Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык

Переводческие трансформации и их виды. Изучение понятия юмора и комизма. Средства выражения юмора. "Шутка" и "анекдот" в немецком и русском языках. Переводческие трансформации, обусловленные разницей грамматических систем и лексико-стилистических норм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 233,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Примечание: выражение etw. hat Hand und FuЯ является идиоматическим и означает что-л. хорошо (с самого начала) продумано, подготовлено.

"Guten Tag, ZComm Kundendienst, Meier?" Kunde: "Ich habe eben Windows 98 installiert." Kundendienst: "Und?" Kunde: "Ich habe ein Problem." Kundendienst: "Sagten Sie doch schon..."

"Добрый день, сервисный центр ZComm, у аппарата Майер". - "Я только что установил Виндоуз 98". Сервисный центр: "И что?" Клиент: "У меня проблемы". Сервис-центр: "Вы же это уже говорили".

Der Lehrer schimpft:

"Mьller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklдren?"

"Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."

- Мюллер, - ругается учитель. - В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?

- Гм, так у нас один и тот же учитель английского.

Трансформации, обусловленные разницей лексико-стилистических норм

1. Замена формы слова

А. Замена praesens historicum на прошедшее время

Bei Microsoft wird ein Findelkind entdeckt. Die Gerьchtekьche brodelt. Sogar Bill Gates wird als mцglicher Vater ins Spiel gebracht. Das veranlaЯt Microsoft zu einer offiziellen Stellungnah­me: "Ein Microsoft-Mitarbeiter kann unmцglich der Vater des Kindes sein. Erstens: Bei Microsoft wird nichts mit Liebe gemacht. Zweitens: Bei Microsoft war noch nie etwas innerhalb von neun Monaten fertig. Drittens: Bei Microsoft ist noch nie etwas entstanden, was von Anfang an Hand und FuЯ hatte."

На фирме Микрософт нашли подкидыша. Забродила кухня слухов. Даже Билл Гейтс считается возможным отцом ребенка. Это побудило Микрософт выступить с официальным заявлением: "Сотрудник фирмы Микрософт не может быть отцом ребенка. Во-первых, у Микрософт ничего не делается с любовью. Во-вторых, у Микрософт ничего еще ни разу не было готово за девять месяцев. В-третьих, у Микрософт еще ни разу не появилось что-либо, что с самого начала было бы хорошо продумано и подготовлено".

Примечание: выражение etw. hat Hand und FuЯ является идиоматическим и означает что-л. хорошо (с самого начала) продумано, подготовлено.

Dagobert liest seiner Frau aus der Morgenzeitung vor: "Alle berьhmten Mдnner hatten unbedeutende Vдter." - "Das sage ich doch immer, unser Sohn hat alle Chancen."

Дагоберт читает жене из утренней газеты: "У всех прославленных мужчин были незначительные отцы". - "Я всегда говорила, что у нашего сына есть все шансы".

Eine Blondine bekommt die Formularvordrucke fьr ihre Einkommensteuererklдrung zugeschickt und schickt den ganzen Mьll wieder an das Finanzamt mit beiliegendem Brief.

"Sehr geehrte Damen und Herren! Anbei ьbersende ich Ihnen Ihre Prospekte zurьck. Ich

habe nicht die Absicht, einem Verein beizutreten mit derart komplizierten Aufnahmebedingungen. "

Блондинка получила присланные по почте бланки деклараций о доходах. Весь этот бумажный хлам она отправила обратно, в финансовое ведомство, с сопроводительным письмом:

"Высокоуважаемые дамы и господа! При сем я возвращаю вам ваши проспекты. Я не намерена вступать в организацию с такими сложными условиями приема".

Warum gibt es in der DDR keine staatliche Familienplanung?

Die Produktionsmittel liegen in privater Hand.

- Почему в ГДР не было государственного планирования семьи?

- Средства производства находились в частных руках.

Б. Замена прошедшего времени на praesens historicum

Ein Mann sitzt in einem Cafe und beobachtet, wie der Mann am Nebentisch, der gerade eine Tasse Kaffee bekommen hat, seinen Kaffee in eine Blumenvase leert und danach die Tasse verspeist. Er lдЯt nur den Henkel ьbrig. Danach bezahlt der Gast und verlдЯt das Cafe. Der erstaunte Beobachter ruft den Kellner und erzдhlt, was er soeben beobachtet hat: "Der Mann am Nebentisch leerte seinen Kaffee in die Blumenvase und aЯ die Tasse. Sie sehen, es ist nur der Henkel ьbriggeblieben. Ist das nicht merkwьrdig?" - "Das ist wirklich merkwьrdig," antwortete der Kellner, "dabei ist der Henkel doch gerade das Beste."

Сидит один в кафе и видит, как другой за соседним столом, которому как раз принесли чашку кофе, выливает кофе в цветочную вазу и съедает чашку, оставив только ручку. После этого гость платит деньги и уходит. Удивленный наблюдатель подзывает официанта и рассказывает, что он только что видел: "Мужчина за соседним столом вылил свой кофе в цветочную вазу и съел чашку. Смотрите, одна ручка осталась. Разве это не удивительно?" - "Действительно, удивительно," отвечает официант, "ведь ручка-то, как раз, самое вкусное".

Sadam Hussein rief Prдsident Clinton an und sagte:

"Bill, ich rufe Dich an, weil ich letzte Nacht einen unbeschreiblich schцnen Traum gehabt habe. Ich konnte ganz Amerika sehen, es war wunderschцn, und auf jedem Haus wehte eine Fahne."

Clinton fragte: "Sadam, was war auf den Fahnen zu sehen?"

Sadam antwortete: "Allah ist Gott, Gott ist Allah".

Darauf erwiderte Clinton: "WeiЯt Du, Sadam, Ich bin richtig froh, daЯ Du anrufst, weil ich letzte Nacht einen дhnlichen Traum hatte. Ich konnte ganz Bagdad sehen, und es war noch viel schцner als vor dem Krieg, es wurde vollstдndig neu aufgebaut, und jedes Haus hatte eine Fahne."

Sadam fragte: "Bill, was war auf den Fahnen zu sehen?"

Clinton antwortete: "Ich weiЯ es nicht, ich kann kein Hebrдisch!"

Садам Хуссейн звонит президенту Клинтону и спрашивает: "Билл, я звоню тебе, потому что прошлой ночью видел неописуемо прекрасный сон. Я мог видеть всю Америку, это была чудесная страна, и на каждом доме реял флаг".

Клинтон поинтересовался: "Садам, а что было на флагах?"

Садам отвечал: "Аллах это Бог, Бог это Аллах".

На это Клинтон: " Ты знаешь, Садам, я действительно рад, что ты мне позвонил, потому что прошлой ночью я видел подобный же сон. Передо мной был Багдад, и он был еще прекраснее, чем до войны, он был полностью восстановлен, и на каждом доме был флаг". Садам спросил: "Билл, а что ты видел на флагах?"

Ответ Клинтона: "Я не смог прочесть: не знаю еврейского языка!"

Oma saЯ im Wartezimmer des berьhmten Arztes.

Da kam die Sprechstundenhilfe und erklдrte: "Heute hдlt der Herr Professor keine Sprechstunde!"

Oma blickte freundlich, blieb aber sitzen.

Die Sprechstundenhilfe erhцhte ihre Lautstдrke, und zum SchluЯ schrie sie so, daЯ die Fensterscheiben klirrten.

