Квазивербальные звуковые элементы в англоязычных и русскоязычных песенных текстах
Сущность песни как жанра. Функциональная специфика, звуковая организация песенных текстов. Особенности классификации текстов по времени создания и по различным жанрам. Изучение специфики квазивербальных элементов на примере английских и русских песен.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.12.2019 |
Размер файла | 83,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The Pirate Song
Fifteen men of 'em good and trueYo ho ho and a bottle of rum!Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,Yo ho ho and a bottle of rum!
Drunken Sailor
Hoo-ray and up she rises,
Hoo-ray and up she rises,
Hoo-ray and up she rises,
Early in the morning.
2.4 Детские русские песни
Детские песенные тексты характеризуются конкретностью, живым поэтическим содержанием, образностью, простотой и чёткостью формы. Инструментальной детской музыке свойственны программность, элементы изобразительности, звукоподражания, танцевальность, маршевость, простота музыкальной фактуры, опора на фольклор. В основе музыкальных произведений для детей часто лежат народные сказки, картины природы, образы животного мира.
Детскому песенному тексту характерна звукоизобразительность, так как именно для детей свойственно установление связи означаемого и означающего на основе сходства, которое они наблюдают между звуком и чувственно-воспринимаемыми признаками предмета. По мнению некоторых исследователей, именно для детской песни звукоизобразительность является основным способом передачи ритма, экспрессии и выразительности (Субаева), 2013. Звукоизобразительность - естественное свойство детской речи, поскольку именно на ранних стадиях овладения речью ребенок ищет в слове буквального отражения действительности, а в звукоподражаниях наиболее определенно выражена связь образа звучащего слова с образом предмета. Поэтому закономерным является широкое использование звукоизобразительности в текстах детских произведений, где она является дополнительным способом описания тех или иных явлений. Она представлена различными средствами, а именно: звукоподражаниями, рифмами, окказиональными звуковыми повторами (аллитерацией, ассонансом, консонансом), лексическими повторами, синтаксическими повторами (анафорой, эпифорой, зевгмой, рондо), звукосимволизмом, мужскими и женскими рифмами, внутренними рифмами (Павловская, 2001).
Детские песни включают в себя фольклор материнства и детства: колыбельные песни, песни, вовлекающие ребенка в игру; потешный фольклор: небылицы, скороговорки, загадки, пословицы и поговорки, прибаутки, пляски, байки; игровой фольклор: считалки, жеребьевные приговорки, игровые песни и бытовой фольклор: детские песни, заклички, приметы.
В материале, собранном для настоящей работы, широко представлены детские песни, содержащие звукоподражательные квази-вербальные элементы, которые имитируют звуки природы: собачий лай, блеяние овец, гул ветра, мычание коровы, музыку флейты, храп, свист и т. д. Это наглядно представлено в отрывках нижеприведенных песенных текстов
Раным-рано поутру Пастушок: "Ту-ру-ру-ру!". А коровки в лад ему зарядили: "Му-му-му!"
Ме-ме-ме
Козлик-козлик: -Ме-ме-ме! Я учусь считать в уме! Cколько будет два плюс пять?...
В колыбельных обращаются к животным, птицам, мифологическим персонажам с просьбой не пугать ребенка и помочь ему заснуть. Древние колыбельные песни не имели рифмы, ее заменяли повторы однотипных квази-вербальных элементов, например, баю-бай. Позже появились припевы, основанные на побудительных комплексах «Баю-бай», «Люли-люленьки», «А-а-а», придавшие тексту монотонность и размеренность.
Баю-баю-бай
Глазки закрывай,
баю-баю-бай.
Солнышко взойдет
И весна придет
Вырастешь большой
С доброю душой!
Глазки закрывай,
баю-баю-бай!
Необходимо отметить, что наши предки сами придумывали колыбельные для своих детей. Ведь ребенок в дрёме открыт к родительской суггестии, так называемому мягкому программированию. Зачастую мать придумывала колыбельные о счастливой жизни ребенка, например, «вырастешь большой, станешь купцом, будет у тебя тройка лошадей, красивый дом и достаток в нем». Поэтому квази-вербальные элементы выполняют прежде всего суггестивную, можно сказать магическую функцию, а именно происходит некое внушающее воздействие на ребенка, идущее в обход разума. Скорее всего, это обращение к эмоциям, бессознательному, живым впечатлениям. Суггестивное воздействие осуществляется не только через прямые внушения, но и через ритуалы: ритмичное повторение матерью цепочек квази-вербальных элементов, придающих тексту плавность и однообразность, одновременно движение колыбели, качающейся в такт песни, также присоединение ритмичных поскрипываний ее деревянных частей.
