегемоту, когда тот старается обмануть, отвлекая партнера посторонними разговорами, во время игры в шахматы.
(6)Я хочу поймать и вывести на чистую воду одного крупного преступного деятеля [Александра Маринина. За все надо платить (1995)]. Используя разговорный экспрессивный фразеологизм, героиня говорит о своем сильном желании разоблачить обман этого человека.
(7) Кострецов, мгновенно отметивший странный ответ на его довольно определенную фразу, уловивший перемену в настроении задержанного, добавил вполне доброжелательно, но продолжая "брать на понт", как это называют блатные [Владимир Черкасов. Черный ящик (2000)]. Используя жаргонный фразеологизм брать на понт, герой хотел обманом и хитростью добиться признания от подозреваемого в преступлении.
Поведенный анализ выборки из Национального корпуса русского языка показал, что фразеологизмы разговорно-бытового характера с значением обмана более частотны, чем межстилевые и книжные фразеологизмы. Наиболее употребительными являются фразеологические единицы разговорного и экспрессивного характера. Эмоционально-экспрессивная коннотация дает возможность их использовать в художественных и газетно-публицистических текстах, давая меткие характеристики и создавая яркие образы. Они практически не обнаруживаются в официальном стиле. Разговорно-бытовые ФЕ составляют ядро ФСП "обман".
Классификация фразеологических единиц русского языка с значением "обман" с точки зрения их происхождения
В параграфе 1.4.3.3. говорилось о двух группах фразеологических единиц: исконно русских и заимствованных. Подавляющее большинство фразеологических единиц с значением "обман" по происхождению являются славянизмами, т.е. пришли в современный русский язык из праславянского или древнерусского языков. Например, оставаться /остаться с носом (разг.) значит "терпеть неудачу; оставаться без того, на что надеялся, рассчитывал, чего добивался". Как объясняет словарь, в Древней Руси было распространено взяточничество. Нередко без взятки ни в судах, ни в учреждениях подолгу нельзя было добиться решения своих дел. То, что просители приносили с собой в качестве подарка, называли "нос". Если подарок принимался, то можно было надеяться, что дело будет решено. Если же служащий отказывался от подарка по каким-либо причинам, то проситель "оставался с носом", не получив никакой надежды на успех. Таким образом, этот фразеологизм связан с праславянским глаголом *nesti [Учебный фразеологический словарь].
Проанализируем еще одно выражение - втирать очки, которое в настоящее время является синонимом надувательства и обмана. Употребляют оборот "втирать очки", когда кого-то уличают в обмане. Разумеется, такое происшествие неизменно вызывает порицание со стороны окружающих, поэтому фразеологизм имеет исключительно негативную окраску. Этот фразеологизм появился благодаря страсти к азартным играм. Раньше столы, предназначавшиеся для карточных игр, покрывались специальным сукном зеленого цвета. На нем записывались точные суммы выигранных очков. Карточные шулера стирали ранее написанное и затем втирали нужные цифры, чтобы изменить счет в свою пользу. Этот фразеологизм русского происхождения основан на реалиях жизни в России.
Фразеологических единиц "обман", заимствованного характера немного. Это, например, барон Мюнхаузен, двуликий Янус, развесистая клюква, Троянский конь, чужими руками жар загребать, кот в мешке: покупать/купить кота в мешке, волк в овечьей шкуре, вводить в заблуждение.
Фразеологизм барон Мюнхаузен пришел из немецкого языка на основе книги немецкого писателя Рудольфа Эриха Распе, которая назвается "Рассказы барона Мюнхгаузена о его приключениях в России". Это выражение означает безобидного фантазера, выдумщика и хвастуна.
Фразеологизм Двуликий Янус из римской мифологии, т.е. из латинского языка. Римляне считали, что двуликий изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны. Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое - лицо бородатого старца - обращенно в прошлое. В настоящее время Двуликий Янус стал обозначением лицемерного и двуличного человека.
Фразеологизм вводить в заблуждение пришел из Библии [БМС 1998, 193].
Заимстрованные ФЕ обмана занимают периферийные позиции.