Aber die schwerhцrige Oma blieb trotzdem freundlich lдchelnd weiter sitzen. Da schrieb die Sprechstundenhilfe schlieЯlich auf einen Zettel: Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen.

Oma nickte verlegen: "Ach Schwester, bitte schцn, lesen Sie es mir doch vor, ich habe meine Brille vergessen!"

Бабушка сидит в приемной знаменитого врача.

Входит ассистентка по приему больных и объявляет: "Сегодня приема у господина профессора не будет!"

Бабушка приветливо улыбается и продолжает сидеть.

Ассистентка повторяет громче - никакого эффекта. Наконец, она кричит так, что дрожат стекла: "Приема не будет!"

Но тугоухая бабушка, дружелюбно улыбаясь, не трогается с места. Тогда ассистентка пишет на листе бумаги: "Сегодня нет приема!" Бабушка смущенно кивает, говоря: "Ах, сестричка, извини меня, старую, прочти вслух (что там написано), я забыла сегодня очки!"

Лексические трансформации

1. Лексическая замена

- Was kostet es, einen Zahn zu ziehen?- Fьnfzig Mark. - Geht es nicht billiger?- Na, wenn ohne Betдubungsmittel...- Ich pfeife auf alle diese modernen Arzneien. Ziehen Sie ohne Betдubungsmittel, aber billiger! Elsa, komm' 'rein!

- Сколько стоит вырвать зуб?- Пятьдесят марок. - Дешевле не получится?- Ну, если только без обезболивающего...- Чихать я хотел на все эти современные лекарства. Рвите без обезболивающего, но подешевле! Эльза, входи!

Frau Meier kommt mit ihrer Tochter zum Arzt. Der Arzt fragt sie: "Stottert ihre Tochter immer so?" - "Nein, nur wenn sie was sagen will."

Госпожа Майер приводит дочку к врачу. Врач ее спрашивает: "Ваша дочка всегда так заикается?" - "Нет, только когда она хочет что-нибудь сказать".

Der Spiess zum wachhabenden Rekraten: "Mьller, was tun Sie, wenn sich nachts eine mдnnliche Person kriechend der Kaserne nдhert?" - "Ich bringe den Herrn Oberst diskret ins Bett..."

Инструктор - новобранцу, стоящему на часах: "Мюллер, что Вы сделаете, если ночью увидите мужчину, подползающего к казарме?" - "Я отведу полковника к постели, так, чтобы его никто не увидел..."

"Du, gestern auf der Autobahn war doch wieder so ein Idiot, der fuhr die ganze Zeit, ьber 50 km lang, mit Tempo 120 auf der linken Spur!" - "Und? Was hast du gemacht?" - "Ich hab' ihn nicht vorbeigelassen!"

"Вчера на автобане опять один идиот все время, целых 50 км, ехал в левом ряду со скоростью 120 км/час!" - "И что ты сделал?" - "А я его не пропустил!"

Mutter und Kleinkind sitzen am Frьhstьckstisch. Das Kind nцrgelt: "Mutti, das Ei schmeckt nicht!" Die Mutter genervt: "Hцr' auf zu meckern und iЯ!" Drei Minuten spдter fragt das Kind: "Mutti...? MuЯ ich den Schnabel auch mitessen?..."

Мать и маленький ребенок сидят за столом и завтракают. Малыш капризничает: "Мамочка, яйцо невкусное!" Мать, нервно: "Прекрати болтать и ешь!" Через три минуты ребенок спрашивает: "Мамочка, а клювик мне тоже съесть?"

Geht ein Mann durch die Wьste. Sieht er einen Brunnen und ruft: "Wasser, Wasser!" Kommt einer aus dem Brunnen und ruft: "Wo, wo?"

Идет один по пустыне, видит колодец и кричит: "Вода! Вода!" Из колодца вылезает мужик и кричит: "Где, где?"

Fallschirmjдger beim Bund. Der Neue springt das erste Mal, und ist natьrlich ziemlich nervцs. Sagt der Spiess: "Keine Angst! Der Schirm geht immer auf. Falls nicht, hast du ja immer noch den Notschirm, der geht unter Garantie auf. Also los, unten holt dich dann ein Jeep ab." Der Neue ist beruhigt und springt. Er zieht die Reissleine ... nichts passiert. Er zieht die Reissleine fьr den Notschirm ... nichts passiert. "Na grossartig. Fehlt nur noch, daЯ der Jeep nicht kommt..."

Десантники в бундесвере. Новичок прыгает в первый раз и, естественно, порядком нервничает. Инструктор говорит: "Не бойся! Парашют всегда раскрывается. Если нет, то у тебя есть еще запасной парашют, этот гарантированно раскроется. Пошел, внизу тебя подберет джип". Новичок, успокоенный, прыгает. Он тянет за кольцо... безрезультатно. Он тянет за кольцо запасного парашюта... безрезультатно. "Н-да, великолепно. Не хватает еще, чтобы джип не приехал ..."

Ein Mann sitzt im Wohnzimmer und schaut fern. Plцtzlich kriecht eine Schnecke auf dem Boden vor seinem FuЯ entlang. Der Mann steht auf, schnappt die Schnecke und wirft sie aus dem Fenster. Ein Jahr spдter klingelt es an seiner Tьr, steht die Schnecke da und meint: "Was sollte denn das jetzt?"

Сидит один в комнате и смотрит телевизор. Вдруг около его ноги по полу ползет улитка. Мужчина встает, хватает улитку и выбрасывает в окно. Через год в дверь кто-то звонит, на пороге стоит улитка и говорит: "Ну, а сейчас что ты еще выдумаешь?"

Der Arzt besorgt zum Patienten: "Sie wissen doch, daЯ der Alkohol ihr Leben verkьrzt?"

Der Patient: "Das stimmt. Ich habe es auch gemerkt. Nirgends vergeht die Zeit schneller als beim Trinken!"

Врач озабоченно пациенту: "Вы ведь знаете, что алкоголь сокращает жизнь?"

Пациент: "Вы правы. Я тоже это заметил. Никогда время не летит так быстро, как при выпивке".

Der Chefarzt der Irrenanstalt versammelt die Wдrter um sich.

"Haben Sie auch wirklich die acht Patienten wieder eingefangen, die beim Brand ausgerьckt waren?"

Da wundern sich die Wдrter.

"Acht? Wieso acht? Wir haben dreiundzwanzig zurьckgebracht."

Главврач психиатрической клиники вызвал к себе надзирателей:

"Вам действительно удалось вернуть восемь пациентов, сбежавших при пожаре?"

Надзиратели искренне удивились:

"Восемь? Почему восемь? Мы вернули всех двадцать трех".

Ein Deutscher und ein Italiener marschieren durch die Wьste.

Kommt ein Lцwe angerannt.

Der Italiener zieht schnell seine Turnschuhe an.

Sagt der Deutsche: Auch mit Turnschuhen bist du nicht schneller als der Lцwe.

Antwortet der Italiener: Ist auch nicht nцtig, ich muЯ nur schneller sein als du.

Немец и итальянец маршируют через пустыню.

Вдруг, они видят льва, который мчится к ним.

Итальянец быстро надевает свои тапочки.

Немец говорит: "И в тапочках ты не убежишь от льва".

Итальянец отвечает: "В этом нет нужды. Я должен только бежать быстрее тебя".

Direkt nach dem Einspritzen von Ganzkцrpernarkose fragt der Patient:

"Wo ist der Chefarzt denn eben so eilig hingegangen?"