Следующий пример представляет собой колыбельную, которая уже является целым рассказом о жизненном пути человека. Здесь используется другой прием - пропевание звукового комплекса «А-а-а-а-а-а-а, а-а-а-а-а-а-а» вместо слов или так называемое растягивание элемента на несколько тонов. Возможно предположить, что квази-вербальный элемент реализует функцию заполнения пауз путем растягивания и пропевания гласного элемента. Колыбельные песни для малышей поются в медленном темпе. Этому способствует манера пения с протягиванием гласных звуков. Вероятно, что растягивание квази-вербальных элементов выполняет еще и функцию выражения эмоций: а именно умиротворение и успокоение самой мамы, предоставляя ей возможность расслабиться, почувствовать себя единым целым с малышом, войдя в общий ритм дыхания и даже сердцебиения. Это чувство общности защищает малыша и очень важно для него в первые месяцы жизни.
Баю-баю
Баю-баю, милый мой, мой сыночек дорогой,
Я с тобою посижу про кораблик расскажу.
Плыл кораблик по волнам, да к далеким берегам,
Ветерочек поддувал и с корабликом играл.
Набежала вдруг волна, ох, проказница она!
Стала море волновать и с пути его сбивать.
Запугать себя не дам, поплыву к тем берегам!
А-а-а-а-а-а-а, а-а-а-а-а-а-а
В небе альбатрос парил, свою помощь предложил:
"Укажу тебе я путь, чтоб с дороги не свернуть!
Ты по солнцу путь держи, бережно волна неси,
Вот уж виден бережок, рады здесь тебе, дружок!"
А-а-а-а-а-а-а, а-а-а-а-а-а-а
Спи, сыночек засыпай, ум и силу набирай!
В песнях, вовлекающих ребенка в игру, и в небольших стихотворных сказках главную роль играют звукоподражания и лексические повторы, так как они помогают ребенку лучше представить картину происходящего и усвоить смысл услышанного. Важны и звуковые повторы, так как они участвуют для придания песни благозвучия.
Повторы звуковых сочетаний, слогов, отдельных квази-вербальных элементов и их цепочек являются основными приемами звукоизобразительности, использующимися в потешном фольклоре, с помощью которого дети учатся постигать родную речь в увлекательной, шутливой форме. Звуковые и лексические повторы в совокупности с восклицательными и вопросительными предложениями придают четкий ритм песне и соответственно способствуют положительному настрою детей.
При рассмотрении детских песен было установлено, что звуковые повторы в начале стихов несут на себе ритмическую нагрузку всего произведения. Также важно отметить, что квази-вербальные элементы не только образуют цепочки фонем, фонотактически соединяющиеся в форму, типичную для русского языка, но и являются основой рифмы. Нижепредставленные отрывки песен наглядно демонстрируют сделанные предположения.
Ани-бани
Ани-бани, трукатани, Едет баба по Рязани, Она едет на печи, Продает калачи
Дили- дили-дили-дилиДили- дили-дили-дили -Колокольчики звонили.Дили-дили-дили-дили -Колокольчики будилиВсех жуков, пауковИ веселых мотыльков.Динь-день! Динь-день!Начинаем новый день!
Анализ русских детских песен позволил прийти к выводу о том, что квази-вербальные элементы являются существенной частью текста, существует прямая связь между их частым использованием, передачей определенных эмоций исполнителя и формированием психологического настроения слушателя. Они часто являются основой рифмы. Также нельзя забывать о ритмической функции квази-вербальных элементов, благодаря которой песня обретает четкий внутренний ритм. Наравне с квази-словами припевы создают своеобразный ритмический рисунок, усиливаемый переносами, анафорами и эпифорами (Субаева, 2013). В детских песнях встречаются различные повторы: аллитерации, ассонансы, синонимы, тавтологические слова и выражения, повторы слов в одном стихе, повторы начальных слов смежных стихов, цепевидных повторений слов смежных стихов, повторений целых стихов, местоимений с предлогами и без предлогов, служебных слов, звукоподражаний. Одни участвуют в создании системы обращений, другие придают повествованию динамику и в то же время обеспечивают однотонный ритм.
2.5 Детские английские песни
Звукоизобразительность в английских детских песенных текстах, так же как и в русских, представляет собой комплекс характеристик, как общих, так и специфических для каждого жанра детской поэзии. К характеристикам фонетической организации жанров английской детской песни относятся звуковые повторы (аллитерация, ассонанс, консонанс) и явления зукоподражания и звукосимволизма (Hinton and others, 1994). Специфические черты звуковой организации малых жанров английской детской песни - квалитативность и квантитативность звуков, участвующих в повторах, - варьируются в зависимости от функциональной направленности того или иного жанра.
Колыбельные песни, потешки, рифмовки, скороговорки и лимерики широко применяются англичанами при обучении детей родной речи как дома, так и в школе. В этих произведениях детского фольклора ярко проявляются основные звукоизобразительные черты языка.
Существует множество прекрасных английских детских песен. В большинстве детских песен легко обнаружить нарочито озорное отклонение от реальности. Для английского фольклора в высшей степени типичен жанр перевертышей -- стихов шиворот-навыворот.
Игра словом чрезвычайно характерна для детского фольклора Англии, и эта особенность сближает его с русскими нелепицами и небывальщинами. Часто в одной песне объединяются и загадка, и считалка, и скороговорка.