Классификация фразеологических единиц русского языка с значением "обман" с точки зрения их грамматической структуры
Фразеологизмы с значением обман образуются по многочисленным грамматическим моделям, описанным Н.М. Шанским. В корпусе исследованных единиц нами были выделены следующие грамматические модели:
1) глагол+родительный падеж с предлогом: обвести вокруг пальца, выводить из ума, сбивать с толку;
2) глагол+дательный падеж: мазать по усам;
3) глагол+винительный падеж(с предлогом или без предлога): приподнять завесу, раскрыть игру, пускать пыль в глаза. Это самая распространенная модель фразеологических единиц обмана.
4)глагол +творительный падеж (с предлогом или без предлога):вертеть хвостом, кормить завтраками, оставить с носом;
5) глагол +предложный падеж: объехать на кривой кобыле, оставить в дураках;
6) глагол + конструкция сравнения: брехать как на мертвого, врать (брехать) как сивый мерин, наврать с три короба;
7) глагол + наречие: выворачивать наизнанку;
8) прилагательное + существительное: бабьи сказки;
9) существительное + существительное: барон Мюнхаузен, кот в мешке.
Ядро фразеосемантического поля составляют глагольные словосочетания с существительными в винительном и родительном падежах.
Языковая репрезентация обмана в русском языке на фоне китайского языка
Толковые словари русского языка дают такие определения существительного "обман":
1. Действие по знач. глаг. обмануть; слова, поступки, действия и т. п., намеренно вводящие других в заблуждение.
2. Состояние обманутого; заблуждение, ошибка. Впасть в обман. Ввести в обман.
3. чего или какой. Ошибочное, мнимое представление (МАС).
"Словарь синонимов" включает его в следующий синонимический ряд: обман, надувательство, мошенничество, подделка, подлог, лукавство, хитрость, мистификация, фальшь; выдумка, вымысел, ложь, притворство, иллюзия, отвод глаз.
Глагол "обмануть" толкуется как:
1. Намеренно ввести кого-л. в заблуждение, сказав неправду или прибегнув к какой-л. уловке, хитрости, притворству и т. п. || Не выполнить, нарушить обещание.
2. Поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-л., прибегнуть к жульничеству, обману с целью выгоды, наживы.
Его синонимами являются провести, обвести, надуть, обдуть, обойти, объехать, оплести, одурачить, обдурачить, обдурить, оболванить, околпачить, обморочить, обжулить, нагреть, объегорить, облапошить, обставить, обмишулить, обмишурить, охмурить, обштопать, подковать. Все представленные в словарях значения находят отражение в фразеологических единицах с значением обмана.
Словарь Синхуа китайского языка дает такие определения существительного "‹\" ЃiqiЃj:
1.‹\ёєЈЁqifuЃjобижать: с высокомерным отношением или необоснованным запугиванием, попыткой принудить других.
2.‹\ЌsћPЋsЃiqihangbashiЃjдоминировать на рынке; третировать коллег.
3.‹\ЖЈЁqipianЃjобман
4.‹\ИнЕВУІЈЁqiruanpayingЃjобижать слабых и бояться сильных
5.‹\С№ЈЁqiyaЃjугнетать слабых
6.‹\Х©ЈЁqizhaЃjмошенничество; надувательство; намеренное введение в заблуждение; мошенническая проделка; подлог; подделка; фальшивка.
Сравнивая русские и китайские значения, видим, что есть совпадения в толковании обмана в обоих языках, что дает возможность сопоставления фразеологических единиц.
Анализируя философско-этический, социальный, психологический и лингвистический аспекты обмана и лжи, Н.Н. Панченко указывает на их сложность и неоднозначность, что наблюдается в многообразных видах и формах обмана, простирающихся от обыденных высказываний, которые содержат квант неискренности, до случаев спланированного, злонамеренного обмана. Он выделяет 7 групп, обозначающих такие фрагменты концептуального пространства обмана, как "активная ложь", "пассивная ложь", "клевета", "преувеличение", "лесть", "притворство" и "акциональный обман" [Панченко, с.180].
Более подробную классификацию представляет А.Андреева. Она отмечает следующие черты: 1. лицемерие, неискренность; 2. хитрость; 3. отвлечение внимания; 4. запутывание; 5. притворство, маскировка, создание ложного впечатления; 6. небылицы, бессмыслица, чепуха; 7. пустые обещания; 8. лесть; 9. бессовестное вранье, сплетни; 10. уловки. Такая классификация, на наш взгляд, слишком дробная.