"Er ist jetzt im Flur. Er hat vergessen, ob es Ihr Blinddarm oder Zwцlffingerdarm sein soll. Jetzt wirft er eine Mьnze."

Сразу после введения общего наркоза пациент спрашивает: "Куда так спешно вышел главврач?"

"Он в предоперационной. Он забыл, какую кишку Вам надо оперировать - слепую или двенадцатиперстную, - и теперь бросает монету".

Kommt eine дltere Dame geht in eine Bank, und will dort ein Sparbuch erцffnen und 1000 DM einzahlen:

Dame: "Ist mein Geld bei Ihnen auch sicher?"

Kassierer: "Klar doch!"

Dame: "Und was ist, wenn Sie pleite machen?"

Kassierer: "Dann kommt die Landeszentralbank auf!"

Dame: "Und was, wenn die pleite machen?"

Kassierer: "Dann kommt die Bundesbank auf!"

Dame: "Und wenn die pleite macht?"

Kassierer: "Dann tritt die Bundesregierung zurьck, und das sollte Ihnen nun wirklich die 1000 DM wert sein!"

Пожилая женщина приходит в банк, хочет открыть на свое имя сберегательную книжку и положить на нее 1000 марок.

Дама: "Скажите, надежно ли защищен мой вклад в вашем банке?"

Кассир: "Разумеется!"

Дама: "А если ваш банк обанкротится?"

Кассир: "Тогда с вами расплатится центральный банк земли.

Дама: "А что, если и тот банк обанкротится?"

Кассир: "Тогда его обязательства перенимает Федеральный банк".

Дама: "А после его банкротства?"

Кассир: "В этом случае Федеральное правительство выходит из игры, и это, действительно, обойдется вам в 1000 марок!"

Oma saЯ im Wartezimmer des berьhmten Arztes.

Da kam die Sprechstundenhilfe und erklдrte: "Heute hдlt der Herr Professor keine Sprechstunde!"

Oma blickte freundlich, blieb aber sitzen.

Die Sprechstundenhilfe erhцhte ihre Lautstдrke, und zum SchluЯ schrie sie so, daЯ die Fensterscheiben klirrten.

Aber die schwerhцrige Oma blieb trotzdem freundlich lдchelnd weiter sitzen. Da schrieb die Sprechstundenhilfe schlieЯlich auf einen Zettel: Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen.

Oma nickte verlegen: "Ach Schwester, bitte schцn, lesen Sie es mir doch vor, ich habe meine Brille vergessen!"

Бабушка сидит в приемной знаменитого врача.

Входит ассистентка по приему больных и объявляет: "Сегодня приема у господина профессора не будет!"

Бабушка приветливо улыбается и продолжает сидеть.

Ассистентка повторяет громче - никакого эффекта. Наконец, она кричит так, что дрожат стекла: "Приема не будет!"

Но тугоухая бабушка, дружелюбно улыбаясь, не трогается с места. Тогда ассистентка пишет на листе бумаги: "Сегодня нет приема!" Бабушка смущенно кивает, говоря: "Ах, сестричка, извини меня, старую, прочти вслух (что там написано), я забыла сегодня очки!"

Wenn ich 20 DM habe und 10 DM finde, habe ich 50% gutgemacht. Wenn ich nun aber die 10 Mark wieder verliere, habe ich 33% weniger. Also habe ich alles in allem noch 17% plus gemacht.

Если у меня 20 марок, и я найду 10 марок, то я в плюсе на 50 %. Если я теперь снова потеряю 10 марок, то у меня окажется на 33 % меньше. Итак, в конце концов, я в плюсе на 17 %.

Die Lehrerin fьr Literatur fragt eine Studentin: - Wenn Sie Ihren Lieblingsautor treffen kцnnten, wen wьrden Sie am liebsten nehmen? Einen Lebenden...

Преподаватель литературы спрашивает студентку:- Если бы вы могли встретиться и поговорить с любым писателем, живым или мертвым, кого бы вы выбрали?- Живого...

2. Контекстуальное добавление

Zwei Gerippe stehen vor dem Schaufenster einer Apotheke. Das eine sagt zum anderen: "Das ist alles weggeworfenes Geld, diese Pillen."

Два скелета стоят перед витриной аптеки. Один говорит другому: "Все это выброшенные (на ветер) деньги, эти таблетки".

Kommt ein Mann zum Arzt. Der Doktor sagt ihm, er habe eine schwere, ansteckende Krankheit. Zur Behandlung werde er Moorbдder verordnen. Hoffnungsvoll fragt der Patient, ob es ihm davon besser ginge. "Das nicht - aber Sie gewцhnen sich schon mal an die feuchte Erde."

Приходит к врачу мужчина. Доктор ему говорит, что у него тяжелая, за­разная болезнь, и для лечения назначает грязевые ванны. Пациент с надеждой спрашивает, помогут ли они ему. "Нет, конечно, но таким образом Вы постепенно привыкнете к сырой земле".

"WINDOWS" ist ein Wort aus einem alten Sioux-Dialekt. Es bedeutet: "WeiЯer Mann starrt durch Glasscheibe auf Sanduhr"

"ВИНДОУЗ" - слово из старого диалекта языка индейцев племени сиу. Оно означает: "Белый мужчина неотрывно смотрит через стекло на песочные часы".

Ehefrau kommt nach Hause und sagt dem Ehemann: "Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht, welche willst du zuerst hцren?" - "Na die gute." - "Also... Der Airbag hat funktioniert..."

Жена приходит домой и говорит мужу: "У меня для тебя одна хорошая и одна плохая новости, с какой начать?" - "Ну, давай, с хорошей". - "Так вот... Подушка безопасности сработала хорошо ..."

Schreit der Direktor seine Sekretдrin an:

"Seit wann wird denn "Physikalisch" mit dem "F" geschrieben?"

Klagt sie:

"Was kann ich dafьr, wenn im Computer das "V" kaputt ist..."

Директор кричит на свою секретаршу :

- С каких это пор слово "Physikalisch" пишется с "f"?

- Но что же я могу сделать, - плачется та, - если на компьютере сломалась буква "v"...

"Guten Tag, ZComm Kundendienst, Meier?" Kunde: "Ich habe eben Windows 98 installiert." Kundendienst: "Und?" Kunde: "Ich habe ein Problem." Kundendienst: "Sagten Sie doch schon..."

"Добрый день, сервисный центр ZComm, у аппарата Майер". - "Я только что установил Виндоуз 98". Сервисный центр: "И что?" Клиент: "У меня проблемы". Сервис-центр: "Вы же это уже говорили".

Der Schьtze Karl-Heinz Weberle, unterwegs mit einem dunkelgrьnen Kettenfahrzeug, Marke Leopard, im Raum Malaga, Costa del Sol, wird dringend gebeten, seinen Standortkommandanten in Speyer anzurufen: Das mit der Mobilmachung sei doch nur ein Scherz gewesen, und ьber den Heimaturlaub kцnne man ja noch mal sprechen...

(Объявление по радио:) Стрелка Карла-Хайнца Веберле, едущего на темно-зеленом гусеничном автомобиле, марка "Леонард", в районе Малага - Коста дель Соль, настоятельно просят позвонить своему коменданту гарнизона в Шпейере: сказанное о мобилизации было всего лишь шуткой, а о побывке можно и еще разок поговорить ...

Примечание: "Леопард" - тип тяжелого танка, принятого на вооружении в немецкой армии.