В английских детских песенках встречаются квази-вербальные элементы, которые представлены звукоподражаниями-бессмыслицами (Doo-dah, Boo-hoo-hoo-hoo-hoo) и придуманными «заумными» элементами (doodledy, doodledy dan; fiddle fiddle fe fum fo; Fa, la, la, la, lal, de). Окказиональные звуподражания обычно рефреном проходят через всю песенку, придавая тем самым выразительность и эмоциональность произведению. Повторяющиеся элементы являются характерной чертой детских песен, повторы используются не только на фонетическом уровне, но и на лексико-семантическом (Вишневская, 2009). В приведенных далее отрывках песен можно увидеть использование квази-вербальных элементов.
Camptown Races Lyrics by Stephen FosterThe Camptown ladies sing this songDoo-dah! Doo-dah!The Camptown racetrack's five miles longOh! doo-dah day!The long tail filly and the big black hossDoo-dah! Doo-dah!They fly the track and they both cut acrossOh! de doo-dah day!
There Were Two Birds Sat on a Stone
There were two birds sat on a stone
Fa, la, la, la, lal, de;
One flew away, and then there was one,
Fa, la, la, la, lal, de;
The other flew after, and then there was none,
Fa, la, la, la, lal, de;
And so the poor stone was left all alone,
Fa, la, la, la, lal, de!
Nursery Rhymes
And he played upon an old ladle,
an old ladle, an old ladle,
And he played upon an old ladle
With my fiddle fiddle fe fum fo.
Hey Ho Anybody Home
Heigh ho, Nobody Home
Heigh ho, Nobody Home
Meat nor drink nor money
Have I none
Выполнив анализ отрывков из английских детских песен, можно сделать вывод о том, что квази-вербальные элементы и комплексы выполняют в них несколько функций:
1) функция создания эмоционального окраса произведения
2) функция создания ритмической оболочки текста песни
3) функция фоносемантического воздействия на слушателя
4) функция заполнения пауз путем пропевания звуковых элементов
2.6 Эстрадные русские популярные песни
Квази-вербальные элементы в текстах популярных эстрадных песен являются одним из средств самовыражения автора текста или исполнителя. Современные песни буквально наводнены словами, лишенными смысла, междометиями и звукоподражаниями. В песенных текстах повторение слов, словосочетаний, предложений обозначает механическое удвоение, дублирование одного и того же понятия, смысла. Эстрадная музыка обладает программирующим воздействием на слушателя не только вследствие эмоциональности и изобразительного характера музыки, но и потому, что устанавливается ритмический резонанс с основными движениями человека (дыхание, биение сердца), зачастую им не осознаваемый. Между тем этот резонанс обеспечивает принятие параметров музыкального текста-обращения, настраивание на жизненно важные параметры слушателя и отзеркаливание - верный путь проникновения в другую личность (Селезнева, 2007). Подлинным символом современной эстрадной песни, позволяющим ей непосредственно внедряться в подсознание слушателей, является стихия квази-вербальных элементов и звукоподражаний, свидетельствующих не столько о беспомощности авторов текстов, сколько о языковом и общем уровне аудитории, которую выбирает и которую формирует автор текста.
В популярных эстрадных песнях представлен большой спектр квази-вербальных элементов: междометные слова, вокализации, не зарегистрированные в словарях в качестве междометий (ааа, ууу, ла-ла-ла-ла-ла-ла, ау-ау-ау), повторы части слов (ду-ду ду-дура, дон-дон-дон-дигидон), фонемные последовательности, похожие на слова, но таковым не являющиеся (эки беки сальватики, шурум-бурум, упи-дупи-ей-е), новые придуманные заумные элементы (харумамбуру, хали-гали паратрупер, лабадабабстасдиблопопс, чисыкрайайно).акустические ономатопы: бам, бум, динь, пам , тук; акустические ономатопы подражания голосам животных: гав, мяу, мур; артикуляторные ономатопы и ономатопы говорения: ай, ау, ах, бу, ла, ля лай, на, ой, ох, оп.
По мнению М.Г. Вершининой, нередко такие звуковые комплексы развиваются до уровня поэтического образа и реализуют символические значения. Так, квази-вербальный элемент тук-тук является маркером визита (имитация удара, стука), реализуя символическое значение границы, становится знаком перемен. Это наглядно представлено в нижеприведенном отрывке эстрадной песни.
Тук-тук (автор Сергей Бабкин)
Тук-тук, откройте, это я, ваше сердце…
Тук-тук, откройте, это я, ваша совесть…
Ла-ла-лай-ла-ла-ла...
Тук-тук, откройте, это я, ваше счастье…
Тук-тук, откройте, это я, ваше горе…
Ла-ла-лай-ла-ла-ла...
Тук-тук, откройте, это я, ваша правда…,
Тук-тук, откройте, это я, ваша честь…
Ла-ла-лай-ла-ла-ла...
В других случаях этот комплекс, ассоциируясь со стуком сердца, становится символом любви, глубокой и сильной эмоции. Далее приведена песня, демонстрирующая данное явление.
Ты мое счастье (Проскурякова Юлия)
Ты моё счастье, ты моё солнце,
Ты моё тук-тук, что в сердце бьётся.