Пронализировав 174 русских ФЕ и 150 китайских ФЕ с точки зрения семантических составляющих, мы разделили фразеологические единицы на 2 субполя: 1) по способу совершения обмана и 2) обман как действие, имевшее или не имевшее результата. Затем в каждом субполе выделили микрополя, которые анализируем в следующих параграфах.
Субполе по способу совершения обмана
Основываясь на представленных ранее классификациях, мы выделили 4 микрополя, входящие в это субполе: клевета; бахвальство; лицемерие и притворство; жульничество (акциональный обман, по Н.Н. Панченко).
Микрополе "клевета"
"Клевета, это ложь, ложное сообщение с целью опорочить кого нибудь" [Толковый словарь Ушакова]. Энциклопедический словарь подчеркивает, что это "ложное обвинение; заведомо ложный слух, позорящий кого-л.; распространение таких слухов". По мнению Н.Н. Панченко, клевета включает в себя сплетни, слухи, а объект клеветы становится жертвой [Панченко, с.181]. Из классификации А.Андреевой сюда включаем бессовестное вранье, хитрость, т.е. речевые действия, направленные на то, чтобы создать ложное негативное мнение об объекте. Например, возводить напраслину. Этот разговорный фразеологизм во фразеологическом словаре объясняется как "ложно обвинять кого-либо в чём-либо". Имеется в виду искажение реального значения, истолкование превратно чьего-либо образа или ситуации; возводить напраслину значит наговаривать на ни в чём не повинного человека. Словарь русских синонимов включает этот фразеологизм в синонимический ряд "возводить поклеп, наговаривать, клепать, брехать как на мертвого, очернять, клеветать, чернить, вешать всех собак, вешать собак".
(8) "Я вас очень прошу как консультант не возводить напраслину" [Коллективный. Форум: Холивар 2012]. В этой фразе участник форума призывает несправедливо не обвинять его или еще кого-то.
11 фразеологизмов из корпуса проанализированных входят в эту группу
1. вкривь и вкось
2. вкривь и впрямь
3. возводить поклёп
4. натрубить в уши
5. нести поклёп
6. брехать как на мертвого
7. вешать всех собак
8. вешать собак
9. возводить напраслину
10. взводить клевету
11. взводить небылицу
В китайском языке этому значению соответствует, например, фразеологизм‘ўТҐЦРЙЛ (yaoyanzhongshang - клеветой причинить зло), что значит создавать сплетни или слухи, подставить чужих.
34 фразеологизма из корпуса проанализированных входят в эту группу
1. ‘ўТҐЦРЙЛ(yaoyanzhongshang) клеветой причинить зло
2. ЉЬЊЊЕзИЛ(hanxuepenren) плевать на людей кровью
3. ЊЊЊыЕзИЛ(xuekoupenren) обливать грязью
4. ќJ›ќ–~Ћq(koushipengzi) нацепить горшок с дерьмом
5. ЊУ±аВТФм(hubianluanzao) придумывать небылицы
6. ЊУЊѕ—ђУп(huyanluanyu) болтать пустое
7. Њы’†Ћ“‰©(kouzhongcihuang) охра во рту
8. ™~‹уќs‘ў(pingkongniezao) вылепить аргумент из ничего
9. ™ЯІч»уВТ(tingchanhuoluan) поверить со слов клеветы и сеяние смуты
10. ‘ўТҐЙъКВ(zaoyaoshengshi) фабриковать слухи и провоцировать инциденты
11. ‘ўТҐ»уЦЪ(zaoyaohuozhong) вводить в заблуждение народ ложными слухами
12. ЊУЛµ°ЛµА(hushuobadao) болтать ерунду
13. ђMЊыЋ“‰©(xinkoucihuang) совершеннейшая наглая ложь
14. ‰Е»цУЪИЛ(jiahuoyuren) свалить вину на другого
15.ђ”ьKВЫ»Ж(shuheilunhuang) считая чёрное, представлять его жёлтым, толковать вкривь и вкос
16. ЛµИэµАЛД(shuosandaosi) говоря три, сказать о четырёх
17. “Y–ы‰БзК(tianyoujiacu) добавлять масло и уксус 18. “YЋ}‰БЉђ(tianzhijiaoye) прибавлять ветки и добавлять листья
19. µчИэОСЛД(tiansanwosi) повсюду сеять раздоры
20. ’§ЋOОСЛД(tiansanwosi) повсюду сеять раздоры, подстрекать на ссору с помощью ложи
21. ’§І¦Алјд(tiaobolijian) вбить клин; провокационная и раскольническая деятельность;