"Herr Ober, nun schauen Sie dieses Pferd an der Theke! Das Tier trinkt schon das zehnte Bier!" - "Sehr sonderbar, daЯ Bier den Pferden schmeckt! Ich weiЯ es ganz genau, daЯ sie frьher immer nur Sekt tranken".

"Официант, посмотрите на лошадь за стойкой (бара)! Животное пьет уже десятую кружку пива!" -"Очень странно, что пиво нравится лошадям! Точно знаю, что раньше они пили только шампанское".

Stehen zwei Hochhдuser im Keller und bьgeln Marmelade. Fliegt ein Schwein vorbei. Sagt das eine: "Na, Sachen gibt's!"

Стоят в подвале два высотных дома и гладят (утюгами) мармелад. Мимо пролетает свинья. Один говорит другому: "Ну, и дела!"

Dienstvorschriften:

1."Ab einem Wasserstand von 1.20 m beginnt der Soldat selbstдndig mit Schwimmbewegungen. Die GruЯpflicht entfдllt hierbei."

2. "Am Ende des Baumes hцrt der Soldat selbststдndig mit den Kletterbewegungen auf... "

Из армейских уставов:

1. "Начиная с глубины 1,20 м солдат самостоятельно начинает совершать плавательные движения. С этого момента лишается силы положение об обязательном отдании чести".

2. "В конце дерева солдат самостоятельно прекращает совершать лазающие движения…"

Fritzchen wird von seiner Schwester in die Apotheke geschickt um Camelia zu holen. Aber auf keinen Fall vergessen: Camelia. Fritzchen joggt also zur Apotheke und unterwegs immer wieder "Camelia, Camelia".

In der Apotheke angekommen fragt der Apotheker: "Na Fritzchen, was willst Du denn?"

"Kam.... mist, jetzt hab ich's doch vergessen".

Apotheker: "Also laЯ uns mal ьberlegen.. War's vielleicht Kamillentee?"

"Nц"

"Oder Kamillosan"

"Nц, aber wissen sie was, geben Sie mir einfach ein Pдckchen Putzwolle, meine Schwester hat nдmlich gerade Цlwechsel..."

Сестра посылает маленького Фрица в аптеку, чтобы он купил духи "Камелия". Ни в коем случае он не должен забыть название: "Камелия". Фриц вприпрыжку бежит в аптеку, всю дорогу повторяя про себя: "Камелия, камелия".

Продавец в аптеке спрашивает его: "Ну, Фриц, чего ж тебе надо?" - "Кам… мист… , я все-таки забыл, как называется…".

Аптекарь: "Давай подумаем. Может быть, это "Камилленте" (настой ромашки)?"

"Нет"!

"Или "Камиллосан" (лосьон с ромашкой)?"

"Нет..., но знаете что, дайте мне на всякий случай просто пачку ветоши: моя сестра сейчас как раз меняет масло в автомобиле".

Die goldenen Trostworte des Chirurgen Prof. Dr. Schnittel: "Sie fragen mich, was ist, wenn die Operation schiefgeht? Da machen Sie sich mal keine Sorgen - das merken Sie gar nicht."

Золотые слова утешения хирурга - профессора, доктора медицинских наук Шниттеля: "Вы спрашиваете, что будет, если операция пройдет неудачно? Об этом не волнуйтесь: вы просто ничего не заметите".

Herr Doktor, ist das Skelett dort in der Ecke Anschauungsmaterial?

Nein, Kassenpatient.

- Господин доктор, тот скелет в углу - наглядное пособие?

- Нет, это больной, пользующийся медицинской помощью через больничную кассу.

Radio Bukarest:

Liebes Volk, es ist genau 7 Uhr und Genosse Ceaucesku steht gerade auf. Es ist Zeit, daЯ sie auch aufstehen.

Etwas spдter: Liebes Volk, es ist genau 7 Uhr 30 und Genosse Ceaucesku macht gerade Morgengymnastik. Es ist Zeit, daЯ sie sich auch bewegen.

Noch spдter: Liebes Volk, es ist genau 8 Uhr, Genosse Ceaucesku frьhstьckt gerade, fьr das rumдnische Volk: Volksmusik!

Радио Бухарест:

"Дорогой народ, точное время 7 часов, и товарищ Чаушеску как раз встает.

Время вставать и вам".

Немного позже:

"Дорогой народ, точное время 7 часов 30 минут, и товарищ Чаушеску как раз делает утреннюю гимнастику. Настало время, чтобы и вы зашевелились". Еще позже:

"Дорогой народ, точное время 8 часов, и товарищ Чаушеску как раз завтракает, а для румынского народа звучит народная музыка!"

Ein Zoologie-Student steht mitten im Examen. Der Professor deutet auf einen halbbedeckten Kдfig, in dem nur die Beine eines Vogels zu sehen sind: "Welcher Vogel ist das?" - "Weiss ich nicht." - "Ihren Namen bitte!" Da zieht der Student seine Hosenbeine hoch: "Raten Sie mal!"

Студент-зоолог сдает экзамен. Профессор показывает на наполовину прикрытую (тканью) клетку, в которой видны лишь ноги какой-то птицы: "Что это за птица?" - "Не знаю". - "Как Ваша фамилия?" Студент задирает брючины: "А Вы угадайте!"

Ein Polizist klingelt an der Haus­tьr: "Guten Tag, Frau Sender, stimmt es, daЯ Ihr Mann Funkamateur ist?" - "Ja, das stimmt. Ist das etwa verboten?" - "Nein, eigentlich nicht. Aber eben ist die gesamte NATO Flotte ausgelaufen."

Полицейский звонит в дверь дома: "Здравствуйте, фрау Зендер, верно ли, что Ваш муж радиолюбитель?" - "Да, это так. Разве это запрещено?" - "Нет, вообще-то не запрещено. Но только что весь натовский флот (по тревоге) вышел в море".

3. Опущение

"Herr Doktor, Sie mьssen mir helfen. Mein Schwiegervater wird langsam senil - er sitzt den ganzen Tag in der Badewanne und spielt mit einem Gummikrokodil." - "Aber lassen Sie doch dem alten Mann dieses harmlose Vergnьgen." - "Nein, verdammt nochmal. Es ist mein Gummikrokodil!"

"Доктор, Вы должны мне помочь. Мой тесть постепенно впадает в маразм - целыми днями он сидит в ванне и играет с резиновым крокодилом". - "Ну, доставьте же старику это невинное удовольствие". -"Нет, черт возьми! Это же мой крокодил!"

Die Mutter: «Peter iss Dein Brot auf!»

«Ich mag aber kein Brot!»

«Du musst aber Brot essen, damit Du groЯ und stark wirst!»

«Warum soll ich groЯ und stark werden?»

«Damit Du Dir Dein tдglich Brot verdienen kannst!»

«Aber ich mag doch gar kein Brot!»

Мама сыну:

-- Петя ешь с хлебом!

-- Я не люблю хлеб!

-- Ты должен есть хлеб, чтобы вырасти большим и сильным!

-- Зачем мне надо быть большим и сильным?

-- Чтобы ты себе на хлеб зарабатывать смог!

-- Но я же не люблю хлеб!

Ein kleiner Junge geht die StraЯe entlang. Er findet einen Gummiknьppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist. Kleiner Junge: "Ist das Ihr Gummiknьppel, Herr Polizist?" Polizist schaut nach: "Nee, meinen hab' ich verloren."