Ты моя нежность, моя награда
И без тебя мне ничего не надо.
В следующем песенном тексте квази-вербальный элемент тук-тук-тук используется для создания рифмы. Необходимо отметить использование в песне приема пропевания звукового комплекса «а-а-а-а-а-а-а, а-а-а-а-а-а-а» или так называемого растягивания элемента на несколько тонов, уже упоминавшегося выше. Возможно предположить, что данный квази-вербальный элемент реализует функцию заполнения пауз путем пропевания гласного элемента.
Тук тук тук я человек паук (Alex Wasten)
тук-тук-тук я человек-пауктук-тук-тук люби меня я другтук-тук-тук я человек-пауктук-тук-тук люби меня я тут
спайдермен ничего не боитсяу него могучая лапкаспайдермен никого не боитсякроме человека-тапкаааааааааааа!
Посредством проведенного анализа представленных ниже отрывков эстрадных песен можно сделать предположение о том, что квази-вербальные элементы через подражание звуковому поведению кошки мур, через подчеркнутую легкость, выражаемую ла, имитацию удивления, недоумения посредством Ой - ой - ой - ой выполняют функцию передачи эмоций, настроения.
Мне сказал Амур, что ты мой мур (группа DABRO)
Мне сказал Амур, что ты мой мур.
Мне сказал Амур, что ты мой мур
Мне сказал Амур, что ты мой мур
Я без тебя не мур, я больше без тебя не мур
Ой - ой (Глюкоза)
Чувства, ла ла, в сердце стрела.
Ой - ой - ой - ой
Это между нами любовь
Ой - ой - ой - ой
Это между нами любовь
Следующий пример песенного текста позволяет предположить, что квази-вербальные элементы ду - ду - ду, Ау, ау, ау, э - ге - гей, бу-бу-бу, да-да-да-да-да не только являются яркой эмоциональной составляющей песни, но также участвуют в создании динамичной рифмы и заполнении пауз.
Ау (Ляпис Трубецкой)
Если станешь рыбкой в море,
Ихтиандром я на дно сойду.
Хоть прячься, хоть не прячься,
Всё равно моя ты - ду - ду - ду.
Ау, ау, ау, я тебя всё равно найду.
Ау, ау, ау, э - ге - гей.
Будда (группа Несчастный случай)
Кабы я был как Будда,
бу-бу-бу, да-да-да-да-да,
я бы бегал повсюду,
тек бы как вода,
невесомый, как пыльца,
от ушей до подошв,
с неба свешивал пальцы,
и начинался бы дождь
Достаточно часто в современных песенных текстах встречаются квази-веврбальные комплексы, схожие с поэтической заумью: харумамбуру, хали-гали паратрупер, лабадабабстасдиблопопс, чисыкрайайно. Они имитируют говорение и становятся средством выражения экспрессии, а также изображают магическую, суггестивную речь. Нижеприведенные примеры наглядно иллюстрируют данное предположение.
Шурум-бурум (Сергей Шиповник)
Нужно чтоб звенели сразуДрель, будильник, телефон.Можно грохнуть об пол вазуИ вопить, как дикий слон.В честь нее устроим шум, шум-бурум, шурум-бурум-бурум
Хали-гали паратрупер (группа Леприконсы) Хали-гали, паратруппер, нам с тобою было суперСупер восемь, хали-гали, мы с тобой весь день леталиХали-гали, паратруппер, нам с тобою было суперСупер восемь, хали-гали, мы с тобой весь день летали, летали
Харумамбуру (группа Ногу свело)
ЧиСыкрайАйноПачу-ПаубаЧиСыкрайАйноПаубаЧиСыкрайАйноРамамбаХаруМамбуру
Интересно отметить мнение самого автора данной песни лидера рок-группы «Ногу Свело!» Макса Покровского. В 90-е годы у Покровского возникла идея создать песню, при этом не вкладывать в нее какой-нибудь глубокий смысл, а сделать акцент именно на звучании, на фонетике, на то, что зарубежные слова большинством русскоязычного населения воспринимаются как забавная «заумь». В результате альбом «Хару Мамбуру», несмотря на его чистую «альтернативность», принес «Ногу Свело!» всенародную славу, а заглавная песня на какое-то время стала суперхитом, несмотря на то, что большинство слушателей задавались вопросом о смысле произведения. Как оказалось на самом деле, песня «Хару Мамбуру» написана на языке, которого вообще не существует в природе. Релиз к альбому гласил: «Тексты на «оригинальном языке» явились результатом экспериментов и не имеют отношения к имитации иностранных языков». Как говорил сам Покровский -- «Истинный текст есть, а настоящего текста со смыслом там нет». По мнению автора суперхита, слова песни - какие-то неразгаданные им самим словосочетания, которые пришли ниоткуда, из глубины. Следует отметить, что Макс Покровский до сих пор относится к своему хиту с благодарностью и считает, что «Она главная, и изжить её невозможно. Это не проклятье, это счастье. У каждого должна быть своя «Хару Мамбуру» (Курий, 2005).