22. ’§І¦КЗ·З(tiaoboshifei) раздувать раздоры, мешать правду с ложью; выставлять (что-л.) в ложном свете;
23. ЛµОеµАБщ(shuowudaoliu) говоря пять, сказать о шестёрке
24. ЋwЋОЄВн(zhiluweima) показать всем оленя, но сказать, что это лошадь (брехать как на мертвого)
25. ьK”’µЯµ№(heibaidiandao) выдавать черное за белое
26. ЉЬЌ№ЋЛ‰e(hanshasheying) стрелять в тень человека песком изо рта
27. ЋwЊKВо»±(zhisangmahuai) указывать на тутовник, а бранить акацию
28. ЋШЊГ·нЅс(jiegufengjin) пользоваться примерами из прошлого для критики современности
29. зЛ‰Ґ”V€У•sЌЭЋр(zuiwengzhiyibuzaijiu) истинные помыслы Старого Бражника обращены не к вину
30. Ћq‹•ОЪУР(zixuwuyou) чистая фикция
31. Ќ¬џАьK”’(hunxiaoheibai) выдавать чёрное за белое
32. Ќ¬џАђҐ”с(hunxiaoshifei) смешивать правду с неправдой
33. ьK”’•s•Є(heibaibufen) не отличать чёрного от белого
34. •s•ЄђҐ”с(bufenshifei) не делать различия между правдой и неправдой
В этой группе выделено 11 русских фразеологизмов и 34 китайских фразеологизма, из чего можно сделать следующий вывод: у русских клевета, как способ обмана, занимает меньшее место, чем у китайцев. Возможно, русские более откровены, они предпочитают прямо обманывать человека, не прибегая к другим лицам, поэтому им не очень нравится клевета. С точки зрения китайцев, достигнуть обмана можно и через других людей, поэтому в китайском языке больше фразеологизмов микрополя "клевета".
Микрополе "бахвальство"
Словарь толкует бахвальство как "самонадеянное хвастовство, преувеличенное восхваление своих сил и способностей" [Толковый словарь Ушакова]. Оно имеет такие синонимы как хвастовство, самохвальство, самовосхваление, похвальба, чванство, фанфаронство, рисовка, бравада. Бахвальство связано с преувеличением, хвастовством, небылицами, бессмыслицей, с желанием субъекта казаться лучше, чем на самом деле. Как отмечает Н.Н. Панченко, при бахвальстве субъект и реципиент лжераспространения обычно совпадают.
Примером служит фразеологизм пускать пыль в глаза (разг., ирон.) - создавать ложное впечатление о себе у кого либо, пытаясь представить себя, своё положение значительно лучше, чем оно есть в действительности, на самом деле [Фразеологический словарь русского литературного языка].
(9) "Потемкин со всеми обращался надменно, он любил пускать пыль в глаза, похвалялся своей храбростью и тем, что он наторелый знаток военного искусства" [Шишков, 1934-1945]. В этом предложении вместе употреблены синонимы пускать пыль в глаза и похвалялся, что усиливает впечатление о фанфаронской привычке Потемкина, о его самохвальстве, амбициозности.
15 фразеологизмов русского языка входят в эту группу.
1. наговорить с три короба
2. насыпать с три короба
3. наврать с три короба
4. наобещать с три короба
5. лить пули
6. барон Мюнхаузен
7. заправлять арапа
8. небылица в лицах
9. пускать пыль в глаза
10. задавать шику
11. держать фасон
12. ломать фасон
13. сорок бочек арестантов
14. турусы на колесах (разводить)
15. выдавать желаемое за действительное
В китайском языке этому значению соответствует, например, ЊПпЊХ€Р (hujiahuwei - Хитрая лиса запугивает других животных, используя авторитет тигра). Тигр поймал лису, хотел съесть её. Лиса сказала: "Бог приказал мне быть царем всех зверей, и вы нарушите волю Бога, съев меня. Если вы не верите, просто идите со мной, звери увидят меня и обязательно убегут". Тигр пошёл с Лисой, конечно же, все звери увидели их и убежали. Тигр не знал, что животные боялись его, он думал, что они боялись лису. Под этой идиомой подразумевается запугивание людей авторитетом патрона, т.е. заслуги другого человека субъект приписывает себе и хвалится этим.