Маленький мальчик идет по улице и находит резиновую дубинку. В нескольких метрах от нее стоит полицейский. Маленький мальчик: "Это Ваша дубинка, господин полицейский?" Полицейский ищет дубинку по карманам: "Не-а, свою я потерял".

"Knapp vor der Hochzeit erfuhr ich, daЯ meine Braut ein Vermцgen fьr die Schneiderin ausgibt!" -"Und du hast doch geheiratet?" -"Ja - die Schneiderin!"

"Перед свадьбой я узнал, что моя невеста отдала портнихе целое состояние!" - "И ты все-таки женился?" -"Да, -на портнихе!"

Zwei Kumpels, Edgar und Rolf, treffen sich nach einiger Zeit wieder mal.

Fragt Rolf:

- Hi, hast Du nun endlich deinen Fьhrerschein?

Edgar schьttelt seinen Kopf und antwortet:

- Nee, bin durchgefallen.

Fragt Rolf weiter:

- Warum durchgefallen?

Edgar:

Na ja, ich bin da so gefahren, dann kam ein Kreisverkehr, da stand ein Schild auf dem '30' stand, und dann bin ich da 30 mal herum gefahren.

Rolf:

- Ja, und?

Edgar:

- Dann war ich durchgefallen!

Rolf fragt irritiert:

- Hattest Du Dich verzдhlt...?

Встречаются как-то два приятеля, Эдгар и Рольф.

Рольф спрашивает:

- Привет, получил наконец-то права?

Эдгар качает головой и отвечает:

- Не-е, я провалился.

Рольф опять спрашивает:

- Почему провалился?

Эдгар:

- Ну, ехал я, доехал до места с круговым движением, там был знак, на котором стоит 30, я объехал 30 раз.

Рольф:

- Да, и?

Эдгар:

- На этом я провалился.

Сбитый с толку Рольф спрашивает:

- Ты обсчитался?

Frieda darf ihre Schulfreundin Paula zum Mittagsessen mitbringen. Als alle gerade anfangen wollen, sagt die Freundin:

- Wir mьssen vorher noch beten.

Darauf Frieda:

- Nee, brauchen wir nicht, meine Mama kocht eigentlich ganz gut.

Фриде позволили привести домой к обеду свою школьную подругу. Когда все уже собрались есть, подруга говорит:

- Нам надо перед едой помолиться Богу.

Фрида в ответ:

- Не, не надо, вообще-то моя мама готовит очень вкусно.

Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt "Ganz schцn salzig hier!"

Die andere holt ein Stьck Wьrfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.

"Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!"

"Kunststьck, Du hast ja auch nicht umgerьhrt!"

2 блондинки сидят на море. Одна помещает палец в воду и говорит:

-Соленовато здесь!

Другая достает кусочек сахару из сумки и бросает это в море. Затем она также пробует.

-Дьявольски соленое еще по вкусу

-Ты же не помешала!

4. Антонимический перевод

Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier an: "Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschlдfern. Ist das in Ordnung?" - "Ja, klar! Und die Katze kцnnen Sie raussetzten, sie kennt den Heimweg!"

Ветеринар звонит г-ну Майеру: "Пришла Ваша жена с кошкой и просит ее усыпить. Вы не против?" - "Нет, ясное дело! А кошку можете выставить на улицу, дорогу домой она знает!"

Kommt ein Mann in eine Kneipe und bestellt ein Bier. Als er zah­len will, sagt der Wirt "2 Mark 60". Der Mann zдhlt 26 Groschen ab und schmeiЯt sie hinter die Theke. Der Wirt ist sauer, sam­melt aber das Kleingeld.

Am nдchsten Tag kommt der Mann wieder und bestellt ein Bier. Als er zahlen will, sagt der Wirt: "2 Mark 6p". Der Mann legt einen 5-Mark-Schein auf den Tisch. "Jetzt hab' ich dich", denkt der Wirt, zдhlt 24 Groschen ab und schmeiЯt sie zu dem Gast, sie verteilen sich im ganzen Lokal. Der Mann ьberlegt kurz, legt dann 2 Groschen auf den Tisch und sagt: "Noch ein Bier!"

Заходит один в пивную и заказывает кружку пива. Когда он хочет расплатиться, хозяин говорит: "2 марки 60 пфеннигов". Мужчина отсчитывает 26 грошей и швыряет их за прилавок. Настроение у хозяина кислое, но мелочь он собирает.

На следующий день мужчина приходит опять и заказывает кружку пива. Когда он хочет расплатиться, хозяин говорит: "2 марки 60 пфеннигов". Мужчина кладет 5-марковую банкноту на стол. "Вот ты и попался," думает хозяин, отсчитывает 24 гроша и швыряет их гостю, они разлетаются по всему локалю. Недолго думая, мужчина, кладет на стол еще 2 гроша и говорит: "Еще кружку пива!"

Rene Descartes sitzt in einem Cafee. Die Kellnerin fragt ihn:

"Mцchten Sie noch eine Tasse Tee?"

Descartes: "Ich denke nicht." - und verschwindet...

Рене Декарт сидит в кафе. Официантка спрашивает: "Не хотели бы вы чашку чая?"

Декарт: "Я не думаю". - И исчезает…

Ein Skelett sitzt auf seinem Grab und raucht.

Kommt ein zweites Skelett vorbei und sagt: "Na, rauchst du immer noch?"

"Ja! Aber nicht auf Lunge!"

Скелет сидит на краю могилы и курит.

Второй скелет, проходя мимо, замечает: "Ты все еще не бросил курить?" - "Курю! Но не затягиваюсь!"

Стилистические приемы

1. Фразеологизмы

А. Оригинал без фразеологизма переведен фразеологизмом

Sie: "Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im Vergaser." - Er: "Wasser im Vergaser? Das ist doch lдcherlich!" - Sie: "Ich sag' dir, das Auto hat Wasser im Vergaser!" - Er: "Du weiЯt doch nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich werde das mal ьberprьfen. Wo ist das Auto?" - Sie: "Im Teich...".

Она: "Машина сломалась. У нее вода в карбюраторе". - Он: "Вода в карбюраторе? Это же курам на смех!" - Она: "Говорю тебе, у машины вода в карбюраторе!" - Он: "Да ты даже не знаешь, что такое карбюратор! Придется мне проверить. Где машина?" - Она: "В пруду..."

ProzeЯ Apple gegen Microsoft. Es geht um Copyrechte an Video fьr Windows. Heute ist Hauptverhandlung. Bill Gates mцchte stдndig ьber den Lauf der Ereignisse unterrichtet werden. Nachmittags trifft eine E-Mail der Microsoft-Anwдlte ein: "Die gerechte Sache hat gesiegt!" Bill Gates mailt zurьck: "Sofort Berufung einlegen!"

Процесс Эппл против Микрософт. Речь идет об авторских правах на "Видео для Виндоуз". Сегодня главное заседание. Билл Гейтс хочет быть постоянно в курсе дела. Во второй половине дня по электронной почте поступает сообщение адвокатов Микрософт: "Правое дело победило!" Билл Гейтс направляет по э-мейл: "Немедленно вносите протест!"

Arafat ist gestorben und steht vor der Himmelstьr. Wie immer, ist er natьrlich schwer bewaffnet und trдgt eine MP und eine Pistole. Arafat klopft an der Tьr, Petrus цffnet. Arafat: "Ja, hallo, ich mцchte hier rein!"