Далее упомянутые примеры эстрадных песен наглядно демонстрируют функции фонемных последовательностей (похожи на слова, но таковым не являются) эки беки сальватики, баливау, вальвао, сюп-сюп-сюп, сип-сип-сип.
Можно сделать предположение о том, что помимо выполнения ритмообразующей функции подобные квази-вербальные элементы придают яркость и экспрессивность песенному произведению.
В Африке (Александр Дольский)
Но однажды с ружьем металлическим
В африканской ужасной жаре,
Появился охотник тропический
С бородавкой на левой ноздре.
Тиридиридам, пиридирам фиала
Саливао, вальвао, ха-ха.
Тики-тики сальватики дротики
Баливау, вальвао, ха-ха.
А вы-то кто! ( группа 2 самолета)
Мы ого-го, мы ага-га Мы ой-ой-ой, мы ай-ай-ай Мы сюп-сюп-сюп, мы сип-сип-сип Мы дай-дай-дай, мы хей-хей-хей
2.7 Эстрадные английские популярные песни
Музыкальная культура приобретает массовый характер, и популярная музыка является одним из каналов распространения английского языка в мире. Глобальный характер распространения текстов англоязычных песен накладывает определённый отпечаток на тексты песен, главным образом, в плане их упрощения.
Говоря о ритмических особенностях английских песенных текстов, необходимо отметить их достаточно свободную метрику, а также то, что количество ударных слогов в них варьируется. Ритмическая структура мелодической составляющей, которой и подчиняется ритм вербального компонента, доминирует.
Главной синтаксической особенностью текстов англоязычных песен является их неоднородность в синтаксическом плане и сильная подверженность влиянию разговорной речи.
В материале, собранном для настоящей работы, широко представлены английские эстрадные песни, содержащие квази-вербальные элементы nah, aaaaaahhhhhh, ee da de yeah, ooh-oo, которые реализуют свою функцию путем растягивания, пропевания звукового комплекса. Представляется возможным считать, что такие квази-вербальные элементы используются для создания ярких акцентов в произведении, для заполнения пауз, а также для поддержания ритма и передачи эмоций исполнителя. Следует отметить, что в приведенных отрывках композиций квази-вербальных элементов больше, чем нормальных слов.
Hey Jude (the Beatles)
Hey, Jude, don't make it badTake a sad song and make it betterRemember to let her under your skinThen you'll begin to make it better, better, better, better, better... oh!Nah, nah nah, nah nah, nah, nah, nah nah,Hey, JudeNah, nah nah, nah nah, nah, nah, nah nah,Hey, JudeNah, nah nah, nah nah, nah, nah, nah nah,Hey, Jude (Jude)Nah, nah nah, nah nah, nah, nah, nah nah,Hey, Jude (yeah, yeah, yeah)Nah, nah nah, nah nah, nah, nah, nah nah,Hey, Jude
Because (the Beatles)
Aaaaaahhhhhh...Because the world is round it turns me on
Because the world is round...aaaaaahhhhhh
Because the wind is high it blows my mind
Because the wind is high...aaaaaaaahhhh
Love is old, love is new
Love is all, love is you
Because the sky is blue, it makes me cry
Because the sky is blue...aaaaaaaahhhhAaaaahhhhhhhhhh...Aaaaahhhhhhhhhh...
Aaaaahhhhhhhhhh...
В нижеприведенных примерах песен наглядно представлены похожие на слова фонемные последовательности: Yeah ooh hoo, ee da de da de da de da и придуманные заумные комплексы Bum bumbumbumba-bada-dum, Shoo-be-doo-be-doo-da-day, Ob la di, ob-la-da. Возможно предположить, что такие квази-вербальные элементы являются важными выразительными средствами и выполняют эмотивную функцию. Также, вероятно, что они применяются в качестве ритмико-мелодического компонента песни.Shoo-be-doo-be-doo-da-day (Michael Jackson)
I'm gonna give her all the lovin'Within my heart, oh yeahI'm gonna patch up every single little dreamYou torn apart, understand me now?Shoo-be-doo-be-doo-be-doo-da-dayHer feet may wander, her heart may strayShoo-be-doo-be-doo-be-doo-da-dayLet's gonna send your baby straight to me
The great pretender (Freddie Mercury)
Ooh Ooh yes I'm the great pretenderJust laughing and gay like a clownI seem to be what I'm not (you see)I'm wearing my heart like a crown
Pretending that you're still aroundYeah ooh hoo
Under Pressure (Queen)
Chippin' around - kick my brains around the floorThese are the days it never rains but it poursEe do ba beEe da bababaUm boboBe lapPeople on streets - ee da de da dePeople on streets - ee da de da de da de da
2.8 Основные функции квази-вербальных элементов
На основании материала, собранного для настоящей работы, был проведен анализ функций квази-вербальных элементов в русскоязычных и англоязычных песенных текстах. В результате был создан реестр квази-вербальных элементов, которые выполняли различные функции в произведении: междометные слова, вокализации, не зарегистрированные в словарях в качестве междометий, повторы части слов, фонемные последовательности, похожие на слова, но таковым не являющиеся, новые придуманные заумные элементы и звуковые комплексы, которые вместо слов пропеваются или растягиваются на несколько тонов. Как выяснилось, значение квази-вербальных элементов огромно. Возможно сформулировать шесть основных функций данных элементов, которые характерны для всех рассмотренных видов и жанров русскоязычных и англоязычных песен: от детских (Ай, тата, тата, тата, Boo-hoo-hoo-hoo-hoo!) до эстрадных (Ши-на-най-да-опа, Bum da-dum), для всех временных срезов: от старинных и традиционных (Ой, дакэть, Yo ho ho) до современных (Гули гули, Shoo, shoo, shoo) :
1) Конативная функция
2) Мистическая (суггестивная) функция
3) Функция создания рифмы текстов песен
4) Функция ритмизации текстов песен
5) Функция передачи эмоций (эмотивная)
6) Функция заполнения пауз
В песенных текстах наблюдается высокая степень повторяемости квази-вербальных элементов. Они явным образом имеют звуковую природу, при этом практически не встречаются в обычной речи. Следовательно, данные элементы являются специфически песенной чертой, имеющей отношение к ее звуковой организации. Представляется возможным считать, что возникла необходимость изучения особенностей функционирования квази-вербальных элементов в песенных текстах.