Из исследованного корпуса фразеологических единиц китайского языка включаем в это микрополе следующие 11:
1. ЊПпЊХ€Р(hujiahuwei) хитрая лиса запугивает других животных, используя авторитет тигра
2. ђЃ‹Ќ”ЏВн (chuiniupaima) бахвалиться и подхалимничать
3. ‘еђЃ‘坥(dachuidalei) громко трубить и бить в барабан; с пафосной риторикой раструбить
4. ‘е•ъ™ОґК(dafangjueci) пуститься в пространные рассуждения
5. Ћ©ђЃЋ©ќҐ(zichuizilei) заниматься самовосхвалением
6. Ћ©ВфЧФїд(zimaizikua) расхваливать свой товар
7. –йYЋ©‘е(yelangzida) Елан считает себя самым великим
8. “V‰Ф—ђзЛ(tianhualuanzui) небесные цветы падают на землю; разглагольствовать, витийствовать; расписывать, приукрашивать; превозносить до небес; красноречие, краснобайство
9. –ј•s•›Кµ(mingfuqishi) название не соответствует реальности
10. –ј№эЖдКµ(mingguoqishi) не заслуживать своей (хорошей) репутации
11. ™Я·зКЗУк(tingfengshiyu) слушать звук ветераи; считать дождём.
Анализ микрополя "бахвальство" показывает, что русских и китайских фразеологизмов среди проанализировнных примерно одинаковое количество. Можно сделать вывод, что и русским и китайцам свойственно бахвальство в одинаковой мере. По моему мнению, это может быть связано со спиртными напитками, и те и другие любят пить водку и приукрасить себя в застольных разговорах.
Микрополе "лицемерие"
"Лицемерие - поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью" [Ожегов]. Синонимами лицемерия являются лживость, фальшь; неискренность, тартюфизм, иезуитство, двуличие, двойственность, иезуитизм, лесть, ипокритство, фальшивость, фарисейство, двурушничество, притворство, двоедушие, ханжество, лукавство, лукавость, двоемыслие, лицемерность, комедия, фарс, маскарад, притворность, криводушие, двуличность, филистерство. Таким образом, лицемерие включает в себя и притворство, и лесть, и неискренность, и создание ложного впечатления, и маскировку реальных чувств. Субъект хочет маскировкой своих истинных намерений добиться от объекта выгоды для себя.
Например, фразеологическое единство (лить) крокодиловы слёзы имеет значение неискренного сожаления; так иронически или неодобрительно иносказательно говорят о чьем-либо притворном, лицемерном, фальшивом сочувствии или сожалении. Оно возникло в русском языке в результате буквального перевода сложного немецкого слова Krokodilstranen. Когда крокодилы едят других животных, тогда они плачут слезами, но не из сочувствия, поэтому метафорический смысл этого фразеологизма - неискренный, фальшивый и лицемерный.
(10) "Террористы даже пролили "крокодиловы слезы", выразив соболезнования родственникам погибших" [Хроника террора (2003) // "Спецназ России"] . Террористы не могут искренне плакать о жертвах. Это всего лишь лицемерие, притворство. Они делали вид, чтобы люди не почувствовали себя оскорбленными. На самом деле они не каялись в своих грехах.
Из исследованного корпуса фразеологических единиц включаем в это микрополе следующие (15):
1. волк в очечьей шкуре
2. двуликий Янус
3. кривить душой
4. без мыла в душу лезть
5. вертеться как береста на огне
6. кривить совестью
7. крокодиловы слезы
8. ломать комедию
9. надевать личину
10. надевать <на себя> маску
11. носить личину
12. носить маску
13. под видом (в знач. предлога) кого-н.
14. под маркой
15. потемкинская деревня
В китайском языке аналогичное значение имеет идиома пђmпТе (jiarenjiayi - ложная гуманность, лицемерие). Это значит злое сердце, ложь как праведность; на вид выражает, что вы очень близко принимаете к сердцу что-то, на самом деле в вашем сердце нет сочувствия.