Petrus: "Ne, geht nicht! Denn bewaffnet kommt hier schon gar keiner rein!" Arafat riskiert einen Blick durch die Himmelstьr und sieht einen groЯen, bдrtigen Mann auf einem hohen Stuhl sitzen, der ein groЯes Gewehr in der Hand hдlt." Arafat: "Aber Petrus, selbst der liebe Gott hat doch 'nen Gewehr, warum darf ich das nicht!"

Petrus: "Das ist 'ne Ausnahme. Und auЯerdem ist das gar nicht der liebe Gott. Das ist Karl Marx, der wartet auf Erich Honecker!!"

Арафат умер и стоит перед дверью на небо. Как всегда, он до зубов вооружен, несет автомат и пистолет. Арафат стучит в дверь. Апостол Петр открывает.

Арафат: "Эй, алло! Мне надо пройти!"

Петр: "Нет, так дело не пойдет! С оружием сюда никого не пускают!". Арафат украдкой бросает взгляд на небеса через открытую дверь и видит крупного бородатого человека на высоком троне с большим ружьем в руке. Арафат: "Но Петр, даже у самого Бога ружье, почему это не разрешается мне?"

Петр: "Это исключение. Кроме того, это совсем не Бог. Это Карл Маркс, он ждет Эриха Хонекера!!"

Arzt zu Patient: "Warum rennen Sie aus dem OP-Saal hinaus??"

Patient: "Die Schwester hat gesagt: regen Sie sich nicht so auf, das ist nur einen einfache Blinddarmoperation. Sie werden es schon schaffen! Arzt: Und was ist daran schlimm?

Patient: Sie hat es nicht zu mir gesagt, sondern zu dem Chirurgen.

Врач пациенту: "Почему вы пулей выскочили из операционной?" Пациент: "Сестра сказала: "Не волнуйтесь так сильно, это всего лишь простая операция на отростке слепой кишки. Вы выдержите это испытание!.."

Врач: "И что же в этом плохого?"

Пациент: "Она сказала это не мне, а хирургу".

Einer, der aus der Narkose aufwacht, stellt fest, daЯ nicht nur der Blinddarm, sondern auch die Mandeln fehlen.

Der Chefchirurg bedauert sehr: "Die Operation wurde fьr die Studenten per Fernsehen ьbertragen. Mit dem Blinddarm erntete ich einen derartigen Applaus, daЯ ich eine Zugabe geben muЯte."

Очнувшись от наркоза, пациент обнаруживает, что ему удалили не только аппендикс, но и миндалины.

Главный хирург весьма сожалеет: " Операцию транслировали по телевидению для студентов. После аппендицита меня наградили такой бурей аплодисментов, что я был вынужден показать что-нибудь сверх программы".

Ein Englдnder kommt vцllig auЯer Atem und wьtend von der Arbeit nach Hause.

Seine Frau fragt ihn, warum er so wьtend sei.

Er antwortet: "Ich habe den Bus knapp verpaЯt und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen!"

"Freue Dich doch", antwortet seine Frau, "so hast Du doch 50p Fahrgeld gespart!" "Ja, schon, aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wдre, hдtte ich 5 Pfund gespart!"

Англичанин приходит с работы домой запыхавшийся и злой как черт. Жена спрашивает его, что случилось? Он отвечает, что опоздал на автобус и всю дорогу до дому бежал за автобусом.

Жена: "Так ты должен радоваться, что сэкономил 50 пенни на автобус!"

Англичанин: "Да, но если бы я бежал за такси, я сэкономил бы 5 фунтов!"

Б. Фразеологизм в оригинале передан фразеологизмом

Amerikaner haben einen Superkomputer gebaut, der alles wissen sollte. Natьrlich groЯe Artikel in Zeitungen und Zeitschriften, umfangreiche Werbung... Endlich kommt ein potenzieller Kunde, der eine enorme Summe fьr dieses Wunder auslegen zu wollen scheint. Er wьnscht aber diesen Superrechner zuerst testen und stellt die Frage: "Wo ist zur Zeit mein Bruder?" Der Komputer gibt in einer Sekunde die Antwort: "Ihr Bruder fliegt mit einem eigenen Flugzeug aus New-York nach Chicago, wo er einen Millionenvertrag unterzeichnen will". Der Kunde ist tief beeindruckt. Er will aber nicht aufgeben und stellt eine neue Frage, die lautet: "Wo verweilt zur Zeit meine Mutter?" Der Komputer antwortet unverzьglich: "Ihre Mutter tanzt mit dem schwedischen Botschafter auf dem Empfang bei der englischen Kцnigin". Der Kunde holt schon sein Scheckbuch heraus, stellt aber die dritte Frage: "Wo ist mein Vater?" Die Antwort lдЯt nicht auf sich warten: "Ihr Vater sitzt am Golf von Biskaya und angelt Fische". - "Quatsch!" ruft der Kunde, "Ich war doch sicher, daЯ der Komputer nicht alles wissen kцnne! Mein Vater ist schon einige Jahre tot!" Der Komputerverkдufer, der in den saueren Apfel beiЯen zu mьssen scheint, stellt dem Komputer die Frage des Kunden aufs Neue, aber etwas verдndert. Die Antwort lautet: "Starb der Ehemann Ihrer Mutter, aber Ihr Vater sitzt am Golf von Biskaya und angelt Fische!".

Американцы построили суперкомпьютер, который знает все. Конечно же, большие статьи в газетах и журналах, обширная реклама... Наконец приходит потенциальный покупатель, готовый, кажется, выложить громадную сумму за это чудо. Но он хочет сначала проверить этот суперкомпьютер и задает вопрос: "Где в настоящее время мой брат?" Через секунду компьютер дает ответ: "Ваш брат летит на собственном самолете из Нью-Йорка в Чикаго, где он хочет подписать миллионный контракт". Клиент под сильным впечатлением. Он однако не хочет сдаваться и задает новый вопрос: "Где находится сейчас моя мать?" Компьютер незамедлительно отвечает: "Ваша мать танцует со шведским послом на приеме у английской королевы". Покупатель уже достает чековую книжку, но задает третий вопрос: "Где мой отец?" Ответ не заставляет себя ждать: "Ваш отец сидит на берегу Бискайского залива и удит рыбу". -"Чушь!" вскрикивает клиент, "Я же был уверен, что компьютер не мо­жет все знать! Мой отец уже несколько лет, как умер!" Продавец компьютера, которому, кажется, придется остаться на бобах, вновь задает компьютеру вопрос покупателя, немного его изменив. Ответ гласит: "Умер супруг Вашей матери, а Ваш отец сидит на берегу Бискайского залива и удит рыбу!" Примечание: идиоматическое выражение in den saueren Apfel beiЯen [mьssen] означает покориться неприятной необходимости, проглотить пилюлю, смириться с потерей.

Im Cafй beschwert sich der Stammgast: "Kellnerin! Was soll denn hier der Kaffeesatz in meiner Tasse bedeuten?"

"WeiЯ der Kuckuck. Ich bin hier zum Servieren, aber nicht zum Wahrsagen!"

Постоянный посетитель кафе возмущен: "Официантка! Что значит эта кофейная гуща в моей чашке?"

Официантка: "Черт знает! Я здесь накрываю на стол, а не гадаю".

Meint der Arzt zum ьbergewichtigen Patienten: "Sie mьssen unbedingt eine Diдt machen. Aber ich kann Sie beruhigen. Es gibt da eine ganz neue Methode, bei der Sie alles essen kцnnen was Sie wollen."

Dem Patienten fallen vor Staunen fast die Augen aus dem Kopf.