Выводы по главе 2
1) 96 отрывков песенных текстов были отобраны методом сплошной выборки из разных песен. Отбирались все тексты, содержащие квази-вербальные элементы: междометные слова, вокализации, не зарегистрированные в словарях в качестве междометий, повторы части слов, фонемные последовательности, похожие на слова, но таковым не являющиеся, новые придуманные заумные элементы.
2) Анализ песенных текстов опирался на существующее в научной литературе описание особенностей песни как жанра и заключался в рассмотрении различных типов квази-вербальных элементов с точки зрения функций, которые они выполняют в песне. Для этого применялись элементы семантического, фоносемантического и фонотактического анализа, которые использовались для определения типа воздействия песни на реципиента, звукоизобразительного инструментария, при помощи которого это воздействие реализуется, и типа квази-вербальных элементов в составе изучаемых песенных текстов, соответственно.
1) При рассмотрении лексической составляющей в песенных текстах наблюдается высокая степень повторяемости квази-вербальных элементов, практически не встречающихся в обычной речи. Следовательно, данные элементы являются специфически песенной чертой, имеющей отношение к ее звуковой организации.
2) Анализ русскоязычных и англоязычных песенных текстов демонстрирует наличие у квази-вербальных элементов шести основных функций: конативная функция, мистическая (суггестивная) функция, функция создания рифмы текстов песен, функция ритмизации текстов песен, функция передачи эмоций (эмотивная), функция заполнения пауз.
3) Одни из них вызваны к жизни спецификой песенного жанра (создания рифмы, ритмизация, заполнение пауз), другие же обусловлены семантической составляющей песенного произведения (конативная, магическая, эмотивная).
4) Характерно, что указанные функции квази-вербальные элементы демонстрируют во всех рассмотренных видах песенных текстов: детских, фольклорных, эстрадных, - а также на обоих языках: русском и английском.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе ознакомления с теоретическим материалом были сделаны выводы о том, что квазивербальные элементы и их функционирование в песенных текстах не изучены даже с учетом высокой степени их повторяемости в текстах этого жанра. Проведенный анализ квазивербальных элементов показал, что они явным образом имеют звуковую природу, при этом практически не встречаются в обычной речи. Следовательно, данные элементы являются специфически песенной чертой. Необходимо признать, что их изучение в разных языках и сопоставление выполняемых ими функций может существенным образом пополнить представления, существующие в фоносемантике, в учении об иконических знаках, а также в определенных аспектах психо- и когнитивной лингвистики (Pierce, 1994).
В ходе анализа были выделены группы квази-вербальных элементов: междометные слова, вокализации, не зарегистрированные в словарях в качестве междометий, повторы части слов, похожие на слова фонемные последовательности, «заумные» элементы, - и выдвинуты предположения об их функциях. В результате проведенного анализа предположения подтвердились и были выявлены следующие функции квазивербальных элементов: конативная функция, мистическая (суггестивная) функция, функция создания рифмы текстов песен, функция ритмизации текстов песен, функция передачи эмоций (эмотивная) и функция заполнения пауз.
Опираясь на проанализированные материалы, можно сделать выводы, что квазивербальные элементы в песнях становятся средством самовыражения, выражения дополнительной экспрессии, имеют широкий спектр функций и связаны с разнообразными семантическими темами. В текстах традиционных песен они функционируют в качестве структурно-символических образований, которые маркируют жанр обрядовых песен, а также служат непосредственно для изображения звука и создания ритмической оболочки песни. Квазивербальные элементы в песенных текстах передают настроение, эмоции, а также создают четкий внутренний ритм, заполняют паузы. Также квазивербальные элементы выполняют важные мистическую и конативную функцию, создают яркие звуковые запоминающиеся образы - функция влияния на сознание. Необходимо отметить, что в эстрадных песнях используется больший процент «зауми», при этом это не бессмысленный набор звуков, а стремление пробудить чувства целевой аудитории с помощью звуков.