26 китайских фразеологизмов из корпуса проанализированных входят в эту группу:
1. ЪЖЙПЖЫПВ(meishangqixia) заискивать перед вышестоящими и третировать нижестоящих
2. ЊыђҐђS”с(koushixinfei) говорить да, думать нет
3. •\—ў•s€к(biaolibuyi) внешность и внутренность не соответственные; быть неискренним, лицемерным
4. ђSЊы•s€к(xinkoubuyi) сердце и рот не составляют единства
5. ђS•sУ¦їЪ(xinbuyingkou) сердце не соответствует рту
6. ?–КЋO“Ѓ(liangmiansandao) два лица и три ножа
7. Њѕ•s—R’Џ(yanbuyouzhong) не говорить от души
8. ?•т?ОҐ(yinfengyangshuai) на словах соглашаться, а делать наоборот;
9. цщУгСЫАб(eyuyanlei) Крокодиловы слезы
10. ЕЊыЋЦђS(fokoushexin) уста Будды, а сердце змеи (лицемерие, коварство)
11. ”LљLV‘lпЋњ”Я(maokuhaozijiacibei) кот оплакивает мышь; выражать притворное сочувствие
12. ‹\ЏгВчПВ(qishangmanxia) обманывать начальства и утаивать от подчиненных
13. ‹\Џг㦉є(qishangwangxia) дурачить начальство и утаивать от подчиненных
14. г¦Џг‹•‰є(wangshangxuxia) выманивать у начальства и обманывать подчиненных
15. Њы–Ё• ЅЈkoufumijian) рот медовый, но меч в животе
16. ЊМMЊє‹•(gunongyuanxu) поступать фальшиво, лицемерно
17. €§іЎЧчП·fengchangzuoxi) играть комедию
18. пђmпТе(jiarenjiayi) ложная гуманность, лицемерие
19. ‹•Џоп€У(xuqingjiayi) ложный показ любви
20. “№–eЉЭ‘R(daomaoanran) со строго торжественным видом; неприступный, высокоторжественный [вид] (также ирон.)
21. M‹•Ќмп(nongxuzuojia) прибегать к различным ухищрениям; пускаться на уловки; искажать факты, прибегать к обману
22. ‘•БыЧчСЖ(zhuanglongzuoya) прикидываться глухим и немым (делать невинный вид)
23. ‘•·иВфЙµ(zhuangfengmaisha) разыгрывать из себя дурака
24. ‘•ђ_M‹S(zhuangshennonggui) притворяться духом
25. ЉЕ·зК№¶ж(kanfengshiduo) держать руль по ветру
26. јы·зК№¶ж(jianfengshiduo) держать нос по ветру
Анализ микрополя "лицемерие" показывает, что русских фразеологизмов меньше, чем китайских. Можно сделать вывод, что оба народа притворяются, надевают маски, преследуя свои цели. Однако для русских лицемерие менее характерно. Это может подтвердить и тот факт, что русские редко улыбаются "дежурной" неискренной улыбкой. А.Лопаткин, прожив в Китае много лет, пишет: "В Китае слова мало чего стоят, а хитрость и лицемерие - зачастую норма ведения бизнеса. Пусть вас не вводит в заблуждение традиционная китайская любезность" [Лопаткин 2014].
Микрополе "акциональный обман"
Акциональный обман, по Н.Н. Панченко, связан со всякого рода жульничеством. Под словом жульничество подразумевается ловкость производимого действия [Толковый словарь Ушакова]. А в словаре С.И. Ожегова оно толкуется как "плутовство, недобросовестный, мошеннический поступок". Глагол плутовать имеет значение "хитрить, обманывать", а мошенничать значит совершать "неблаговидные, жульнические действия с корыстными целями" [Ожегов]. Акциональный обман может носить разный характер. Это показывают, например, фразеологизмы двойная бухгалтерия и вводить в заблуждение. Фразеологизм двойная бухгалтерия "Фразеологический словарь русского литературного языка" объясняет как "двойственное, двуличное поведение кого-либо". Он употребляется, когда говорят о действиях или поведении, зависящих от внешних обстоятельств. Его появление связано с финансовым делом, с нечестным учетом финансов, с обманом других.
(11) "Вот почему вовсю цвела процентомания, двойная бухгалтерия, с которыми мы всей страной дружно боролись" [Антон Зверев. 10 и 90 - новая статистика интеллекта // "Знание - сила", 1997].
Фразеологизм вводить в заблуждение в "Большом словаре русских поговорок" объясняется как "создавать неправильное представление, дезориентировать кого-л.", а в словаре синонимов Абрамова (2012) как синоним глагола обманывать.