Fдhrt der Arzt fort: "Sie dьrfen's nur nicht runterschlucken!"

Врач пациенту, лечащемуся от ожирения: "Безусловно, Вы должны соблюдать диету. Но успокойтесь, существует новый метод, который позволит Вам есть все, что Вы хотите".

У пациента от удивления глаза почти вылезают на лоб.

Врач продолжает: "Вы только не должны проглатывать пищу!".

"Ich habe jetzt schon tagelang nicht mehr geschlafen" - "Bist du da nicht total am Ende?" - "Nein, nachts schlafe ich ja gut".

"Я теперь уже целыми днями не сплю" - "Ты еще не дошел совсем до ручки?" - "Да, нет, ночью-то я сплю хорошо".

Amtmann Knoll, zu Hause beim Frьhstьck, lцffelt gerade das zweite Ei, nimmt noch eine zweite Tasse Kaffee und liest seit ьber einer Stunde geistesabwesend, seine Morgenzeitung.

Schliesslich fragt ihn seine Frau:

- Sag mal, Hans, muЯt Du heute nicht ins Amt?

Knoll fдhrt wie von einer Tarantel gestochen hoch und stцhnt:

- Ach du meine Gьte, ich dachte ich wдre schon lange dort!!!

Чиновник Кнолль, дома за завтраком, ест ложечкой второе яйцо, берет вторую чашку кофе и рассеянно читает около часа свою утреннюю газету.

Наконец жена его спрашивает:

- Скажи, Ханс, ты сегодня не должен быть на службе?

Кнолль вскакивает, как ужаленный и стонет:

- Ах боже мой! Я думал, что я уже давно там!!!

2. Игра слов

А. Примечание

Treffen sich zwei Zapfsдulen. Sagt die eine: "Na, wie geht's?" Sagt die andere: "Normal, und dir?" - "Super!"

Встречаются две бензоколонки. Одна спрашивает: "Ну, как дела?" Другая отвечает: "Нормально, а ты как?" - "Супер!"

Примечание: В анекдоте слова normal и super использованы как ответы на вопрос "Wie geht's?", однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше).

Ein junger Offizier soll in die Kanzlei versetzt werden. Bei der Vorstellung fragt ihn sein Kommandeur: "Wie viele Anschlдge schaffen Sie in der Minute?" Der Offizier runzelt die Stirn: "Brauchen Sie einen Mitarbeiter oder einen Terroristen?"

Молодого офицера переводят в канцелярию. При представлении командир его спрашивает: "Сколько ударов в минуту Вам удается?" Офицер морщит лоб: "Вам нужен сотрудник или террорист?"

Примечание: слово Anschlag означает удар (по клавише пишущей машинки, компьютера) и покушение.

Gehen zwei Unbefugte ьber eine Baustelle, Kommt ein Bauarbeiter und ruft: "He, kцnnt ihr nicht lesen? Da steht doch: Zutritt verboten!". Meint der eine Unbefugte: "Wieso? Wir sind doch nur zu zweit!"

Двое посторонних идут по стройплощадке. Подходит строительный рабочий и кричит: ''Эй, вы, что, не умеете читать? Здесь же написано: Посторонним вход воспрещен!" Один из пришедших отвечает: "Как же так? Нас же только двое!"

Примечание: эти посторонние поняли слово Zutritt как zu dritt.

Gehen eine Stecknadel und eine Nдhnadel spazieren.

Sagt die Stecknadel: "Kennst Du schon den neusten Honnecker-Witz?"

Darauf die Nдhnadel : "Pst ! Hinter uns geht eine Sicherheitsnadel!"

Гуляют булавка с иголкой.

Булавка говорит: "Ты знаешь последний анекдот о Хонекере?"

Иголка на это отвечает: "Тшшш… За нами идет "безопасная булавка"!"

Примечание: Игра немецких слов: Stecknadel - булавка, Nдhnadel - швейная игла, Sicherheitsnadel - английская ("безопасная") булавка, подразумевается шпик, агент службы безопасности ГДР - Sicherheitsdienst.

Graf Bobby liest in der Zeitung dass in Mьnchen jede Stunde ein FuЯgдnger ьberfahren wird. Erschьttert meint er:

"Wie der das nur aushдlt!"

Граф Бобби прочитал в газете, что в Мюнхене каждый час один пешеход попадает под машину. Потрясенный, он восклицает: "Как он только выдерживает такую напасть!?"

Примечание: ein - неопределенный артикль и ein - один. Игра слов: какой-то, неопределенный пешеход и один пешеход.

- Was ist ein Cowboy ohne Pferd?

- Ein Sattelschlepper!!!

- Что за ковбой без лошади?

- Седельный тягач. [Игра слов в нем. языке]

Б. Буквальный перевод

Der Richter wiederholt die Anklage: '"Sie haben Ihrem Meister mit dem Hammer auf den Kopf geschlagen und behaupten allen Ernstes, er hдtte Sie dazu aufgefordert..." - "Natьrlich! Er sagte zu mir: "Jetzt nehme ich das Eisen aus dem Feuer, und wenn ich mit dem Kopf nicke, schlдgst du mit dem Hammer drauf!"

Судья повторяет обвинение: "Вы ударили мастера по голове молотком и теперь совершенно серьезно утверждаете, что он сам попросил Вас об этом..." - "Конечно! Он мне сказал: "Я достану железку из огня и когда я кивну головой, ударь по ней молотком!"

Frage: Was ist weiЯ, lang, lebt im Himalaya und spricht italienisch? -Antwort: Ein Spagetti.

Вопрос: Что это такое: белое, длинное, живет в Гималаях и говорит по-итальянски? - Ответ: спагети

"Herr Doktor, alle behaupten, ich wдre eine Uhr!"

"Aber geh, die wollen sie doch nur aufziehen."

- Господин доктор, все утверждают, что я - часы!

- Не волнуйся, они всего лишь хотят тебя завести.

"Ist da die Feuerwehr? Hier brennt's!!!"

"Wie kommen wir denn zu ihnen hin?"

"Ham' se nicht mehr diese kleinen roten Autos?"

- Это пожарная часть? У нас горит!!!

- А как мы доберемся до вас?

- Разве у вас больше нет этих маленьких красных автомобилей?

Altes Mьtterchen wendet sich in Ostberlin an einen Volkspolizisten. "Entschuldigen Sie bitte, wo ist denn das Kaufhaus 'Prinzip'?"

Der wundert sich und meint: "So ein Kaufhaus gibt es hier gar nicht."

Darauf sie: "Das muЯ es aber geben. Unser Staatsratsvorsitzender Erich Honecker hat doch gesagt, daЯ es im PRINZIP alles zu kaufen gibt."

Старушка в Восточном Берлине обращается к фолькс-полицаю: "Извините , пожалуйста, где находится магазин "Принцип"?" Полицейский удивляется и отвечает: "Здесь такого магазина нет".

Старушка не унимается: "Но такой магазин должен быть. Сказал же наш Председатель Государственного Совета Эрих Хонекер, что у нас в ПРИНЦИПЕ все можно купить".

Neulich, als ich mal wieder eine Sardinendose цffnete, sah ich mit Erschrecken, daЯ die Meeresverschmutzung immer mehr zunimmt:

- Die ganze Dose voller Цl!

- Und die Fische alle tot!

Недавно, открывая банку сардин, я с ужасом обнаружил, что загрязнение моря все возрастает: консервная банка наполнена чем-то маслянистым, а все рыбки в ней сдохли!