Важно добавить, что тема настоящей выпускной квалификационной работы непосредственно связана с проблематикой переводоведения, так как бытование популярных песен в иноязычной культуре - состоявшийся факт в глобализованном мире, а их заимствование и перевод связан с теми же трудностями, что и перевод художественной литературы более крупных жанров. Развитие данной темы видится именно в определении стратегий перевода квазивербальных элементов в составе песенных текстов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архипова К.А. Особенности звукоизобразительного анализа молитвенных текстов «Англистика XXI века: материалы V Всероссийской научной конференции» - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2010. - 406 с
2. Баевский В.С., Павлова И.В., Романова И.В., Самойлова Т.А., Закон Змеи // Поэтика и фоностилистика: Бриковский сборник. Выпуск 1, М.:МГУП, 2010. С.193-197.
3. Валуйцева И.И., Сорокин Ю.А. Фонетическое значение текстов, построенных по типу "глокойкуздры" Л.B. Щербы // Психолингвистические исследования: Звук, слово, текст. / Под ред. A.A. Залевской. М., 1987. - С. 20-28
4. Васильева В.В., 1998, Интерпретация как взаимодействие человека и текста, Текст: стереотип и творчество, Пермь.
5. Векшин Г.В. Очерк фоностилистики текста: звуковой повтор в перспективе смыслообразования.: Монография / Моск. гос ун-т печати. - М., МГУП, 2006.
6. Вершинина М.Г. Звукоподражательные комплексы в текстах современных и традиционных песен. - статья. 2013 - Пермь - 7 с. [Электронный ресурс] / Режим доступа:(http://www.pstroganov.com/files/books/_muzykalnaya_kulturaPRINT_(1).pdf)
7. Вишневская Г.М., Егорова А.А Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. - 136 с.
8. Воронин С.В. Основы фоносемантики. - Москва.:Ленанд, 2006. - 248 с
9. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, Ленингр. отд-ние,1975.-664с.
10. Журавлев А.П. Звук и смысл. М: Просвещ., 1991. -- 160 с
11. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л., 1974. 159 с.
12. Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 432 с.
13. Казиева, Д. А. Фоносемантические особенности русских и карачаево-балкарских заговорных текстов:Автореф. дис. .канд.филол. наук. Махачкала, 2009, 173 с. [Электронный ресурс] / Режим доступа:(http://www.dissercat.com/content/fonosemanticheskie-osobennosti-russkikh-i-karachaevo-balkarskikh-zagovornykh-tekstov#ixzz51YUuodSH)
14. Карпухин С.А. Звукоподражательные слова русского языка :Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1979.[Электронный ресурс] / Режим доступа:(http://cheloveknauka.com/zvukooboznacheniya-kak-reprezentatsiya-zvukosfery-v-yazyke)
15. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий=Russian-EnglishDictionaryofInterjections. - M.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство АСТ, 2001. - 512 с.
16. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 185 с.
17. Курий С.И. Ногу Свело - история песни «Хару Мамбуру» (1993). Журнал «Твое время» №1-2/2005 (июнь) [Электронный ресурс] / Режим доступа: (http://www.kursivom.ru/ногу-свело-история-песни-хару-мамбуру/)
18. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.
19. Мокрова Н.И., Позднякова С.Ю. Языковые особенности кёльнского диалекта немецкого языка // Вестник ИрГТУ. 2013. № 2. С. 257-260.
20. Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. и др. Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова: предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, свзязочные глаголы. - М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство АСТ, 2002. - 432 с.
21. Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи. учеб. пособие - М.: Флинта: Наука, 2005. - 159 с.
22. Мурзин Л.Н., 1994, Язык, текст и культура, Человек - текст - культура, Екатеринбург.
23. Мякотин Е.В. Рок-музыка. Опыт структурно-антропологического подхода: дис. ... канд. искусствоведения. Саратов, 2006. 154 с.
24. Опыт лингвокультурологического анализа: песенный текст // Антропоцентрический подход к языку: межвуз. сб. научн. тр. в 2 ч. Ч.1. Пермь, 1998. С.5-24.
25. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 292 с.
26. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевод на русский язык.[Электронный ресурс] / Режим доступа:(https://cyberleninka.ru/article/n/fonosemanticheskiy-analiz-nekotoryh-proizvedeniy-angliyskoy-detskoy-hudozhestvennoy-literatury-i-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk)
27. Петрова А.А. Контактная рифма как прием: народный стих, городская реклама и ростовский рэп. // Поэтика и фоностилистика: Бриковский сборник. Выпуск 1, М.:МГУП, 2010. С.179-189.
28. Подюков. И.А. Пение в русской и коми-пермяцкой похоронно- поминальной традиции.«Традиционная музыкальная культура строгановских вотчин». Материалы Всероссийской научно- практической конференции «Строгановские чтения» -- VIII. -- Усолье, 2016. 126с.