(12) "Реклама, успешно продвигающая торговлю бытовыми приборами, увы, не всегда бывает объективной и порой способна ввести в заблуждение потенциального покупателя" [В. Коляда. Без шума и пыли // "Наука и жизнь", 2007]. В этой фразе говорится, что прочитав какую-то рекламу, клиент может получить неверное представление о предлагаемом товаре, и продавцы намеренно обманывают покупателей.
Учитывая все смыслы жульничества, приведенные выше, относим к этому микрополю фразеологизмы, которые имеют значение "введение в заблуждение, уловки, хитрость, пустые обещания, отвлечение внимания" с целью личной выгоды и наживы. 70 фразеологизмов входят в эту группу:
1. брать (взять) на арапа
2. брать (взять) на пушку
3. брать на понт
4. вертеть хвостом
5. крутить хвостом
6. мести хвостом
7. вертеться как береста на огне
8. вертеться как бес (чёрт) перед заутреней
9. греть руки
10. двойная бухгалтерия
11. замазывать глаза кому чем
12. заманивать в ловушку
13. замазывать рот кому чем.
14. играть в прятки
15. играть в жмурки
16. играть в кошки-мышки
17. кормить завтраками
18. лезть в чужой карман
19. ловить рыбу (рыбку) в мутной воде
20. на обухе рожь молотить
21. напускать туману / напустить туману
22. накидывать покров
23. таскать каштаны из огня
24. троянский конь
25. чужими руками жар загребать
26. врать (брехать) как сивый мерин
27. вкручивать баки
28. заколачивать баки
29. забивать баки
30. вводить(ввести) в заблужение
31. вертеть вола
32. крутить вола
33. вешать лапшу на уши
34. полоскать мозги
35. компостировать мозги
36. вкручивать (вкрутить) мозги
37. вкручивать яйца
38. в ложном свете (представлять)
39. выворачивать (вывернуть) наизнанку
40. водить за нос
41. втирать (втереть) очки
42. выводить из ума / вывести из ума
43. гнать пургу
44. нести пургу
45. гнать туфту
46. пороть туфту
47. гнать тюльку
48. для отвода глаз
49. дурить голову
50. крутить голову
51. кружить голову
52. лепить горбатого
53. мазать по губам
54. кормить завтраками
55. мазать по усам кого /помазать по усам кого
56. метать петли
57. морочить голову
58. мутить воду
59. наводить на ложный след кого / навести на ложный след
60. наводить тень на плетень
61. наводить тень на ясный день
62. одно (только) название
63. для отвода глаз
64. отводить (отвести) глаза кому
65. пачкать мозги
66. потемкинская деревня
67. пудрить мозги
68. сбивать с толку
69. сбивать с панталыка
70. сбивать с пути истинного
Примером акционального обмана в китайском языке может служить фразеологизм ќk—rН·Вф№·Ив (guayangtoumaigourou - на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо). Это значит, подсовывать одно вместо другого, лживая реклама, фальшивая вывеска. Из исследованного корпуса фразеологических единиц включаем в это микрополе 66 фразеологизмов китайского языка.
1. ќk—rН·Вф№·Ив(guayangtoumaigourou) на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо
2. ЌB–Ц‰ыЖ(kengmengguaipian) мошенничество
3. –`–ј¶ҐМж(maomingdingti) выдавать себя за другого
4. ™~‹уќs‘ў(pingkongniezao) вылепить аргумент из ничего
5. ‹\ђў“ђ–ј(qishidaoming) вводить в заблуждение общество
6. ЌI—§–ј–Ъ(qiaolimingmu) хитроумно придумывать название с помощью всевозможных ухищрений для достижения какой-то ненадлежащей цели
7. ј¦Гщ№·µБ(jiminggoudao) петух поётЃCсобака крадёт
8. ‘lђЮ‹зНµ(shuqiegoudao) мышь ворует, собака крадёт
9. ђHЊѕЋ§”м(shiyanerfei) нарушать слово, не выполнять обещание
Подобные документы
Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Языковая категория количества, структура фразеологического значения. Теория поля в лингвистике. Принципы организации количественных фразеологизмов русского языка в поле "Количество", формы его существования – "тотальное", "неопределенное", "отсутствие".
дипломная работа [112,6 K], добавлен 08.10.2017Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015