Der Unteroffizier fragt einen seiner Rekruten: "Was sind Sie von Beruf?"

"Student der Psychologie!"

"Ah ja, dann wissen Sie auch sicher, was eine Idee ist, oder?"

"Jawohl", ruft der Rekrut begeistert, "Eine Idee ist ein Gedanke hцheren Ranges. Schon Kant nannte die Idee das Vermцgen der Vernunft und auch Plato..."

"Na schцn, Sie wissen es ja", wird er unterbrochen, "...dann stehen Sie mal eine Idee strammer!"

Унтер-офицер спрашивает новобранца: "Какая у вас профессия?"

- "Я изучал психологию".

- "Ах так, тогда вы, несомненно, знаете, что такое ИДЕЯ, или…?"

- "Конечно, - восклицает обрадованный студент. - Идея - это мысль высшего порядка. Уже Кант называл идеей способность разума, а Платон…"

- "Прекрасно, вы это знаете, - прерывает его унтер. - Тогда слушай мою команду: ИДЕ Я (где я) нахожусь? - В строю, значит стоять смирно!"

Примечание: Idee идея, eine Idee разг. чуть-чуть, чуточку, немножечко

Zwei Bergsteiger kommen im Laufe einer Bergtour an einer Gletscherspalte vorbei.

Sagt der eine Bergsteiger zum anderen: "In diese Gletscherspalte ist letzes Jahr mein Bergfьhrer abgestьrzt."

Sagt der andere Bergsteiger:" Und hat dich das nicht ziemlich mitgenommen?"

Darauf antwortet der Bergsteiger:" Nein, er war sowieso schon ziemlich alt, und auЯerdem haben schon einige Seiten gefehlt!"

Два альпиниста в походе по высокогорью пересекают расщелину ледника. Один альпинист говорит другому: "В прошлом году в эту расщелину упал мой гид по горам".

Второй сочувствует: "Тебе, наверное, было тяжело это пережить?"

И слышит в ответ: "Нет, он был уже довольно старый, а кроме того в нем не хватало нескольких страниц".

В. Опущение игры слов

Arzt: Schwester, haben Sie dem Patienten auf Zimmer 7 Blut abgenommen?

Schwester: Ja, aber mehr als 7 Liter waren es nicht.

Врач: "Сестра, Вы взяли кровь у пациента в палате 7? "

Сестра: "Да, но ее оказалось не больше 7 литров".

Oberst:

"Achtung! Rechts um! Das gilt auch fьr den kleinen Roten dahinten."

Soldat: "Aber Herr Oberst, das ist doch ein Hydrant."

Oberst: "Ist mir scheiЯegal, was der studiert hat."

Полковник: "Внимание! Направо! Это относится и к маленькому красному сзади.".

Солдат: "Но, господин полковник, это ведь гидрант".

Полковник: "Мне безразлично, чему он там обучался на гражданке".

Satz mit zwei Kцrperteilen: Hals Maul

Агрегат с корпусом из двух частей: горло - пасть

Spдt in der Nacht wird der berьhmte Professor zu einem reichen Patienten gerufen.

Eine Spritze - und dem Kranken geht es sofort besser.

Dankbar atmet er auf: "Ihren spдten Besuch rechne ich Ihnen hoch an. "

"Ich Ihnen auch ", versichert ihm der Professor.

Поздно ночью знаменитого профессора вызвали к богатому пациенту. Один укол - и больному сразу становится лучше.

Он с облегчением благодарит: "Я высоко ценю Ваш поздний визит".

"Я тоже", - уверяет его профессор.

Steward zum Kapitдn:

"Herr Kapitдn, wir haben einen blinden Passagier an Bord, was sollen wir mit dem machen?"

"Werfen Sie ihn sofort ьber Bord!"

Ca. 10 Minuten spдter:

"Und was machen wir jetzt mit dem Hund?"

Стюард обращается к капитану: "Господин капитан, у нас на борту слепой пассажир, что нам с ним делать?"

"Немедленно выбросить его за борт!" Через 10 минут:

"А что сделаем мы теперь с собакой?"

Um die Jahrhundertwende erfand ein Mann namens Friedolin Tдr einen IQ-Test, der die Gesamtpersцnlichkeit sehr stark miteinbezog. Charakterstдrke, GroЯzьgigkeit, flexibles Denken etc. wurden also mitbewertet. Die Skala mit der Masseinheit "Tдr" wies ein groЯes Spektrum auf. Дrzte, Wissenschaftler erreichen IQ's im Megatдr-Bereich. Der Durchschnittsmensch weist einige Kilotдr auf. Nach unten gibt es Dezitдr, Centitдr... und schiesslich Mil(l)itдr…

На пороге XX века Фридолин Тер изобрел тест на интеллигентность (IQ-тест), позволяющий дать комплексную оценку личности человека. Оценке подвергаются сила характера, широта взглядов, гибкость мышления и т.д.

Шкала оценок в единицах "тер" охватывает огромный спектр. Врачи, ученые достигают индекса интеллигентности , измеряемого мегатерами. Интеллигентность среднего человека измеряется несколькими килотерами. Ниже следуют децитер, сантитер, … и, наконец, мил(л)итер.

Was ist ein Lьneburger, wenn er aus der Kirche austritt?

Ein Lьneburger Heide.

- Кем становится люнебуржец, выходя из кирхи?

- Люнебургским язычником.

3. Ирония

Ein Fakir zu seinem Kollegen: "Schau mal, was ich uns mitgebracht habe!"

"Oh toll, ein Sack voller Nдgel."

"Das gibt eine super Kissenschlacht heute abend!"

Факир своему коллеге: "Посмотри, что я раздобыл!"

"О, что за нелепость - мешок гвоздей?!"

"Ты ничего не понял! Сегодня вечером у нас аттракцион - бой на подушках."

4. Каламбур

"Der FluЯ wдlzte sich trдge in seinem Bett wie ein Student um 11 Uhr morgens."

"Река лениво перекатывалась в своем русле, как студент в постели в 11 часов утра".

Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: "Warum weinst du, Maxi?" -"Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen." - Pfarrer: "Mit Absicht?" - Maxi: "Nein, mit Leberwurst."

Максик сидит на берегу и плачет. Подходит пастор и спрашивает: "Почему ты плачешь, Максик?" - "Фриц бросил мой бутерброд с колбасой в пруд". - Пастор: "С намерением?" - Максик: "Нет, с ливерной колбасой"

Die leutselige Frage an den Junior: "Na, Peterchen, weiЯt du denn auch, wogegen ich dich geimpft habe?"

"Klar - gegen meinen Willen!"

Доброжелательный вопрос врача подростку: "Петенька, ты знаешь, против чего я сделал тебе прививку?"

"Конечно, - против моей воли!"

5. Экспрессивная окраска

"Raucht Dein Pferd?"

"Ne, wieso"

"Na, dann brennt Deine Scheune!"

"Твоя лошадь курит?"

"Ты что, спятил?"

"Ну, тогда горит твоя конюшня!"

A: Was ist der Unterschied zwischen dem Knast und unserem Betrieb?

B: Keine Ahnung!

A: Ganz einfach: Im Knast weiЯt Du wenigstens... WANN Du entlassen wirst!

А.: Какая разница между тюрьмой и нашим предприятием?

Б.: Понятия не имею!

А.: Очень просто: в тюрьме ты знаешь, по крайней мере, КОГДА тебя вышвырнут на улицу!

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.