29. Селезнева Н.М. Работа к научно-практической конференции по русскому языку «Язык современной эстрадной песни», 2007 - 21 стр. [Электронный ресурс] / Режим доступа: ( www.edu54.ru/sites/default/files/upload/2010/03/Iazyk_sovriemiennoi_piesni.doc)
30. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистики. Вып.17. -М.,1986
31. Субаева А. Р. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале nursery rhymes). [Электронный ресурс] / Режим доступа:(https://www.scienceforum.ru/2013/18/4062)
32. Федотов О.И. О звуковой организации русских заговоров // Поэтика и фоностилистика: Бриковский сборник. Выпуск 1, М.:МГУП, 2010 С.235.
33. Цветкова Г. В. Звукоизобразительность в русских заговорных текстах. [Электронный ресурс] / Режим доступа:(https://sibac.info/shcoolconf/hum/vi/31982)
34. Шамина Е.А. Звуковая форма организующих элементов текста (на материале социопсихологического трактата Л. Питера и Р. Халла «Прицип Питера») // Поэтика и фоностилистика: Бриковский сборник. Выпуск 1, М.:МГУП, 2010. С.336-338.
35. Шамина Е.А., Суховалов И.И. Звуковая форма английских литературных заклинаний: иконический подход. Англистика ХХ1 века: Материалы IХ Всероссийской научно-методической конференции. СПб.:ANCOUniversityEducationDistricts, 2018. В печати
36. Шляхова С.С. Дребезги языка: Словарь русских фоносемантических аномалий, Пермь, 2004. 226 с.
37. Шляхова С.С. Лингвистический иконизм народной музыкальной культуры. «Традиционная музыкальная культура строгановских вотчин». Материалы Всероссийской научно- практической конференции «Строгановские чтения» -- VIII. -- Усолье, 2016. 126с.
38. Якобсон Р. О. Звук и значение // Якобсон.Р. Избранные работы, - М., Прогресс, 1985. С.30-91.
39. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против". М., 1975. С. 193-230.
40. Якобсон, Р. О. В поисках сущности языка / Р. О. Якобсон // Семиотика: Антология. - М. Академический Проект, 2001. С.111-126
41. Alpher, B. Yir-Yoront ideophones. Hinton, L. Sound Symbolism / L. Hinton, J. Nichols, J. Ohala. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994. P. 161-177.
42. Hinton, L. Sound Symbolism / L. Hinton, J. Nichols, J. Ohala. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994..
43. Jespersen, O. Language. Its Nature, Development and Origin / O. Jespersen. - London: Allen & Unwin, 1949.
44. Kurah, H. A Phonology and Prosody of Modern English. -US: The University of Michigan Press, 1964.
45. Pierce, C. S. 1994. Pierce on Signs: Writings on Semiotic. James Hoopes
(ed)., Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.
46. Richard Rhodes. Aural images // Hinton, L. Sound Symbolism / L. Hinton, J. Nichols, J. Ohala. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994. Р. 276-292.
47. Robert L. Oswalt. Inanimate imitatives in English // Hinton, L. Sound Symbolism / L. Hinton, J. Nichols, J. Ohala. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994. P. 293-308.
48. Rogers, H. The sounds of language: An introduction to phonetics. - Harlow, UK: Pearson Education, 2000. P. 88
49. Sapir, E. A Study in Phonetic Symbolism / E. Sapir // Journal of Experimental Psychology. №12, 1929. P. 225-238.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА
1. Вишневская Г.М., Егорова А.А Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. - 136 с.
2. Ленон Дж., Маккартни П., Харрисон Дж., Старр Р. Стихи и песни (Песни «Битлз»). Сборник/Сост. В.А. Скороденко. - На англ. яз. С приложением на рус. яз. - М.: Радуга, 1992. - 365 с.
3. Cyril Pustan British and American songs Printed in the German Democratic Republic: Lizenz -Nr. 130/75/71 ES 7 F
4. Gardner H. Do Babies Sing a Universal Song?//Psychology Today.1981 Vol.15 No.12
5. Macdermott M. Vowel Sounds in Poetry: Their Music and Tone-colour // Psyche monographs. 1940 No.13
6. Game Julia. Все для развития детей. Русские народные песни для детей. [Электронный ресурс] / Режим доступа: (http://gamejulia.ru/russkie-narodnie-pesni-dlya-detey.html) (дата обращения: 6.05.18)
7. "Детский час", 2012-2018 [Электронный ресурс] / Режим доступа: (
http://detskiychas.ru/school/rodnoye_slovo/russkie_pesni_detyam/) (дата обращения: 10.05.18)
8. Я русский. Русские народные песни для детей [Электронный ресурс] / Режим доступа: (http://iamruss.ru/russian-folk-songs-for-children/) (дата обращения: 04.04.18)
9. Караоке песни по исполнителям [Электронный ресурс] / Режим доступа: (http://www.karaoke.ru/catalog) (дата обращения: 15.05.18)
10. Лингво-лаборатория «Амальгама» [Электронный ресурс] / Режим доступа: (https://www.amalgama-lab.com/songs/ (дата обращения: 14.03.18)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011